Security and Safety - To enhance acceptance, any nuclear project, whether national or international, must satisfy proper standards of material security (that is accountability and physical protection), and of nuclear safety for the design and operation of facilities. |
Физическая безопасность и безопасность - для того, чтобы улучшить признание, любой ядерный проект, будь он национальным или международным, должен удовлетворять соответствующим нормам сохранности материалов (т. е. учета и физической защиты) и нормам ядерной безопасности при проектировании и эксплуатации установок. |
As the International Court of Justice held in Military and Paramilitary Activities, the unanimous consent of States to this declaration "may be understood as an acceptance of the validity of the rule or set of rules declared by the resolution by themselves." |
Как заявил Международный Суд в своем решении по делу о Военных и полувоенных операциях, единодушное согласие государств с этим заявлением "может быть истолковано как признание действенности правила или комплекса правил, объявляемых в резолюции". |
The starting point for that effort must be acceptance of the fact that, while the United Nations stands for ideals that we must never relinquish, the reality is that the United Nations both reflects and shapes geopolitics. |
Отправной точкой наших усилий должно стать признание того факта, что, несмотря на отстаивание Организацией Объединенных Наций идеалов, от которых мы никогда не должны отказываться, реальность такова, что Организация Объединенных Наций отражает геополитические факторы и при этом их формирует. |
If the talk in the correct, or in one of them, we restrict ourselves in the attribution to them, because the attribution of health to teachers because the nation has received acceptance, and they did not talk them out of other books Vnkrjh other. |
Если говорить правильно, или в одном из них, мы и ограничиваем себя в присвоении им, потому что присвоение здоровья учителя, потому что страна получила признание, и они не говорят их из других книг Vnkrjh друга. |
And because Western science became dominant during the 18th and 19th centuries, the use of Latin names in many scholarly fields has gained worldwide acceptance, at least when European languages are being used for communication. |
И поскольку западная наука стала доминирующей в XVIII и XIX веках, использование латинских названий во многих научных областях получило всемирное признание, по крайней мере, когда европейские языки используются для общения. (англ.) |
Non-monetary forms of reparation could include such things as verification and acknowledgement of the facts; public disclosure and acceptance of responsibility; official declarations or judicial decisions that restore dignity and rebuild the reputations of victims; and the commemoration of the worth of the victims. |
Неденежные формы возмещения могли бы включать в себя проверку и признание фактов; обнародование фактов и признание ответственности; официальные заявления или судебные решения, направленные на восстановление достоинства и репутации жертв; а также воздание должного заслугам жертв. |
Thereafter, in the fourth part, the second of the two elements, "accepted as law", was addressed in two draft conclusions on the role and evidence of acceptance of law (draft conclusions 10 and 11 respectively). |
Впоследствии в четвертой части второй из этих двух элементов, а именно "признание в качестве правовой нормы", был затронут в двух проектах выводов о роли и доказательстве признания в качестве правовой нормы (соответственно проекты выводов 10 и 11). |
Examples are recognition of the use of common testing procedures or test report forms, as well as recognition of accreditation systems (including procedures for assessment and criteria for acceptance of conformity assessment bodies). |
Примерами служит признание использования единых процедур испытаний, либо отчетов об испытаниях, а также признание систем аккредитации (включая процедуры оценки и критерии принятия, используемые органами по оценке соответствия). |
It is also important that the general public appreciates and understands the benefits of using register sources for statistical purposes and that there is broad public acceptance of the use of these administrative data for purposes of statistics production. |
Также важно обеспечить признание и понимание широкой общественностью выгод от использования регистров в статистических целях, а также широкое одобрение общественностью использования этих административных данных в целях статистического производства. |
The International Partnership for Sustainable Development in Mountain Regions had steadily gained acceptance and served as a framework for long-term cooperation on sustainable mountain development, offering opportunities for networking and for initiating or strengthening activities. |
Все большее признание получает Международное партнерство в целях устойчивого развития в горных регионах, которое служит основой долгосрочного сотрудничества в области устойчивого развития горных регионов путем создания возможностей для организации сетей, а также выдвижения инициатив или активизации действий. |
The Special Representative welcomes the efforts of the Khmer Journalists' Association to raise the professional standards of its members and the acceptance, on the advice of the Centre for Human Rights, of the necessity to allow other journalists' associations to provide guidance to its members. |
Специальный представитель приветствует усилия Ассоциации кхмерских журналистов, направленные на укрепление профессиональных стандартов деятельности ее членов, и признание по рекомендации Центра по правам человека необходимости того, чтобы другие ассоциации журналистов обеспечивали ориентацию своих членов. |
As the Secretary-General pointed out at the Vienna Conference on Human Rights, international acceptance and cooperation in the realization of the right to development is central to a modern concept of the universality of human rights. |
Как указал Генеральный секретарь на Венской конференции по правам человека, международное признание и сотрудничество в реализации права на сотрудничество является центральным в современной концепции универсальности прав человека. |
The second principle, that of State consent, was embodied in the draft statute; accordingly, acceptance of the court's jurisdiction would be based on the voluntary consent of the States parties and could not be mandatory. |
Второй принцип, а именно принцип согласия государств, находит свое отражение в проекте устава: он означает, что признание юрисдикции суда основывается на добровольном согласии государств-участников и что это признание не может быть обязательным. |
The broad range of non-governmental organizations, people's organizations and consumer groups can provide a useful and complementary function in the development of environmentally sound applications of biotechnology, by helping to facilitate the diffusion of information about and public acceptance of biotechnology. |
Широкий круг неправительственных организаций, общественных организаций и групп потребителей может играть полезную дополняющую роль в определении экологически безопасных прикладных видов использования биотехнологии путем оказания содействия в распространении информации о получивших признание видах применения биотехнологии. |
With respect to such measures, it is helpful to consider principles of international humanitarian law, embodied in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977, 1/ which have gained general acceptance among the international community. |
Что касается таких мер, то полезно принять во внимание принципы международного гуманитарного права, которые воплощены в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним 1977 года 1/ и которые получили всеобщее признание международного сообщества. |
The Western Group, the delegations of the Eastern European Group, and other delegations opposed the inclusion of weapons of mass destruction in the United Nations Register of Conventional Arms on the basis that to do so would imply international acceptance of the transfer of such weapons. |
Западная группа, делегации Восточноевропейской группы и другие делегации выступили против включения оружия массового уничтожения в Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям исходя из того, что такой шаг предполагал бы международное признание передачи такого оружия. |
The concept of trading permits is gaining in acceptance both in the United States and in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, in the case of air and water pollution. |
Концепция реализации прав на загрязнение получает все более широкое признание в Соединенных Штатах и в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии применительно как к загрязнению воздушной среды, так и к загрязнению воды. |
Such acceptance was not required in the case of genocide, but the complainant State must be a party to the future convention and to the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. |
Такое признание не требуется в случае геноцида, однако государство-заявитель должно быть участником будущей конвенции и Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
The World Conference on Human Rights had welcomed the progress made in the codification of human rights standards and had strongly recommended that a concerted effort be made to encourage and facilitate accession to human rights instruments, with a view to achieving their universal acceptance. |
Всемирная конференция по правам человека с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в кодификации норм, касающихся прав человека, и настоятельно рекомендовала предпринимать согласованные усилия для поощрения и содействия присоединению к документам по правам человека, установив в качестве конечной цели всеобщее признание этих документов. |
Belarus favoured limiting the court's jurisdiction to a hard core of crimes and welcomed the singling out of genocide as a crime in respect of which acceptance of its jurisdiction was inherent in participation in the statute. |
Беларусь выступает за ограничение юрисдикции суда основными преступлениями и поддерживает выделение геноцида в качестве преступления, в отношении которого признание юрисдикции суда является неотъемлемым элементом участия в уставе. |
The establishment of international guidelines on eco-labelling, the acceptance by eco-labelling programmes in industrialized countries of different but "equivalent" environmental criteria which take account of the environmental conditions in developing countries, as well as mutual recognition could also serve developing countries' interests. |
Интересам развивающихся стран могли бы отвечать и разработка международных руководящих принципов по экомаркировке, признание в программах экомаркировки промышленно развитых стран различающихся, но "эквивалентных" экологических критериев, учитывающих экологические условия в развивающихся странах, и взаимное признание знаков экомаркировки. |
And we are particularly pleased that the membership was able to agree on strong language on the responsibility to protect, which articulates for the first time universal acceptance of our collective responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. |
Кроме того, мы особо удовлетворены тем, что государствам-членам удалось согласовать жесткие формулировки в отношении принципа «ответственности за защиту», таким образом впервые подтвердив всеобщее признание нашей коллективной ответственности по защите гражданского населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
The 50 years since the adoption of the Universal Declaration have seen the adoption of many international human rights instruments developing the principles and norms contained in the Declaration, and these have gained universal acceptance. |
За 50 лет, прошедших после принятия Всеобщей декларации, были приняты многие международные документы по правам человека, развивающие принципы и нормы, содержащиеся в декларации, которые получили всеобщее признание. |
Although the effect of armed conflict on derogable human rights provisions is not as clear as with the non-derogable provisions, there is growing acceptance of the proposition that these provisions may also apply during armed conflict. |
Хотя влияние вооруженного конфликта на допускающие отступления положения о правах человека не является столь же ясным, что и в случае положений, не допускающих отступлений, растет признание того, что эти положения также могут применяться в период вооруженного конфликта. |
To this end an agreement was signed by 12 countries-members of the grouping in 1992. This agreement provides, inter-alia, for acceptance of the "living" state standards and of state measurement standards of the former USSR as CIS inter-state standards. |
С этой целью 12 стран - участниц Содружества подписали в 1992 году соглашение, в котором предусматривается, в частности, признание сохранившихся государственных стандартов и государственных эталонов бывшего СССР в качестве межгосударственных стандартов СНГ. |