Recognition of this specific interest is, of course, linked to these States themselves accepting a particular responsibility for agreeing on an approach to scope capable of gaining broad acceptance. |
Но признание такой особой заинтересованности связано, разумеется, с признанием самими этими государствами особой ответственности за согласование такого подхода к сфере охвата, который был бы способен завоевать широкое признание. |
He could not agree that accession to the European Convention on Human Rights and acceptance of the jurisdiction of the European Court took care of virtually all the undertakings entered into under the Covenant. |
тем, что присоединение к Европейской конвенции о правах человека и признание юрисдикции Европейского суда покрывают практически все обязательства, которые возлагаются на Великобританию в соответствии с Пактом. |
The universal acceptance of the principle of free competition and of the mechanisms necessary to safeguard it is the best means of minimizing demands for special protection or for exemptions from competition law. |
Всеобщее признание принципа свободной конкуренции и необходимых для ее защиты механизмов является наилучшим средством сведения к минимуму требований о предоставлении специальной защиты или об изъятиях из закона о конкуренции. |
The introduction and application of Good Laboratory Practice (GLP) Principles will facilitate the mutual acceptance of data generated, both in OECD member countries and in countries in transition. |
Введение и применение принципов надлежащей лабораторной практики (НЛП) облегчит взаимное признание получаемых данных как в странах - членах ОЭСР, так и в странах, находящихся на переходном этапе. |
The Jamahiriya, which made an active contribution to promoting respect for human rights when it adopted the Great Green Document on Human Rights in Libya, cannot allow such false allegations to gain acceptance. |
Джамахирия, которая внесла активный вклад в поощрение уважения прав человека, когда она приняла Великий зеленый документ по правам человека в Ливии, не может позволить, чтобы подобные клеветнические утверждения получили признание. |
To ensure acceptance, effectiveness and usefulness by the community, education projects should be based on the findings of socio-cultural studies and should involve the active participation of parents and families, women, youth, the elderly and community leaders. |
Для того чтобы обеспечить признание, эффективность и целенаправленность просветительских проектов на общинном уровне, последние должны быть основаны на результатах социально-культурных исследований и предусматривать активное участие родителей, семей, женщин, молодежи, пожилых людей и общинных лидеров. |
It was added that only the principle of compensation had been accepted and that its implementation would be difficult; in particular, it presupposed the acceptance of the new concept by the public. |
Было также отмечено, что возмещение существует лишь как принцип и что его практическое применение затруднительно и предполагает, в частности, признание этого нового понятия гражданами. |
It is the acceptance of the rights of the majority and the protection of the rights of the minority which underlies this process. |
В основе этого процесса лежит признание прав большинства и защита прав меньшинства. |
If certain words that now have universal currency and acceptance have acquired their meaning and substance as a result of our discussions, it is precisely because of this juxtaposition of differing or similar interpretations given to them by the particular vision of the various languages that define them. |
Если некоторые слова, которые сейчас имеют универсальное хождение и признание, приобрели свой смысл и значимость в результате наших дискуссий, то это произошло именно благодаря сопоставлению различающихся или аналогичных трактовок, данных им в силу особого видения, присущего различным языкам, на которых они определяются. |
Fourthly, we sought international acceptance of the estimate of resources required for supporting the Programme of Action in developing countries and in countries with economies in transition, particularly in the area of reproductive health and family planning. |
В-четвертых, мы стремились обеспечить международное признание оценки количества ресурсов, которые были бы необходимы для поддержки Программы действий в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой, в частности в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
Through these acts and their ready acceptance of the current role of the multinational force, the United Nations and the Organization of American States in Haiti, the Haitian people have spoken unequivocally for peace, national reconciliation and reconstruction. |
Через эти акты и через признание нынешней роли в Гаити многонациональных сил, Организации Объединенных Наций и Организации американских государств гаитянский народ твердо высказался за мир, национальное примирение и восстановление. |
Of particular importance is the WHO Programme of Research Development and Research Training in Human Reproduction, the objective of which is to develop and test new contraceptive technology and to assess all socio-cultural factors affecting the acceptance of family planning. |
Особое значение имеет Программа ВОЗ в области исследований, разработок и подготовки научных кадров по вопросам воспроизводства населения, которая направлена на разработку и опробование новой технологии контрацепции и оценку всех социально-культурных факторов, влияющих на признание методов планирования семьи. |
The Programme of Action, of course, was crafted by the countries of the world, but the acceptance and endorsement of many of these issues owe much to the operations of UNFPA over the past 25 years. |
Конечно, в выработке Программы действий участвовали многие страны мира, но признание и принятие многих этих вопросов произошло в основном благодаря деятельности ЮНФПА за последние 25 лет. |
It presupposed acceptance of the concept of global interdependence based on the political will to promote international economic agenda for development should result in a global partnership for development in which United Nations agencies should play a central role. |
Оно предусматривает признание концепции подлинной глобальной взаимозависимости на основе политической воли развивать международное сотрудничество. "Повестка дня для развития" должна обеспечить глобальное партнерство для развития, в котором ведущую роль должны играть учреждения Организации Объединенных Наций. |
While the concept of "second generation" peace-keeping operations has gained broad acceptance, it is not equally accepted that the mandate of the public information components of these operations has similarly evolved. |
Если концепция операций по поддержанию мира "второго поколения" уже получила широкое признание, то аналогичным образом изменившийся мандат компонентов общественной информации этих операций такого признания не получил. |
The impartiality of the bodies responsible for the proper conduct of the elections, broad participation in the elections, and the peaceful acceptance of the voters' choice will be the criteria for success. |
Беспристрастность органов, ответственных за проведение выборов должным образом, широкое участие в выборах и мирное признание выбора народа будут критериями для оценки успеха. |
Several entail legislative measures, while others, such as recognition of the binding jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights, are simply conditional upon the Government's acceptance of an optional clause in the Inter-American Convention on Human Rights. |
Некоторые из них предполагают принятие законодательных мер, тогда как другие, такие, как признание обязательной юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, зависят лишь от присоединения правительства Сальвадора к факультативному положению Межамериканской конвенции о правах человека. |
It should reflect universal recognition and acceptance of the United Nations as the only Organization capable of dealing with issues of development as well as with issues of peace and security. |
Она должна отражать универсальное признание и принятие Организации Объединенных Наций как единственной Организации, которая в состоянии решить проблемы развития, а также вопросы мира и безопасности. |
The acceptance of the 14th Army's presence on the territory of the Republic of Moldova as a precedent will certainly be very dangerous, not only for the territories of the newly independent States but also for all the adjacent areas. |
Признание факта присутствия четырнадцатой армии на территории Республики Молдовы в качестве прецедента будет иметь весьма опасные последствия не только для недавно обретших независимость государств, но и для всех прилегающих районов. |
The draft Code and the draft statute of the international criminal court should be consistent wherever they overlapped, failing which the former would not be assured of gaining wide acceptance. |
Проект кодекса и проект устава международного уголовного суда должны соответствовать друг другу в тех случаях, когда они частично совпадают, без чего невозможно обеспечить широкое признание проекта кодекса. |
On the other hand, the acceptance by the Republic of Korea of the Committee's competence in the framework of article 20 of the Convention bore witness to its willingness to respect the Convention. |
Напротив, признание Республикой Корея компетенции Комитета в рамках статьи 20 Конвенции свидетельствует о желании Республики Корея соблюдать положения Конвенции. |
Some members had continued to hold the view that article 19 of part one of the draft was basically flawed and that a scheme predicated on the acceptance of the notion of a crime stood no chance of being widely accepted by States. |
Вместе с тем некоторые члены сохранили свою убежденность в том, что статья 19 первой части проекта содержит неисправимые недостатки и что система, в основе которой лежит признание концепции преступлений, не имеет никаких шансов получить широкое признание со стороны государств. |
The guidelines stem from the acceptance of the international community's need to gain a better understanding of the natural conditions at potential mining sites and to obtain additional scientific information on the potential impacts from mining. |
В основу руководства было положено признание международным сообществом необходимости обеспечить более глубокое понимание естественных условий на возможных участках добычи и получить дополнительную научную информацию о возможном воздействии разработки. |
The provision of an acceptable security guarantee and the acceptance by the Government of the Democratic Republic of the Congo of the need for United Nations personnel to be deployed throughout the country are essential preconditions to the mission's ability to deploy and function effectively. |
Предоставление приемлемых гарантий безопасности и признание правительством Демократической Республики Конго необходимости развертывания персонала Организации Объединенных Наций на территории всей страны являются необходимыми предварительными условиями, определяющими возможность эффективного развертывания и функционирования Миссии. |
The acceptance by the international community that poorly fed adults are economically less effective now needs to be linked to new findings of up to 1 billion adults who are malnourished, with a reduced work capacity and an enhanced susceptibility to infections. |
Признание мировым сообществом того, что недоедающие взрослые являются с экономической точки зрения менее работоспособными, необходимо сейчас увязать с новыми данными о том, что более одного миллиарда взрослых недоедают, имеют пониженную работоспособность и более других подвержены инфекционным заболеваниям. |