The concept of the common heritage, first launched by Malta at the United Nations in 1967, has today acquired universal acceptance, which has led to its incorporation in a number of international conventions. |
Концепция общего наследия человечества, впервые выдвинутая Мальтой в Организации Объединенных Наций в 1967 году, сегодня получила всеобщее признание, что привело к ее включению в ряд международных конвенций. |
In this regard it is quite significant that there has been increasing acceptance recently of the difficulties associated with the servicing of multilateral debt on the part of a number of low-income countries. |
В этой связи весьма важным является растущее в последнее время признание трудностей, связанных с обслуживанием многосторонней задолженности, которые испытывает ряд стран с низким уровнем дохода. |
In like manner, the acceptance by the Mozambican opposition leader, Comrade Afonso Dhlakama, and his men of the outcome of the electoral process should be a source of relief to all Africans and peace-loving people everywhere. |
Подобным же образом признание мозамбикским оппозиционным лидером товарищем Афонсо Длакамой и его людьми результатов выборов должно стать облегчением для всех африканских и миролюбивых народов всего мира. |
Despite welcome progress made in that regard, there was a need for broader acceptance of the United Nations so that it could play its natural role in the historic search for peace in the Middle East. |
Несмотря на долгожданный прогресс в этом отношении, необходимо более широкое признание ответственности Организации Объединенных Наций, с тем, чтобы она могла играть свою естественную роль в исторических поисках мира на Ближнем Востоке. |
Thirdly, the wider is the extent of understanding about Council decisions, the greater will be their acceptance and the better the prospect of decisions being efficiently and effectively implemented. |
В-третьих, чем выше степень понимания в отношении решений, принимаемых Советом, тем шире будет их признание и тем лучше будет перспектива того, что эти решения будут эффективно и действенно выполняться. |
A new understanding and acceptance of the principles of international economic and political cooperation, based on fair and unbiased international relations, should be a by-product of this effort. |
Новое понимание и признание принципов международного экономического и политического сотрудничества, основанного на справедливых и беспристрастных международных отношениях, должны стать одним из результатов этих усилий. |
Such activities were instrumental in generating political and public support for population activities as an integral component of sustainable development, creating favourable attitudes towards and increasing the acceptance of family-planning services, and addressing key concerns of target groups. |
Эти мероприятия сыграли важную роль в мобилизации политической и общественной поддержки мероприятий в области народонаселения как неотъемного компонента устойчивого развития, при этом формировалось благоприятное отношение населения к услугам в области планирования семьи и расширялось признание этих услуг, а также решались ключевые проблемы целевых групп. |
Fundamental to the complex and balanced network of agreements governing all aspects of the use of the oceans has been the acceptance of the principle that its resources outside national jurisdiction constitute the common heritage of mankind. |
Фундаментальное значение в сложной и сбалансированной сети соглашений, регулирующих все аспекты использования океанов, имело признание того принципа, согласно которому их ресурсы за пределами национальной юрисдикции представляют собой общее наследие человечества. |
With the modification introduced into article 20, the list of the States whose acceptance was required for the exercise of the court's jurisdiction had been simplified. |
После внесения изменений в статью 20 список государств, признание которых является необходимым для осуществления юрисдикции суда, был сокращен. |
It was important, therefore, that States dedicated themselves to preserving freedom of religion in order to make the values of tolerance, implying acceptance of others with all their differences and peculiarities, a part of daily life. |
Поэтому необходимо, чтобы государства направили свои усилия на защиту свободы религии, с тем чтобы ценности терпимости, предполагающие признание других, несмотря на все их отличия и особенности, стали частью повседневной жизни. |
If you think scientific achievement will bring you acceptance or even esteem, an entree into proper society, you're deluding yourself. |
Если ты думаешь, что научные достижения принесут тебе признание или даже почитание, дадут тебе пропуск в высшее общество, ты заблуждаешься. |
Results attained so far, such as the reassertion of the Agency's authority to conduct special inspections and the acceptance of broadened access to safeguards-relevant information to give greater assurance against the existence of undeclared nuclear activities are encouraging steps in the right direction. |
Достигнутые до сих пор результаты, такие, как подтверждение полномочий Агентства на проведение специальных инспекций и признание расширенного доступа к информации, касающейся гарантий, с тем чтобы дать большие гарантии в отношении существования необъявленной ядерной деятельности, являются шагами в правильном направлении. |
Let us hope that on 16 November 1994 the United Nations will celebrate not only the entry into force of the Convention but also, and more important, its wide and decisive acceptance by the international community as a whole. |
Давайте же будем надеяться, что 16 ноября 1994 года Организация Объединенных Наций отпразднует не только вступление Конвенции в силу, но также, и что более важно, ее широкое и решительное признание всем международным сообществом. |
The acceptance of our Association, with observer status, in this United Nations Committee means the recognition of its activities to promote on an international level space exploration and use for the benefit of all humankind. |
Предоставление нашей Ассоциации статуса наблюдателя в этом Комитете Организации Объединенных Наций означает признание ее деятельности по содействию на международном уровне исследованию и использованию космического пространства на благо всего человечества. |
Recognition and acceptance of the variety in family structures in different socio-political and cultural systems is one of the main goals of the United Nations International Year of the Family. |
Признание и принятие разнообразия семейных структур в различных социально-политических и культурных системах является одной из основных целей Международного года семьи Организации Объединенных Наций. |
Its starting point has to be the internalization of the virtues of accommodation and tolerance and the acceptance of the rights of others. |
Ее отправной точкой должна быть интернационализация таких добродетельных чувств, как благожелательность и терпимость, а также признание прав других. |
Membership itself implies an acceptance of the United Nations Charter and a recognition of the importance of the Organization's objectives. |
Членство в Организации само по себе предполагает признание Устава Организации Объединенных Наций и важности целей этой Организации. |
This means shared responsibility, ongoing dialogue, transparency of commitments and acceptance of the right of all sides to make mistakes, so that, to a greater extent than in the past, cooperation can meet the stakes of the future. |
Это означает разделенную ответственность, постоянный диалог, открытость в обязательствах и признание права всех сторон делать ошибки, с тем чтобы более чем в прошлом сотрудничество могло отвечать требованиям будущего. |
It's a fraud, really, the way of gaining acceptance from the world and especially from women, who are my one and only real interest. |
На самом деле, это обман, способ получить мировое признание и, особенно, женщин, в которых я, в основном, и заинтересован. |
A fundamental feature of the Agreement is its provisional application; this was done not only to facilitate universal acceptance of the Convention, but also to promote the viability of the International Seabed Authority by allowing for its provisional membership. |
Основополагающей особенностью Соглашения является его временное применение; это было сделано не только с целью облегчить универсальное признание Конвенции, но и для содействия жизнеспособности Международного органа по морскому дну за счет создания возможности временного членства в нем. |
His delegation supported the two-step approach to becoming bound by the statute; mere ratification or accession did not mean acceptance of the court's jurisdiction in respect of particular crimes, except genocide. |
Делегация Филиппин поддерживает двухэтапный подход к принятию на себя обязательств по данному уставу; простая ратификация либо присоединение не означают признание юрисдикции суда в отношении конкретных преступлений, за исключением геноцида. |
Although that major omission was due to the praiseworthy desire to secure the greatest possible acceptance of the future convention, the Spanish delegation would have been able to accept for the whole of the draft text obligatory recourse to jurisdictional means of dispute settlement. |
Хотя это крупное упущение связано с похвальным желанием обеспечить максимально широкое признание будущей конвенции, делегация Испании смогла бы согласиться ради всего проекта текста с обязательным обращением к юрисдикционным средствам разрешения споров. |
He added that, while intellectual boldness counted for much, too great a departure from the solid ground of State practice could discourage acceptance by States. |
Он добавил, что, хотя смелость мышления значит много, слишком большой отход от твердого фундамента практики государств мог бы негативно повлиять на признание государствами. |
The understanding and its implementation do not imply and shall not be interpreted in any way as an acceptance of a claimed right to call for a licensing round for the development of hydrocarbons in the maritime areas surrounding the Malvinas Islands. |
Достигнутая договоренность и ее осуществление никоим образом не означают и не должны толковаться как признание заявленного права требовать проведения кампании по выдаче лицензий на освоение месторождений углеводородов в морских районах, прилегающих к Мальвинским островам. |
Our countries hope that the adoption of the resolution this year and our votes in its favour will not be interpreted as an acceptance of the status quo. |
Наши страны надеются, что принятие резолюции этого года и то обстоятельство, что мы проголосовали за нее, не будут истолкованы как признание статус-кво. |