Notes with concern the refusal by some parties to cooperate or engage with the Durban Declaration and Programme of Action follow-up mechanisms and the non-implementation of their recommendations and lack of acceptance of follow-up measures; |
с озабоченностью отмечает отказ некоторых участников сотрудничать или взаимодействовать с механизмами последующих действий по Дурбанской декларации и Программе действий и невыполнение их рекомендаций и недостаточное признание последующих мер; |
Dialogue has as a starting point acceptance of the other, even if that "other" is different than myself, not only that the "other" may live but live together, not only that the "other" may exist but coexist. |
Отправной точкой диалога является признание «других», даже если эти «другие» отличаются от нас, а также признание того, что с «другими» можно не только жить, но жить вместе, и не только существовать, но и сосуществовать. |
He agreed with Mr. O'Flaherty that the word "acceptance" was too strong, but he also felt that "acquiescence" was too weak, and he suggested seeking an alternative that lay between the two. |
Он согласен с г-ном О'Флаэрти в том, что слово "признание" является слишком сильным, однако в то же время слово "согласие" является слишком слабым, и он предлагает искать альтернативный вариант где-то между двумя этими терминами. |
One might think that the widespread acceptance of article 21 during adoption of the draft articles on the law of treaties between States and international organizations or between international organizations showed that the provision was even then accepted as reflecting international custom on the subject. |
Можно считать, что широкое признание статьи 21 при принятии проектов статей о праве международных договоров, заключаемых между государствами и международными организациями и между международными организациями, свидетельствует о том, что это положение уже тогда признавалось как выражение международного обычая в этой области. |
(c) The capacity to deliver high-quality products and publications (such as the different guidance documents and the assessments of transboundary rivers, lakes and groundwaters) through a broad process of participation which has increased the acceptance, impact and use of such products; |
с) способность производить высококачественные продукты и публикации (такие как различные руководящие документы и оценки трансграничных рек, озер и подземных вод) путем процесса широкого участия, повысившего признание, влияние и использование таких продуктов; |
Martin said that "these years in silence and reflection made me stronger and reminded me that acceptance has to come from within, and that this kind of truth gives me the power to conquer emotions I didn't even know existed." |
Мартин отметил, что «все эти годы молчания и критики сделали меня сильнее и напомнили мне, что признание приходит изнутри, что такая правда дает мне силу бороться с эмоциями, о которых я даже не знал». |
(a) Increased competitiveness and more widespread consumption of organic products and non-wood forest products, is likely to require acceptance of such products by large distributors and supermarkets in developed countries. |
а) Для повышения конкурентоспособности и обеспечения более широкого потребления "органических" продуктов и недревесных видов лесопродукции может потребоваться признание таких продуктов со стороны крупных оптовых фирм и универсальных магазинов в развитых странах. |
Considering that in the case of contractual legal instruments, including human rights instruments, the acceptance by States of the juridical obligations contained therein takes place by means of ratification, accession or any other valid expression of consent by the State concerned, |
считая, что в случае договорных правовых документов, включая документы по правам человека, признание государствами содержащихся в них правовых обязательств осуществляется посредством ратификации, присоединения или любого другого официального выражения согласия соответствующим государством, |
While acknowledging legitimate concerns and inherent risks associated with increased private sector involvement, the report noted that "Council endorsement of expanded engagement of the private sector and explicit acceptance of the risks involved would help to remove uncertainties within the GEF." |
В докладе отмечается, что несмотря на законные озабоченности и риски, связанные с расширением участия частного сектора, "поддержка Советом долгосрочного привлечения частного сектора и явно выраженное признание соответствующих рисков, поможет ликвидировать факторы неопределенности в работе ГЭФ". |
(a) That a formal and binding agreement be signed between the Government of Eritrea and the Government of Ethiopia confirming the acceptance of the OAU Framework Agreement by both parties; |
а) заключить официальное и юридически обязательное соглашение между правительством Эритреи и правительством Эфиопии, подтверждающее признание Рамочного соглашения ОАЕ обеими сторонами; |
(r) conclude a written agreement with the United Nations Economic Commission for Europe secretariat, mandated by and acting on behalf of the Administrative Committee, which shall include the acceptance by the international organization of its duties set out in this paragraph. |
г) заключает письменное соглашение между организацией и секретариатом Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, уполномоченным Административным комитетом и действующим от его имени, включая признание международной организацией своих обязанностей, изложенных в данном пункте. |
Welcoming the holding of peaceful and democratic parliamentary and presidential elections in August and September 2007, and stressing that the wide acceptance of the local elections in June 2008 will be another important milestone in consolidating a sustainable peace in Sierra Leone, |
приветствуя проведение мирных и демократичных парламентских и президентских выборов в августе и сентябре 2007 года и подчеркивая, что широкое признание результатов выборов в местные органы в июне 2008 года станет еще одной важной вехой на пути укрепления устойчивого мира в Сьерра-Леоне, |
(c) Establishment of a written agreement or any other legal instrument between the organization and the Administrative Committee, including the acceptance by the international organization of its duties as set out in paragraph 2 of this Article. |
с) заключение письменного соглашения или любого другого правового документа между организацией и Административным комитетом, включая признание международной организацией своих обязанностей, изложенных в пункте 2 настоящей статьи. |
MINUSMA ensured that the national security sector reform strategy included elements, such as the acceptance of the Malian Defence and Security Forces by the local population, that fostered an improved role and image of the Forces |
МИНУСМА обеспечивает включение в национальную стратегию реформирования сектора безопасности таких элементов, как признание Малийских сил обороны и безопасности местным населением, что способствовало повышению роли и авторитета Сил |
"The Court considers the acceptance of the Annex I map by the parties caused the map to enter the treaty settlement and to become an integral part of it"; and |
Суд считает, что признание карты, содержащейся в приложении I, сторонами означает, что эта карта является элементом урегулирования по договору и является его неотъемлемой частью; и |
Bearing in mind the Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference on Human Rights in 1993, which recommended that a concerted effort should be made to encourage and facilitate the ratification of international human rights treaties and protocols with the aim of universal acceptance, |
ссылаясь на Венскую декларацию и Программу действий, принятые на Всемирной конференции по правам человека в 1993 году, в которых рекомендуется, в частности, предпринять согласованные усилия по поощрению и облегчению ратификации международных договоров и протоколов о правах человека с целью обеспечить их универсальное признание, |
(a) Universal acceptance of international human rights, refugee and humanitarian law and the adoption by States of all necessary measures at the national level to ensure the implementation of their obligations under these branches of international law, including harmonization of national legislation concerning racial discrimination; |
а) универсальное признание международно-правовых норм, касающихся прав человека и беженцев, и норм гуманитарного права и принятие государствами на национальном уровне всех необходимых мер для обеспечения осуществления своих обязательств по этим разделам международного права, включая согласование национального законодательства, касающегося расовой дискриминации; |
(c) Understanding and acceptance by the small island developing States community and individual small island developing States of measures to maximize the benefits for island economies of trade liberalization and globalization. |
с) Понимание и признание малыми островными развивающимися государствами в целом и отдельными малыми островными развивающимися государствами мер, необходимых для получения экономикой этих стран максимальных выгод от либерализации торговли и глобализации. |
This means the acceptance of arbitration clauses on documents, such as invoices, where the acceptance of the clause would be assumed unless the receiver of the document notifies the sender that they do not accept the arbitration clause in question |
Это означает признание арбитражных оговорок в отношении документов, таких, как счета-фактуры, в случае которых признание оговорки подразумевалось бы, если только получатель документа не известит отправителя о том, что он не принимает данную арбитражную оговорку. |
(b) Enact legislation and adopt political measures designed to strengthen acceptance of diversity among members of different social communities and to nurture understanding, tolerance, mutual respect and friendship among human beings; |
Ь) введение в действие законодательства и принятие политических мер, направленных на более широкое признание разнообразия между представителями различных социальных групп и на укрепление между людьми отношений взаимопонимания, толерантности, взаимоуважения и дружбы; |
The responsibility derives both from the nature of State sovereignty and from the pre-existing and continuing legal obligations of States, not just from the relatively recent enunciation and acceptance of the responsibility to protect; |
Эта обязанность действует как в силу природы государственного суверенитета, так и в силу уже существующих и продолжающих действовать юридических обязательств государств, а не только в силу относительно недавно провозглашенной и получившей признание концепции «обязанность защищать»; |
Concerned that, despite general acceptance of the need for gender balance in decision-making bodies at all levels, women are still largely underrepresented at most levels of government, especially in ministerial and other executive bodies, and in legislative bodies, |
будучи обеспокоена тем, что несмотря на всеобщее признание необходимости достижения гендерного баланса в директивных органах на всех уровнях женщины до сих пор значительно недопредставлены на большинстве уровней управления, особенно в министерствах и других исполнительных органах, и в законодательных органах, |
Acceptance of autonomy as a tool for managing diversity did not necessarily imply recognition of a collective legal identity of minority groups. |
Признание автономии как средства управления многообразием не обязательно предполагает признание коллективной правосубъектности меньшинств. |
Acceptance and observance of the Constitution of the Republic of Tajikistan. |
Признание и соблюдение Конституции Республики Таджикистан. |
Acceptance as law is what distinguishes a rule of customary international law from mere habit or usage. |
Признание в качестве правовой нормы является именно тем, что отличает норму международного обычного права от простой привычки или обыкновения. |