However, anything less than full and unqualified acceptance by the Government of Japan of legal liability and the consequences that flow from such liability is wholly inadequate. |
Однако единственным решением данного вопроса явилось бы полное и безоговорочное признание правительством Японии юридической ответственности и последствий, которые вытекают из такой ответственности. |
The Leadership in Energy and Environmental Design (LEED) approach to building design, engineering and construction has gained increasing acceptance in recent years. |
В последние годы ширится признание такого подхода к проектированию, инженерно-техническому оснащению и строительству зданий, как ЛЭЭД (лидерство в энерго-экологическом дизайне). |
She highlighted the changes that had taken place over the past decade, including the growing acceptance of a number of key principles that went to the heart of a rights-based response to trafficking. |
Она отметила изменения, произошедшие за последние десять лет, включая растущее признание ряда ключевых принципов, лежащих в основе противодействия торговле людьми с позиций прав человека. |
In no way should acceptance of the recommendations of the Group of Governmental Experts be forced on Member States without previously giving them the opportunity to express their views on them and exchange opinions. |
Признание рекомендаций Группы правительственных экспертов никоим образом не должно навязываться государствам-членам, которым должна быть предоставлена возможность выразить свою точку зрения по ним и обменяться мнениями по данному вопросу. |
In addition, where a State not only refrains from voicing any objections to the adoption of a law-declaring resolution but also takes an active part in bringing that about, "acceptance as law" of its normative content may very well be attributed to it. |
Кроме того, если государство не только воздерживается от высказывания возражений против принятия какой-либо резолюции, декларирующей нормы права, но и играет активную роль в ее продвижении, то его вполне можно счесть выразившим «признание в качестве правовой нормы» ее нормативного содержания. |
But we still hope that the Court will win the confidence of non-Contracting Parties and wide acceptance of the international community through its work. |
Однако мы все же надеемся, что Суд сумеет делом завоевать доверие не являющихся его участниками стран и его деятельность получит широкое признание со стороны международного сообщества; |
In its nuclear exports, China adheres to the following three principles: guarantee for peaceful uses only, acceptance of the safeguards of the International Atomic Energy Agency, and no retransfers to a third country without prior consent of the Chinese Government. |
В области ядерного экспорта Китай руководствуется тремя принципами: обеспечение гарантии того, что экспортная продукция будет использоваться исключительно в мирных целях; признание гарантий Международного агентства по атомной энергии; и недопущение реэкспорта продукции в третьи страны без предварительного согласия правительства Китая. |
With the growing acceptance and usage of the service, and in order to decide on future strategy, a GEPIR meeting was held on 20-21 January 2003 at New Delhi, India. |
Учитывая все более широкое признание этой организации и растущее использование предоставляемых ею услуг, а также в целях принятия решения относительно будущей стратегии 20-21 января 2003 года в Нью-Дели, Индия, было проведено совещание ГЕПИР. |
Their definite international legal acceptance of the Convention and their readiness to undergo its intensive verification mechanisms is of vital importance for the CWC's successful taking-off. |
Четкое международно-правовое признание ими Конвенции и их готовность согласиться с предусматриваемым ею интенсивным механизмом проверки имеют жизненно важное значение для обеспечения успешного начала реализации КХО. |
There was initially a feeling among some that this was yet another bureaucratic requirement, but there has been a gradual acceptance of the importance of performance measurement and performance management. |
Первоначально у многих сложилось мнение, что это еще одно бюрократическое требование, однако постепенно получила признание важность оценки выполнения работы и организации служебной деятельности. |
Despite the general acceptance of the LDC status, a large part of the support received by most LDCs is determined on the basis of non-LDC criteria. |
Несмотря на общее признание статуса НРС, поддержка, оказываемая большинству НРС, в значительной мере определяется критериями, не имеющими отношения к статусу НРС. |
His theory gradually gained acceptance among European astronomers, particularly after the publication of the Prutenic Tables by the German astronomer Erasmus Reinhold in 1551, which were computed using the Copernican model. |
Его теория постепенно получила признание у европейских астрономов, в частности этому сильно способствовало опубликование в 1551 году «Прусских таблиц» немецкого астронома Эразма Рейнгольда, которые были рассчитаны с использованием модели Коперника. |
The symbolic significance marks the girl's rite of passage into womanhood and the acceptance of her responsibilities towards her future husband and her community, thus improving her "marriageability". |
Этот акт символизирует превращение девочки в женщину и означает признание ею своих обязанностей по отношению к будущему супругу и общине, тем самым повышая ее "ценность" для будущего брака. |
The objective in this context is to assist member States to implement measures that would increase awareness of and acceptance by women of policy measures in the food-population-environment equation. |
В этом контексте задача заключается в оказании государствам-членам помощи в осуществлении мер, призванных содействовать повышению осведомленности и способствовать тому, чтобы программные меры в области продовольствия, народонаселения и окружающей среды получили признание среди женщин. |
All these are aspects of governance, a term that has gained universal acceptance. GE.-31457 |
Все эти виды деятельности охватываются понятием "управление", которое получило всеобщее признание. |
During the period of WHO's constitutionally-mandated responsibility for ICD it has become virtually universal in its acceptance as a standard statistical tool, essential at the international, national and local levels for the quantification of mortality, morbidity and related health problems. |
МКБ с момента официального перехода в ведение ВОЗ получила фактически всеобщее признание в качестве стандартного статистического инструмента, необходимого на международном, национальном и местном уровнях для проведения количественного анализа в области смертности, заболеваемости и проблем, связанных со здоровьем. |
At the same meeting, after she had consulted informally with the delegations of Australia and China, the representative of Cuba modified her earlier position, stating that by setting the number of ratifications at 20, universal acceptance might be possible. |
На том же заседании после проведения неформальных консультаций с делегациями Австралии и Китая представитель Кубы скорректировала свою позицию, заявив, что норма, предусматривающая в качестве минимума 20 ратификаций, позволит обеспечить всеобщее признание факультативного протокола. |
Our public education programme for the 1998 to 2000 triennium is aimed at taking the public beyond simple tolerance or condescension towards a culture in which the acceptance of the disabled, particularly those suffering from mental disabilities, is the natural and normal state of things. |
Наша программа просвещения населения на трех годичный период 1998-2000 годов имеет целью побудить общественность пойти дальше простой терпимости и снисходительности и привить ей культуру, при которой признание инвалидов, в особенности лиц с психическими недостатками, является естественным и нормальным явлением. |
Conferences open to all are common practice in the field of international humanitarian law, and conferences expressly convened by individual countries have arrived at proscriptions and prohibitions on the use of conventional weapons which have secured universal acceptance. |
Конференции, открытые для всех, являются распространенной практикой в сфере международного гуманитарного права, причем конференциям, созывавшимся непосредственно отдельными странами, удавалось вырабатывать ограничения и запрещения на применение обычного оружия, которые получали универсальное признание. |
Under the circumstances, we have little choice but to persist in the struggle to gain international acceptance for our demands for special and differential treatment to prepare our small economies to meet the challenges of globalization. |
В этих условиях у нас практически нет иного выбора, кроме как настойчиво вести борьбу за международное признание наших требований о предоставлении особых и льготных условий для того, чтобы подготовить наши небольшие страны к решению задач, которые поставит перед нами процесс глобализации. |
The imperative of working, as a system, has continued to gain acceptance among member organizations, resulting in increasingly close inter-agency cooperation and collaboration in policy formulation as well as in programme delivery. |
Настоятельная необходимость работать на системной основе получает все более широкое признание среди организаций-членов, результатом чего становится все более тесное межучрежденческое сотрудничество и взаимодействие в области разработки политики, а также в осуществлении программ. |
Six decades of ruthless repression has failed to win China acceptance even in Tibet and Xinjiang, as the Tibetan and Uighur revolts of 2008 and 2009 attested. |
Шесть десятилетий жестоких репрессий не смогли помочь Китаю получить признание даже в Тибете и Синьцзяне, о чем свидетельствуют восстания тибетцев и уйгуров в 2008 и 2009 годах. |
Although land ownership was forbidden by law, over time, the transfer of user rights or possessing interests in land for money had gained a measure of social acceptance. |
Но хотя владение землей было запрещено законом, с течением времени определенное общественное признание стала получать и уступка прав землепользования или связанных с нею владельческих интересов за деньги. |
The ultimate goal of these exercises was the acceptance of the participation of women in project-related committees and other participatory activities. |
Конечной целью этой деятельности было признание участия женщин в работе комитетов, связанных с осуществлением проекта, и в других видах деятельности, основанных на широком участии населения. |
Furthermore, Cameroon and Nigeria agreed to carry out joint sensitization missions with the United Nations to facilitate acceptance of the demarcation by local communities and secure the pillar emplacement work. |
Кроме того, стороны решили проводить совместно с Организацией Объединенных Наций информационные миссии с целью обеспечить признание местным населением новой границы и создать условия для работы по установке пограничных столбов. |