In relation to criminal justice responses to trafficking, the Special Rapporteur highlighted the increasing acceptance of a fundamental link between criminal justice responses to trafficking and victim protection. |
Что касается деятельности органов уголовного правосудия по противодействию торговле людьми, то Специальный докладчик подчеркнула все большее признание фундаментальной взаимосвязи между мерами реагирования, принимаемыми органами уголовного правосудия, и защитой жертв. |
The unique status of the United Nations brings acceptance to its peacekeeping activities, and the success of peacekeeping operations, in turn, brings credibility to the world body. |
Уникальный статус Организации Объединенных Наций обеспечивает ее миротворческой деятельности признание, а успех ее операций по поддержанию мира, в свою очередь, обеспечивает этому мировому органу авторитет. |
Slovenia also welcomed the acceptance of its recommendation on the consolidation of the independence and overall capacity of the judicial system by the Government, and encouraged it to strengthen further the rights of minorities and the institution of the Ombudsman. |
Словения также приветствовала признание ее рекомендации правительству обеспечить укрепление независимости и общего потенциала судебной системы, а также призвала его и далее укреплять права меньшинств и полномочия Управления омбудсмена. |
We cannot use "acceptance" because it implies that religions accept each other's doctrines, rather than their right to those doctrines, and this is not the case. |
Мы не можем применить слово «признание», ибо оно подразумевает, что различные религии признают доктрины друг друга, а не их право на эти доктрины, что также не соответствует действительности. |
Although the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce has found widespread acceptance, and an increasing number of States have used it as a basis for their e-commerce legislation, it cannot yet be assumed that the principles of the Model Law have achieved universal application. |
Хотя Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле получил широкое признание и используется все большим числом государств в качестве основы национального законодательства об электронной торговле, пока еще нельзя исходить из того, что принципы этого типового закона применяются повсеместно. |
A credible and effective national human rights institution also requires general understanding and acceptance of its unique mandate in relation to the Government, the legislature, the judiciary and civil society organizations, all of which are part of a national system of protecting and promoting human rights. |
Кроме того, для авторитетного и эффективного национального правозащитного учреждения требуется всеобщее понимание и признание его уникального мандата в отношении работы с правительством, законодательными органами, судебной властью и организациями гражданского общества, которые все образуют часть национальной системы по защите и поощрению прав человека. |
He was convinced that acceptance of that principle by the parties could be the key to the beginning of genuine negotiations, as it would encourage them to discuss proposals with elements that were unacceptable to them. |
Он выразил свое убеждение, что признание этого принципа сторонами было бы ключевым моментом для начала подлинных переговоров, поскольку это побуждало бы их к обсуждению предложений с элементами, которые были неприемлемыми для них. |
Solidarity with groups suffering discrimination and exclusion is considered necessary for socially inclusive policies to be successfully implemented while a sense of belonging is built out of greater equity and a greater acceptance of diversity. |
Солидарность с группами, подвергающимися дискриминации и социальной изоляции, считается необходимой предпосылкой для успешного проведения в жизнь политики социальной интеграции, а социальная справедливость и признание многообразия помогают людям проникнуться ощущением общности и сопричастности. |
For this reason, we stress that any attempt to redefine the delicate balance of the rights and obligations contained in the NPT can result in undermining the system that the Treaty has established - a system which relies on general acceptance. |
По этой причине мы подчеркиваем, что любая попытка изменить хрупкое равновесие между правами и обязательствами, воплощенное в ДНЯО, может привести к подрыву системы, созданной Договором - системы, которая полагается на всеобщее признание. |
Precondition for the effectiveness of the approach is the full understanding and acceptance by country level authorities of the benefits of a national technical representation, an open and facilitating approach by UNDP to UNCT participation and effective technical and substantive support by UNIDO. |
Необходимым условием эффективности такого подхода являются всестороннее осознание и признание национальными властями преимуществ участия национальных технических специалистов, открытое и поощрительное отношение ПРООН к участию СГООН, а также эффективная материально-техническая поддержка со стороны ЮНИДО. |
This involved explicit acceptance by the state and entity governments of the three principles that the European Community had insisted should undergird the reform, and which had become a precondition for stabilization and association agreement talks. |
Это предполагает безоговорочное признание центральным правительством и правительствами образований трех принципов, которые, как настаивала Европейская комиссия, должны лежать в основе реформы и которые являются обязательным условием для проведения переговоров о заключении соглашения о стабилизации и ассоциации. |
Ms. Walker (Canada) said that her country had welcomed the recent visit of the Representative to Canada in February 2008 and the increasing acceptance of the Guiding Principles at the national and regional levels. |
Г-жа Уокер (Канада) говорит, что ее страна положительно оценивает результаты визита Представителя в Канаду в феврале 2008 года и растущее признание Руководящих принципов на национальном и региональном уровнях. |
Today, if the world is to rectify the failings of the past and reverse the threats against peace and coexistence, dialogue, understanding and mutual acceptance are the way forward. |
Сегодня, если мировое сообщество стремится исправить ошибки прошлого и ликвидировать угрозы, нависшие над миром и сосуществованием, то ключом к этому являются диалог, понимание и взаимное признание. |
There was broad acceptance that there had been a very substantial increase in the production and consumption of HCFCs over recent years, particularly in Article 5 Parties, and that that represented a major problem. |
Широкое признание получило то, что в последние годы имело место весьма существенное увеличение объемов производства и потребления ГХФУ, особенно в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, и что это представляет собой серьезную проблему. |
The Permanent Representative stated that the acceptance by Myanmar of my good offices role and its active cooperation in the process, as well as my second visit to Myanmar in just over one year, were important milestones of cooperation between Myanmar and the United Nations. |
Постоянный представитель заявил, что признание Мьянмой моей роли по оказанию добрых услуг и активное сотрудничество со стороны Мьянмы в рамках этого процесса, а также мой второй визит в Мьянму за период чуть больше года являются важными вехами в сотрудничестве между Мьянмой и Организацией Объединенных Наций. |
We confirm our full support for the IAEA and are committed to continuing our efforts towards the universal acceptance of the IAEA Comprehensive Safeguards Agreement and the Additional Protocol as the verification standard. |
Мы подтверждаем нашу полную поддержку МАГАТЭ и приверженность продолжению усилий, направленных на универсальное признание Соглашения о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ и Дополнительного протокола в качестве стандарта проверки соблюдения нераспространенческих обязательств. |
The court's action in that instance reflected a pragmatic acceptance that what was happening was in the best interests of the case, but it stopped short of formal "approval". |
Действие суда в этом случае отражало прагматичное признание того, что договоренность была в наилучших интересах дела, и не хватало лишь формального "одобрения". |
in specific situations, the 'lack of reaction' or silence by a particular treaty party may, in the light of attendant circumstances, be understood as acceptance of the practice of other treaty parties. |
в конкретных ситуациях отсутствие реакции со стороны какого-либо участника договора или его молчание могут, с учетом сопутствующих обстоятельств, восприниматься как признание практики других участников договора. |
Confidence-building and dialogue processes between the civil administration, women, youth, civil society and religious representatives, geared towards the acceptance of State authority and their engagement in stabilization initiatives, implemented with 200 local partners |
Осуществление в сотрудничестве с 200 местными партнерами процессов укрепления доверия и диалога между гражданской администрацией, женщинами, молодежью, гражданским обществом и религиозными представителями, направленных на признание государственной власти и обеспечение участия этих групп в осуществлении инициатив по стабилизации |
With regard to the rule of law and the peaceful settlement of disputes, his delegation recognized the essential contribution of the various international courts and tribunals and considered that States' acceptance of their jurisdiction would advance the rule of law. |
Что касается верховенства права и мирного разрешения споров, то его делегация признает чрезвычайно важный вклад различных международных судов и трибуналов и считает, что признание государствами их юрисдикции послужит делу продвижения принципа верховенства права. |
The Republic of Korea emphasized that the name "East Sea" is gaining wide acceptance at the international level as an increasing number of atlases, books and papers refer to the sea area in question as "East Sea". |
Республика Корея подчеркнула, что название «Восточное море» получает все более широкое признание на международном уровне, поскольку все большее число атласов, книг и документов ссылаются на морской район, о котором идет речь, как на «Восточное море». |
We are pleased to observe that all States parties are actively working to implement the action plan, and that the goal of the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons and the creation of a nuclear-weapon-free world is gaining broader acceptance. |
Мы рады отметить, что все государства-участники активно работают над реализацией плана действий и что цель полного запрещения и полной ликвидации ядерного оружия и построения мира, свободного от ядерного оружия, получает более широкое признание. |
4.12 The State party adds that its acceptance of the Optional Protocol to the Convention does not mean, as claimed by the authors, that all the provisions of the Convention are so specific that they have direct effect. |
4.12 Государство-участник добавляет, что его признание Факультативного протокола к Конвенции не означает, как утверждают авторы, что положения Конвенции являются настолько конкретными, чтобы прямо применяться. |
The government is for the 3rd time running the so-called "Rights campaign" - targeted minority women and men since the men's acceptance of gender equality is an important prerequisite for the improvement of gender equality of women. |
Правительство в третий раз проводит так называемую "Кампанию в защиту прав", ориентированную на женщин и мужчин из числа меньшинств, поскольку признание мужчинами гендерного равенства является одной из важных предпосылок более полного обеспечения равенства женщин. |
He submitted that silence could be regarded as acquiescence in the fact that they were binding and justified the statement in the last sentence of the paragraph that the follow-up procedure had led to acceptance and implementation of the Committee's views. |
Он полагает, что молчание может быть расценено как фактическое признание обязательной силы этих соображений и служит обоснованием для содержащегося в последнем предложении данного пункта заявления о том, что процедура последующих действий обеспечила признание и осуществление соображений Комитета. |