| In view of these considerations, we have decided to join the consensus on this Convention subject to the above reservations. | В свете этих соображений мы решили присоединиться к консенсусу по данной Конвенции с учетом вышеупомянутых оговорок. |
| The consumption value of each fruit and vegetable is computed on the basis of the above mentioned average quantities and prices. | Потребительская стоимость каждого вида фруктов и овощей рассчитывается на основе вышеупомянутых средних объемов и цен. |
| Although incomplete, the report reflects the insight which the Special Rapporteur has managed to gain despite the constraints cited above. | Доклад отражает общую картину, которую смог составить докладчик, несмотря на наличие вышеупомянутых ограничений, хотя она и не претендует на полноту. |
| The Conference recommended the continuation of work on ECP bearing in mind the above conclusions. | Конференция рекомендовала продолжить работу по ЕПС с учетом вышеупомянутых выводов. |
| The Advisory Committee is of the view that a mere increase in resources for the Chambers may not significantly alleviate the problems identified above. | По мнению Консультативного комитета, простое увеличение ресурсов для Судебных камер вряд ли существенно повлияет на решение вышеупомянутых проблем. |
| Each of the above factors have varying degrees of importance in different parts of the world. | Каждый из вышеупомянутых факторов играет различную роль в тех или иных районах мира. |
| The use of multimedia community telecentres, especially at the rural level, is being promoted as the central modality to pursue the above objectives. | Получает развитие использование мультимедийных общинных телецентров, особенно в сельской местности, как главного метода достижения вышеупомянутых целей. |
| Briefing and discussion papers on many of the above issues have been prepared and circulated. | Были подготовлены и распространены документы брифингов и обсуждений по многим из вышеупомянутых проблем. |
| ISO representatives participate in 40 to 50 meetings of the above bodies every year, in addition to numerous informal discussions with the ECE secretariat. | Представители МОС участвуют в 40-50 совещаниях вышеупомянутых органов ежегодно, а также в многочисленных неформальных дискуссиях в секретариате ЕЭК. |
| Mere participation to the above acts is punished by imprisonment from 5 to ten years. | За простое соучастие в вышеупомянутых актах предусматривается мера наказания в виде лишения свободы на срок от 5 до 10 лет. |
| The international community must put decisive and concerted pressure on the parties to achieve the above objectives. | Международное сообщество должно оказать решительный и согласованный нажим на стороны во имя достижения вышеупомянутых целей. |
| In response to the recommendation of the Statistical Commission, the organizers of the above Expert Group meetings ensured the participation of developing countries. | В ответ на рекомендацию Статистической комиссии организаторы вышеупомянутых совещаний Группы экспертов обеспечили участие развивающихся стран. |
| The Republic of Serbia has been investing major resources to meet the above needs. | Республика Сербия выделяет значительные ресурсы для удовлетворения вышеупомянутых потребностей. |
| The Global Plan sets out the proposed measures in every one of the above areas. | В Глобальном плане содержатся предлагаемые меры в каждой из вышеупомянутых областей. |
| The incumbent is also required to set up a system of cross referencing for the above. | Данный сотрудник обязан также разработать систему перекрестных ссылок для вышеупомянутых источников. |
| The broad and comprehensive approach to reproductive health reflected in the above definitions contrasts with various previous approaches dealing with reproduction. | З. Широкий и всеобъемлющий подход к репродуктивному здоровью, отраженный в вышеупомянутых определениях, отличается от ранее применявшихся подходов к вопросам воспроизводства. |
| Persons belonging to the above minorities reside in all districts of the Czech Republic. | Представители вышеупомянутых меньшинств живут во всех районах Чешской Республики. |
| Besides those cited above, these incidents include: | К числу этих событий, помимо вышеупомянутых инцидентов, относятся следующие: |
| As a result of the above efficiency measures, enhanced capabilities have been established inter alia in financial management and commercial management operations. | В результате вышеупомянутых мер повышения эффективности достигнуто расширение имеющихся возможностей, в частности в области управления финансами и коммерческой эксплуатации. |
| The primary objective of operational activities within ECE is to support the core functions of the Commission as presented above. | Главная цель оперативной деятельности ЕЭК заключается в поддержке вышеупомянутых основных функций Комиссии. |
| The presentations by the above mentioned speakers stirred an interesting debate on the issues raised. | Выступления вышеупомянутых ораторов вызвали активные дебаты по поднятым вопросам. |
| Following the lead demonstrated by the above initiatives, a framework for action is outlined below for the consideration of member States. | Следуя руководящим принципам, закрепленным в вышеупомянутых инициативах, ниже на рассмотрение государств-членов предлагаются рамки действий. |
| A strategy is expected to help the Committee tackle the above issues. | Как представляется, для решения вышеупомянутых вопросов Комитету потребуется определенная стратегия. |
| The need for the above amendments arose from the adoption of the new Social Benefits for Persons with Disabilities Act in January 1999. | Необходимость вышеупомянутых поправок была обусловлена принятием нового Закона о социальных выплатах инвалидам в январе 1999 года. |
| The rights contained in the above international conventions are guaranteed through an established legal and institutional framework. | Права, закрепленные в вышеупомянутых международных конвенциях, гарантируются созданной правовой и институциональной базой. |