| (c) Design educational programmes to raise awareness and acceptance of shared family responsibilities; | с) разработка просветительских программ, направленных на расширение осведомленности о совместных семейных обязанностях и их признание; |
| Haitian acceptance of the Interim Public Security Force (IPSF) is gaining momentum as steps towards the professionalization of that organization are taken. | По мере принятия мер в целях профессионализации деятельности Временных сил государственный безопасности (ВСГБ) растет признание этой организации со стороны гаитян. |
| Over the past year this truth has gained broad acceptance, and the Special Committee on Peace-Keeping Operations is now trying to collate these principles. | За последний год эта истина получила широкое признание, и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира пытается сейчас свести воедино эти принципы. |
| We are improving the public acceptance of the Philippine Family Planning Programme, which includes information, education and communication materials featuring health benefits and explaining the risks associated with unplanned pregnancies. | Мы расширяем признание общественностью Филиппинской программы планирования семьи, в которой содержатся информационные, образовательные материалы и публикации, раскрывающие преимущества для здоровья и разъясняющие опасности, связанные с незапланированной беременностью. |
| Within the community, acceptance of the responsibility publicly to shame persons who violate the norm of no violence can be an effective measure. | В рамках общины одной из эффективных мер может стать публичное признание вины, чтобы подвергать осуждению тех, кто преступает норму, запрещающую насилие. |
| Also, the adherence of the most developed market economies to agreements to liberalize trade implies an acceptance on their part of the necessary medium-term structural adjustment which that entails. | Кроме того, соблюдение большинством развитых стран с рыночной экономикой соглашений о либерализации торговли подразумевает признание с их стороны необходимости среднесрочной структурной перестройки, которую она за собой влечет. |
| The universal acceptance of the sovereignty of the coastal State over its adjacent waters was a necessary precondition of the effective management by the world community of the living resources of the sea. | Всеобщее признание суверенитета прибрежных государств над прилегающими водами было одним из необходимых условий эффективного управления международным сообществом эксплуатацией живых ресурсов моря. |
| At the same time, his delegation believed that widespread acceptance was a valid argument for the final form of the draft. | В то же время его делегация считает, что широкое признание является весомым аргументом, говорящим в пользу окончательной формы данного проекта. |
| He hoped that the completed text, which would have the effect of promoting economy and efficiency in government procurement, would find wide acceptance and application. | Следует надеяться, что доработанный таким образом текст, который послужит укреплению экономичности и эффективности закупок государственного сектора, получит широкое признание и применение. |
| Special acceptance of jurisdiction by States in cases not covered by article 22 | Особое признание государствами юрисдикции суда в случаях, не предусмотренных статьей 22 |
| The measures proposed had received wide acceptance and support and would serve as a broad framework for actions to be taken by Governments, United Nations system organizations and other interested parties. | Предложенные меры получили широкое признание и поддержку и будут служить в качестве общей основы для деятельности, подлежащей осуществлению правительствами, организациями системы Организации Объединенных Наций и другими заинтересованными сторонами. |
| The subsequent acceptance of the Slovak Republic as a member of the Group and its membership in the Zangger Committee are further steps in our support of nuclear safety. | Последующее признание Словацкой Республики в качестве члена Группы и ее членство в Комитете Занггера являются дальнейшими шагами в нашей поддержке ядерной безопасности. |
| It was hoped that those provisions would gain wide acceptance and that they would be taken into account by national legislators when revising their laws on insolvency. | Была выражена надежда на то, что эти положения получат широкое признание и что они будут учитываться национальными законодателями при пересмотре законов о несостоятельности. |
| However, acceptance of the need to make proper use of the time available at the present session should not prejudice the arrangements for future sessions of the Subcommittee. | Однако признание необходимости должным образом использовать отведенное для нынешней сессии время не должно сказываться на согласованных вопросах относительно проведения будущих сессий Подкомитета. |
| The Secretary-General believes that a professional mechanism to deal with grievances will speed up resolution of disputes and lead to a greater acceptance of recommendations. | Генеральный секретарь полагает, что профессиональный механизм рассмотрения жалоб ускорит урегулирование споров и обеспечит более частое признание рекомендаций. |
| Civil society increases the effectiveness of coalitions of individuals for innovative activities, and, within the context of institutionalized competition, tolerance and acceptance of opposition can develop on a permanent basis. | Гражданское общество повышает эффективность объединений людей с целью новаторской деятельности, а в контексте институциональной конкуренции терпимость и признание оппонентов получат развитие на постоянной основе. |
| He welcomed the fact that acceptance of the court's jurisdiction with regard to the crime of genocide was inherent in participation in the statute. | Он приветствует тот факт, что признание юрисдикции суда в отношении преступления геноцида рассматривается как обязательное условие присоединения к уставу. |
| His delegation unreservedly supported the initiatives before the Committee and hoped that its efforts would result in a convention which would receive general acceptance from the international community. | Его делегация безоговорочно поддерживает инициативы, находящиеся на рассмотрении Комитета, и надеется, что результатом предпринимаемых им усилий будет конвенция, которая получит всеобщее признание международного сообщества. |
| We welcome the growing acceptance of a broad definition of security as an acknowledgement of the interdependence of all the purposes and principles of the Charter. | Мы приветствуем растущее признание широкого определения безопасности как подтверждение взаимозависимости всех целей и принципов Устава. |
| The condition imposed on debtor countries which urgently need to renegotiate their debts and maintain access to international financial markets is acceptance of the guiding principles relating to adjustment policies. | Требованием, навязываемым странам-должникам, остро нуждающимся в реструктуризации долга и получении доступа к международным финансовым рынкам, является признание руководящих принципов политики структурной перестройки. |
| Although there is growing acceptance of the importance of addressing adolescent reproductive health care needs, such awareness is not being translated consistently into operational action at the country level. | Несмотря на растущее признание необходимости удовлетворения потребностей подростков в области репродуктивного здоровья, это не всегда находит последовательное отражение в оперативной деятельности на страновом уровне. |
| This acceptance has been the result of an extensive awareness drive by the National Task Force (that held workshops and forums to inform and educate communities countrywide). | Это признание стало результатом широкой просветительской работы, проводившейся Национальной целевой группой (которая организовывала рабочие совещания и форумы для информирования и просвещения общин в сельской местности). |
| Examples given were: the legal acceptance by one country of only electronic invoice originating from enterprises physically located within the country and the widely varying invoice information requirements across countries. | Были приведены следующие примеры: юридическое признание одной страной электронных счетов-фактур только тех предприятий, которые физически расположены на территории этой страны, и значительные различия в национальных требованиях к информации, содержащейся в счете-фактуре. |
| Alignment with the Single Market is to be distinguished from accession to the Union which will involve acceptance of the acquis communautaire as a whole. | Соблюдение требований Единого рынка не следует отождествлять со вступлением в Союз, которое предусматривает признание всего свода правовых норм сообщества. |
| The acceptance of claims without letters of assist committed the United Nations to incur expenditure that had not been obligated in the accounts. | Признание требований без писем-заказов вынуждало Организацию Объединенных Наций нести расходы, средства для покрытия которых не были зарезервированы на счетах. |