The increasing acceptance and promotion of democratic values together with the choice for market-based economies and the concern for social and environmental issues have resulted in a significant progress in institution building and peace in the region. |
Возрастающее признание и продвижение демократических ценностей наряду со сделанным выбором в пользу рыночной экономики и заботой о социальной сфере и окружающей среде привели к значительному прогрессу в области институционального развития и в деле поддержания мира в регионе. |
The spirit of Barcelona, as manifested in the acceptance, by the 27 partners, of a common value system and common goals, is a reality, but the aims pursued cannot be fully achieved while factors for disintegration or instability persist in the region. |
Дух Барселоны и признание 27 партнерами системы ценностей и общих целей представляют собой реальность, однако эти цели не могут быть в полной степени достигнуты, если в регионе сохранятся факторы дезинтеграции и нестабильности. |
It has been maintained that although the acceptance of affirmative action is not contrary to international law, it does not allow ignoring the limits of affirmative action sanctioned by the Covenants. |
Утверждается, что, хотя признание позитивных действий не противоречит международному праву, оно не допускает игнорирования ограничений, установленных Пактами в отношении позитивных действий. |
Only an increase in respect for, and the acceptance of, international law by States can promote the strengthening of peace and the stability we all long for in order to tackle the tasks of development. |
Лишь еще более строгое соблюдение и более широкое признание государствами норм международного права может привести к укреплению мира и стабильности, столь необходимых для решения стоящих перед нами задач в области развития. |
The growing number of States Parties, the increasing acceptance of the Convention by States which were still in the process of ratifying or acceding to it, including major industrialized States, was testimony to its importance in international law. |
Рост числа государств-участников, все более широкое признание Конвенции государствами, которые еще не завершили процесс ее ратификации или присоединения к ней, включая основные промышленно развитые государства, свидетельствуют о ее важном значении для международного права. |
Likewise, his appointment of a panel of three lawyers to examine the 21 May election controversy was decried as an attempt to trade a few Senate seats for acceptance of a presidential election that the Democratic Convergence considered invalid. |
Аналогичным образом назначение им группы в составе трех юристов для рассмотрения спора по поводу выборов 21 мая было объявлено попыткой обменять несколько мест в сенате на признание результатов президентских выборов, которые «Демократическая конвергенция» считает недействительными. |
Such debates help to strengthen the general acceptance of the Committees by members of the United Nations family and help to enhance the Committees' legitimacy in their eyes. |
Такие прения помогают укреплять общее признание комитетов со стороны членов семьи Организации Объединенных Наций и помогают укреплять легитимность комитетов в их глазах. |
Despite its acceptance of international laws and conventions against the violation of human rights, the Government of Ethiopia proceeds with insolence and zeal to see the suffering of peoples regardless of its commitment to humanity and its accountability to the international community. |
Несмотря на признание норм международного права и конвенций о борьбе с нарушениями прав человека, правительство Эфиопии высокомерно и настойчиво стремится к тому, чтобы причинять страдания народам, несмотря на провозглашенную им приверженность принципам гуманизма и его ответственность перед международным сообществом. |
This approach has gained wide acceptance among UNCCD constituencies, as acknowledged by the Conference of Parties and as reflected by the growing number of requests the Global Mechanism has received for its services by affected country Parties. |
Этот подход получил широкое признание среди пользователей КБОООН, что признала Конференция Сторон и что выразилось в увеличении числа запросов на услуги Глобального механизма со стороны затрагиваемых стран-Сторон Конвенции. |
My delegation sees this especially in the case of cooperation in economic development, and we are heartened to know of this widespread acceptance of the views put forward in his report. |
Моя делегация считает, что это особенно касается сотрудничества в области экономического развития, и мы рады, что идеи, выдвинутые в докладе Генерального секретаря, получили широкое признание. |
Having underlined some of the changes introduced by the Convention, he expressed the hope that the new international legal instrument would receive wide international acceptance and achieve its objectives of facilitating international trade and transport and promoting global development. |
Отметив некоторые изменения, нашедшие отражение в Конвенции, он выразил надежду на то, что этот новый международно-правовой инструмент получит широкое международное признание и будут достигнуты его цели, заключающиеся в облегчении международной торговли и перевозок и содействии международному развитию. |
The confederal proposals put forward by the leader of the secessionist entity lay outside the international community's accepted parameters, for, in effect, they aimed at acceptance of partition and recognition of the so-called two States. |
Предложения о создании конфедерации, выдвинутые лидером отделившегося образования, находятся вне пределов параметров, признанных международным сообществом, поскольку они фактически направлены на признание разделения и признание так называемых двух государств. |
Malaysia has actively participated in the discussions on a draft code of conduct, and will continue to make a positive contribution to those discussions with a view to final acceptance of the code by all concerned parties in the region. |
Мы принимаем активное участие в обсуждении проекта кодекса поведения и намерены и впредь вносить позитивный вклад в такие дискуссии, с тем чтобы обеспечить в конечном итоге признание этого кодекса всеми заинтересованными сторонами в регионе. |
The Consultative Committee emphasized universal acceptance of the existing reservation regime as set out in the Vienna Convention on the Law of Treaties and proposed that ambiguities, gaps and lacunae should be filled through commentaries to the relevant provisions of the Vienna Convention. |
Консультативный комитет подчеркнул всеобщее признание действующего режима оговорок, сформулированного в Венской конвенции о праве международных договоров, и высказал предложение о том, чтобы неясности, пробелы и лакуны были преодолены с помощью комментариев к соответствующим положениям Венской конвенции. |
Among the worthiest achievements of this century is the acceptance of the necessity and significance of dialogue and the rejection of force, the promotion of understanding in the cultural, economic and political fields, and the strengthening of the foundations of liberty, justice and human rights. |
Среди наиболее значимых достижений этого столетия - признание необходимости и важности диалога, неприятие силы, содействие взаимопониманию в культурной, экономической и политической областях и укрепление фундамента свободы, справедливости и прав человека. |
The procedure of incorporation was not a difficult one, since acceptance and ratification of an international treaty by a country's parliament implied that the provisions of the treaty would become applicable within that country. |
Процедура включения не является сложной, поскольку признание и ратификация международного договора парламентом страны подразумевает, что положения этого договора будут применяться в этой стране. |
It is Egypt's understanding that the FMCT will neither replace the Non-Proliferation Treaty nor will it confer any degree of de jure or de facto international acceptance of the possession of nuclear weapons by any State other than the five nuclear-weapon States as defined by the NPT. |
Насколько Египет понимает, ДЗПРМ не будет ни подменять собой Договор о нераспространении, ни предусматривать в какой бы то ни было степени юридическое или фактическое международное признание факта обладания ядерным оружием любым государством, за исключением пяти ядерных держав, определенных в ДНЯО. |
Contrary to what was the case in the law of treaties, reciprocity was not needed in the case of a unilateral declaration, nor was any notification of acceptance of the declaration by other States. |
Действительно, вопреки тому, что происходит в праве договоров, а в случае одностороннего заявления не является обязательной ни взаимность, ни какое-либо официальное признание со стороны других государств. |
The importance of principles and norms is easily underestimated; but in the decades since the United Nations was created, the spreading acceptance of new norms has profoundly affected the lives of many millions of people. |
Значение принципов и норм зачастую недооценивается; однако за прошедшие с момента создания Организации Объединенных Наций десятилетия все более широкое признание новых норм оказало глубинное воздействие на жизни многих миллионов людей. |
Nevertheless, while the TCDC modality has shown encouraging levels of growth in acceptance and application among beneficiary countries overall, some countries have yet to become active participants in the TCDC process. |
Однако, несмотря на то, что механизм ТСРС получает все большее признание и распространение в странах-бенефициарах в целом, что дает основания для оптимизма, есть страны, которым еще предстоит стать активными участниками процесса ТСРС. |
Non-monetary forms of reparation include measures such as verification of the facts and their public disclosure; official declarations or judicial decisions that restore dignity and rebuild reputation; acknowledgment of the facts and acceptance of responsibility; and the commemoration and the payment of tribute to the victims. |
Неденежные формы возмещения включают такие меры, как проверка фактов и их публичное оглашение; официальные заявления или судебные решения с целью восстановления достоинства и отстаивания репутации; признание фактов и согласие с ответственностью; и поминовение жертв и воздание им дани уважения. |
The reputation of the United Nations as well as acceptance of it, would be at stake if the Organization were no longer seen as the advocate and protector of the human rights charter. |
Авторитет Организации Объединенных Наций, а также ее общественное признание, будет поставлено под вопрос, если Организация не будет рассматриваться как сторонник и защитник Устава прав человека. |
It would also cover the question whether it would be necessary, in order for the act to produce legal effects, for the addressee to accept it or subsequently behave in such a way as to signify such acceptance. |
Оно также охватывало бы вопрос о том, необходимо ли для того, чтобы акт приводил к появлению правовых последствий, признание его стороной, затрагиваемой таким актом, или последующее совершение ею таких действий, которые бы свидетельствовали о таком признании. |
A broad consensus has evolved on what economic policies are likely to work, with a much greater acceptance of the role of markets and the private sector and the desirability of open trade and investment policies. |
Сформировался широкий консенсус в вопросе о том, какие экономические стратегии, вероятно, будут функционировать, при этом более широкое признание получила роль рынков и частного сектора, а также желательность политики открытой торговли и инвестиционной политики. |
An underlying factor in this trend is the recognition and indeed acceptance that the maintenance of international peace and security is a collective responsibility that lies at the foundations of the United Nations. |
Основополагающим фактором этой тенденции является не только признание, но и принятие положения о том, что поддержание международного мира и безопасности является коллективной ответственностью, которая легла в основу Организации Объединенных Наций. |