As noted in the report, many of the above issues and concerns are being addressed by government through a variety of strategies, policies and initiatives that are already being implemented or soon will be. |
Как отмечено в докладе, многие из вышеупомянутых вопросов и проблем решаются правительством путем принятия ряда стратегий, мер и инициатив, которые уже осуществляются или будут реализованы в ближайшем будущем. |
9.5 In the light of these findings, it is unnecessary to examine the author's additional claims which are based on either of the above elements having been found to be in violation of the Covenant. |
9.5 В свете этих соображений нет необходимости рассматривать новые претензии автора, основанные на каком-либо из вышеупомянутых элементов, явившихся, как было установлено, нарушением Пакта. |
Furthermore, national or international associations or organizations of local authorities that meet neither of the above conditions must be approved (i.e., "recognized") by a relevant intergovernmental organ of the United Nations. |
Кроме того, национальные или международные ассоциации или организации местных органов власти, которые не удовлетворяет ни одному из вышеупомянутых условий, должны утверждаться (т.е. "признаваться") соответствующим межправительственным органом Организации Объединенных Наций. |
Similarly, the World Health Organization has proposed a scale of assessments for the fiscal period 2004-2005 based on the above General Assembly resolutions for the period 2003. |
Аналогичным образом, Все-мирная организация здравоохранения предложила шкалу взносов на финансовый период 2004 - 2005 годов на основе вышеупомянутых резолюций Генеральной Ассамблеи на период 2003 года. |
If we suspect that the goods have been used or any of the above conditions are not met, we reserve the right to return the goods without notice. |
Если мы подозреваем, что товары использовались, или любое из вышеупомянутых условий не выполнено, мы оговариваем право возвратить товары без уведомления. |
25.16 Achievement of the above objectives is expected to result in more efficient use of programme resources and thereby more effective achievement of programme objectives. |
25.16 Ожидается, что достижение вышеупомянутых целей обеспечит более эффективное использование ресурсов программ и тем самым позволит добиться более эффективного достижения целей программ. |
This is a signed authority from Assistant Chief Constable Hilton, recusing AC-12 from your inquiry into me, my team and the above offences. |
Это приказ, подписанный помощником начальника полиции Хилтоном, об отстранении АС-12 от вашего дознания в отношении меня, моей команды и вышеупомянутых обвинений. |
The present report, which is submitted pursuant to the above requests of the General Assembly, was considered by the Committee on Conferences at its substantive session, held from 22 to 31 August 1994. |
З. Настоящий доклад, представляемый во исполнение вышеупомянутых просьб Генеральной Ассамблеи, был рассмотрен Комитетом по конференциям на его основной сессии, которая проходила 22-31 августа 1994 года. |
As no reasons to depart from the Committee's jurisprudence in the above decisions have been adduced, the Committee confirms that jurisprudence. |
Поскольку не приведено никаких доводов в пользу изменения практики Комитета, которая отражена в вышеупомянутых решениях, Комитет подтверждает такую практику. |
In issuing this declaration on behalf of one hundred thirty developing nations and China, we appeal to the leaders of the G-7 nations meeting in Italy next July to contribute to addressing the above challenges urgently and with boldness. |
Выступая с этим заявлением от имени 130 развивающихся стран и Китая, мы призываем руководителей семи государств, которые проведут свою встречу в июле этого года в Италии, содействовать решению вышеупомянутых проблем, демонстрируя оперативность и смелость. |
In the fulfilment of all of the above responsibilities, the UNICEF representative is supported by the regional director, colleagues in the regional office and the appropriate headquarters divisions. |
При выполнении всех вышеупомянутых функций представитель ЮНИСЕФ опирается на помощь со стороны регионального директора, своих коллег в региональном отделении и соответствующих отделах штаб-квартиры. |
Any Saharan meeting any of the above criteria must be 18 years of age or over on the closing date for inclusion in the voters list, which date shall be established by the Special Representative in accordance with regulation 13 of the General Regulations. |
З. Любому сахарцу, удовлетворяющему одному из вышеупомянутых критериев, должно исполниться 18 лет или более на дату завершения периода, установленного для составления списков избирателей, которая будет определена Специальным представителем в соответствии со статьей 13 Общих правил. |
Another difficulty in the application of all of the above procedures is the time factor, particularly in the case of statements of programme budget implications when only 48 hours is available for the preparation of proposals. |
Еще одна трудность с применением всех вышеупомянутых процедур связана с фактором времени, особенно это касается заявлений о последствиях для бюджета по программам, когда на подготовку предложений имеется всего лишь 48 часов. |
(b) The longer-run operational effectiveness of United Nations programmes will be greatly strengthened if its "most precious resource" - the staff - is enhanced by the above human resources initiatives. |
Ь) В долгосрочном плане оперативная эффективность программ Организации Объединенных Наций значительно повысится, если ее "самый ценный капитал" - персонал - будет укреплен в результате вышеупомянутых мероприятий в области людских ресурсов. |
Both of the above publications are issued in English, French and Spanish and are being distributed to a growing mailing list, which, in October 1995, counted 15,000. |
Оба вышеупомянутых издания выпускаются на английском, французском и испанском языках и распространяются по списку рассылки, в который включается все большее количество адресатов - в октябре 1995 года их насчитывалось 15000. |
On 22 July 1994, the Supreme Court of the Republic of Azerbaijan found I. Khatkovsky guilty as charged of the above mentioned crimes and sentenced him to eight years' imprisonment. |
Приговором Верховного Суда Азербайджанской Республики от 22 июля 1994 года И. Хатковский был признан виновным в совершении вышеупомянутых преступлений и приговорен к восьми годам лишения свободы. |
The above texts clearly show that the Code of Criminal Procedure is fully consistent with the requirements of article 9, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
ЗЗ. Текст вышеупомянутых статей убедительно свидетельствует о том, что Уголовно-процессуальный кодекс полностью соответствует требованиям пункта З статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
weighed against the risk of enforced disappearance, torture and extrajudicial killings at the hands of any of the above actors. |
по сравнению с опасностью насильственного исчезновения, пыток и внесудебных казней от рук членов любой из вышеупомянутых групп. |
Nevertheless, it has been considered useful to issue the following statement to ensure consistency among the various activities carried out at Headquarters and in the field on this subject, leaving open the possibility for revisions after the completion of the above events. |
Тем не менее было сочтено целесообразным сделать следующее заявление с целью обеспечения соответствия между различными мероприятиями, осуществляемыми в центральных учреждениях и на местах по данному вопросу, при сохранении возможности внесения изменений после завершения вышеупомянутых мероприятий. |
However, given the fact that the Inter-Agency Standing Committee has only just reached decisions on developing a more coherent approach, it is too early to conclude which of the above options would prove the most effective. |
Учитывая, однако, что Межучрежденческий постоянный комитет только что принял решения о разработке более последовательного подхода, сейчас слишком рано говорить о том, какой из вышеупомянутых вариантов окажется самым эффективным. |
Reaffirming their commitment to the cease-fire, Armenia and Nagorny Karabakh also express their continuing determination to refrain from verbal warfare and, therefore, will not use the above facts in a propagandistic manner which may result in a negative public reaction. |
Подтверждая свою приверженность прекращению огня, Армения и Нагорный Карабах также заявляют о своей неизменной решимости воздерживаться от словесных нападок, и в этой связи они отказываются от использования вышеупомянутых фактов в пропагандистских целях, что может привести к негативной реакции общественности. |
The Special Rapporteur believes that the comment set out in subparagraph (a) above should be taken into account by the Drafting Committee when considering the provisions in question: the material exists and the comment did not indicate that anything of importance was missing. |
Что касается замечания, содержащегося в пункте а, Специальный докладчик считает, что Редакционный комитет должен отразить его при рассмотрении вышеупомянутых положений: эти элементы существуют, и в высказанном замечании не было отмечено отсутствие каких-либо существенных элементов. |
Although with a history of past assessments the above estimates may improve, it should be recognized that even under optimal conditions fisheries management does not operate in a risk-free environment. |
Хотя с учетом опыта прошлых оценок точность вышеупомянутых предварительных подсчетов и может повыситься, следует признать, что даже при оптимальных условиях управление рыболовством не осуществляется в условиях, свободных от риска. |
Recognition of the above barriers is implicit in the Plan of Action and the Mexico City recommendations, and concentrated efforts are required in the future to secure their adequate implementation, thus assuring improved reproductive health among adolescents. |
Наличие вышеупомянутых барьеров признается со всей определенностью в Плане действий и в принятых в Мехико рекомендациях, и в будущем необходимы будут согласованные усилия, чтобы обеспечить их надлежащее выполнение и, таким образом, улучшение репродуктивного здоровья подростков. |
Strategies for responding adequately to the above problems have been instituted by the international community and are based on the recognition of the existing links among population growth, employment, income distribution and poverty. |
Международное сообщество приступило к реализации стратегий в целях адекватного решения вышеупомянутых проблем на основе признания существующей взаимосвязи между такими факторами, как рост численности населения, занятость, распределение доходов и нищета. |