The acceptance by exporting countries of the end-user certificate as the sole guarantee needed to obtain an export licence for defence equipment and related materiel, without properly checking the authenticity of these documents. |
признание странами-экспортерами сертификата конечного пользователя в качестве единственной гарантии, необходимой для получения лицензии на экспорт военного оборудования и связанных с ним материалов, без надлежащей проверки подлинности этих документов; |
Human rights in the province had become a bargaining chip; Serbs had been offered basic human rights in exchange for acceptance of a solution on the future status of the province. |
Права человека в этой провинции стали разменной монетой: сербам предлагают основные права человека в обмен на признание решения о будущем статусе провинции. |
The acceptance of the principle in paragraph 1 thus implied a recognition of the shared character of the transboundary aquifer among the aquifer States. |
Таким образом, реализация принципа, о котором идет речь в пункте 1, предполагает признание государствами водоносного горизонта общего характера трансграничного водоносного горизонта. |
Due to the human tragedies of genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, the "responsibility to protect", as reflected in the outcome document, has, for humanitarian reasons, gained more acceptance. |
С учетом таких человеческих трагедий, как геноцид, военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности, «ответственность защищать», о которой говорится в итоговом документе, приобретает по гуманитарным соображениям все более широкое признание. |
With experience, information and coordination, such institutions, organizations and entities will become more effective and thus, with the proper policies, will continue to gain public recognition and acceptance and improve in effectiveness. |
При наличии опыта, информации и координации такие учреждения, организации и образования станут более эффективными и, таким образом, при наличии надлежащей политики будут продолжать завоевывать общественное признание и понимание и повышать свою эффективность. |
At the same time, it was important to strengthen the capacity of all States to participate fully in international legislative processes in order to ensure the legitimacy and hence the universal acceptance of the laws adopted and thereby improve the possibilities for their implementation at the national level. |
В то же время важно укрепить возможности всех государств в полной мере участвовать в международных законодательных процессах, с тем чтобы обеспечить легитимность и, следовательно, всеобщее признание принятых законов и тем самым повысить возможности их осуществления на национальном уровне. |
In the 1950s, China, India and Myanmar had advocated the Five Principles of Peaceful Coexistence, which had since gained general acceptance around the world and had become guiding principles for relations between States. |
В 1950-х годах Китай, Индия и Мьянма выдвинули Пять принципов мирного существования, которые с тех пор завоевали всеобщее признание во всем мире и стали руководящими принципами отношений между государствами. |
The universal acceptance and implementation of the principal human rights treaties dealing with economic, social and cultural, as well as civil and political, rights was an indispensable basis for such a preventive strategy and was an objective that should be vigorously pursued. |
Всеобщее признание и осуществление основных договоров по правам человека, касающихся экономических, социальных и культурных, а также гражданских и политических прав, явилось необходимой основой для подобной превентивной стратегии и целью, к которой следует неустанно стремиться. |
While the explanatory statements of the four States that voted against the adoption of the Declaration showed disagreement with the wording of specific articles or concerns with the process of adoption, they also expressed a general acceptance of the core principles and values that it advanced. |
В выступлениях с разъяснением мотивов голосования четырех государств, которые проголосовали против принятия Декларации, указывалось на несогласие с формулировками отдельных статей или выражалось неодобрение процесса принятия, но при этом также признавалось общее признание основных принципов и ценностей, которое она проповедует. |
She had originally found it hard to fit in with the Runaways due in part to her constant gender switching and unfamiliarity with Earth values and norms, though through proving her loyalty to the group, found acceptance. |
Изначально ей было трудно вписываться в «Беглецов» из-за ее постоянной смены пола и незнания земных ценностей и норм, хотя, она доказала свою лояльность группе и нашла признание. |
The cryonics movement, which started with the publication of Robert Ettinger's book The Prospect of Immortality in 1964, is still treated as a curiosity by most people, though cryonics continues to gain in acceptance by both the general public, and the scientific community. |
Движение крионики, начавшееся с публикации книги Роберта Эттингера "Перспектива бессмертия" в 1964 году, по-прежнему рассматривается большинством людей как любопытство, хотя крионика продолжает получать признание как широкой общественности, так и научного сообщества. |
Unless, conceding grades below 5/20 which means that the student have to re-take courses below 5/20 in order to validate and get acceptance in the School years' curriculum, even if the overall annual average is 10/20. |
Примечание: ниже 5/20 оценки отбора, что означает, что студент должен повторно пройти курсы ниже 5/20, чтобы проверить и получить признание в школе лет обучения, даже общая среднегодовая - 10/20. |
The Supreme Court stated that the acceptance by the court of those facts could have "far-reaching consequences for Croatia", presumably because it incriminated Croatia in the war in its neighbouring country. |
Верховный суд заявил, что признание судом этих фактов может иметь "далеко идущие последствия для Хорватии", поскольку, как представляется, это ставит в вину Хорватии участие в боевых действиях в соседней стране. |
Similarly, the enhancing of measures for the protection of human rights in El Salvador is contingent upon the adoption of the various international instruments and acceptance of the competence of the Inter-American Court of Human Rights, neither of which has occurred despite repeated recommendations. |
Кроме того, до сих пор не осуществлены многократные рекомендации, касающиеся совершенствования средств защиты в области прав человека в Сальвадоре, включая одобрение различных международных документов, а также признание компетенции Межамериканского суда по правам человека. |
Even so, a total of 60 or so States Parties to the Convention, nearly all of whom represent the developing world, does not symbolize universal acceptance of the Convention. |
Но даже при этом общее число, составляющее 60 или около того государств - сторон Конвенции, почти все из которых представляют развивающийся мир, отнюдь не символизирует всеобщее признание Конвенции. |
(b) Reiterated "its acceptance of the results of the elections of 29 and 30 September 1992 although it considers them as fraudulent"; |
Ь) "подтверждает свое признание результатов выборов 29 и 30 сентября 1992 года, хотя считает их сфабрикованными"; |
My Special Representative welcomed UNITA's decision to maintain its unilaterally declared cease-fire, its acceptance of the Bicesse Accords and of the results of the elections, as well as its reference to the draft Abidjan Protocol as a firm basis for negotiations. |
Мой Специальный представитель приветствовал решение УНИТА соблюдать объявленное им в одностороннем порядке прекращение огня, признание им Бисесских соглашений и результатов выборов, а также его ссылку на проект Абиджанского протокола как на твердую основу для переговоров. |
As an island State, my Government welcomes the significant breakthrough and the universal acceptance of the United Nations Convention on the Law of Sea and its imminent entry into force on 16 November 1994. |
Как правительство островного государства, мое правительство приветствует серьезные успехи и всемирное признание Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее приближающееся вступление в силу 16 ноября 1994 года. |
His delegation shared the view that the provisions of the draft statute governing the court's jurisdiction, its acceptance by States, and conditions for a complaint to be brought before the court needed further elaboration. |
Его делегация разделяет мнение о том, что положения проекта статута, регулирующие юрисдикцию суда, признание государствами этой юрисдикции и условия подачи исков на рассмотрение суда, нуждаются в дополнительной проработке. |
It seemed natural that States should agree that, at least presumptively and in the absence of a declaration to the contrary, their consent to be bound by the statute of the court would entail acceptance of its jurisdiction. |
Представляется естественным, что государства должны согласиться с тем, что, по меньшей мере, в порядке презумпции или в условиях отсутствия заявления об обратном их согласие, которое будет определяться статутом суда, подразумевает признание его юрисдикции. |
Secondly, a reference to ad hoc arrangements or agreements with the court begged the question of why consent to participate in the statute and acceptance of the court's jurisdiction had not been forthcoming in the first place. |
Во-вторых, упоминание о специальных договоренностях или соглашениях с судом не дает убедительного ответа на вопрос о том, почему в первую очередь не предусматривается согласие на участие в статуте и признание юрисдикции суда. |
The German Government did not take the view that the crimes removed from the list by the Special Rapporteur did not constitute serious wrongdoings, but it felt that a restrictive and concise list would have a greater chance of general acceptance by the international community. |
Правительство Германии не считает, что преступления, исключенные из перечня Специальным докладчиком, не представляют собой серьезных правонарушений, однако оно полагает, что ограничительный и сжатый перечень имеет больше шансов на общее признание международным сообществом. |
On the other hand, he agreed that, although acceptance of the Court's jurisdiction by the State which initiated an extradition procedure might seem excessive, that was totally consistent with the general spirit of the draft statute that the Court was complementary to national courts. |
Вместе с тем выступающий согласился, что, хотя признание юрисдикции суда государством, инициировавшим процедуру выдачи, может показаться излишним, это полностью соответствует общему духу проекта статута в том смысле, что суд является дополнением к национальным судам. |
The draft resolution confirms the mandate that resolution 49/28 gives the Secretariat to continue its extremely useful activity aimed at achieving wider acceptance and rational and consistent application of the provisions of the Convention. |
Проект резолюции также подтверждает конкретизированный в прошлогодней резолюции 49/28 мандат Секретариата Организации Объединенных Наций на продолжение его весьма полезной деятельности, направленной на более широкое признание, а также рациональное и последовательное осуществление положений Конвенции. |
An audit of the programme and operational activities of the Economic Commission for Europe (ECE) found that the Commission's strength lay in the contributions of Member States to the development of its outputs and their acceptance and widespread use in the region. |
В ходе ревизии программной и оперативной деятельности Европейской экономической комиссии (ЕЭК) было установлено, что достоинство Комиссии заключается в том, что государства-члены вносят вклад в разработку конечных результатов ее работы, которые находят признание и широкое применение в регионе. |