| Instead, I would limit my presentation to the main issues that were highlighted during the discussion of the above agenda items. | Вместо этого я ограничу свою презентацию основными проблемами, которые высвечивались в ходе обсуждения вышеупомянутых пунктов повестки дня. |
| This category comprises income that has not been allocated to any of the categories above. | В эту категорию входят поступления, не отнесенные ни к одной из вышеупомянутых категорий. |
| One of the above options should be indicated on your registration form. | В вашем регистрационном бланке следует указать один из вышеупомянутых вариантов. |
| Furthermore, representatives of international governmental and non-governmental organizations will also be invited to inform the Meeting how their activities contribute to the above issues. | Далее представителям международных правительственных и неправительственных организаций будет также предложено проинформировать Совещание о том, как их деятельность способствует осуществлению вышеупомянутых мер. |
| A brief description of planned reporting under each of the above categories is given below. | Ниже приводится краткое описание планируемой отчетности по каждой из вышеупомянутых категорий. |
| The parties note that the building of partnerships between multilateral associations of the Asia-Pacific region could further the above principles and security measures. | Стороны отмечают, что продвижению вышеупомянутых принципов и мер обеспечения безопасности могло бы способствовать налаживание партнерских связей между многосторонними объединениями Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The government still faced difficulties addressing the above questions, while mapping the complexities and trying to find appropriate solutions. | Правительство по-прежнему сталкивалось с трудностями при решении вышеупомянутых вопросов, выявляя сложные проблемы и пытаясь найти их надлежащие решения. |
| The State will be guided by the recommendations of the Committee in respect of all of the above concerns. | Государство будет придерживаться рекомендаций Комитета в отношении всех вышеупомянутых проблем. |
| Unidentified perpetrators committed seven of the above mentioned criminal offences. | Семь из вышеупомянутых уголовных преступлений были совершены неустановленными лицами. |
| Each of the above initiatives is reinforced by a promotional website, by IT support and by video clips. | Каждая из вышеупомянутых инициатив подкрепляется рекламно-пропагандистским веб-сайтом, ИТ-поддержкой и видеоклипами. |
| Developing countries may choose one or both of the above "paths" to implement NAMAs. | Развивающиеся страны могут выбирать один или оба из вышеупомянутых "элементов" для осуществления НАМА. |
| Selection of participants for this group might be based on the processes outlined in the Identifying and involving stakeholders sections presented above. | Выбор участников группы может быть сделан в соответствии с процессом, описанным в вышеупомянутых разделах по определению и привлечению заинтересованных сторон. |
| These statistics are produced by the harmonised EU methodology and they are much delayed if compared to above mentioned statistics. | Эти статистические данные разрабатываются в соответствии с согласованной методологией ЕС и значительно отстают во временном отношении от вышеупомянутых статистических данных. |
| The above outcomes and results are also referred to throughout the report in conjunction with relevant partners and institutions. | О вышеупомянутых достижениях и результатах упоминается также в других разделах настоящего доклада, где речь идет о соответствующих партнерах и учреждениях. |
| In practice, many of the above may have been equivalent. | На практике многие из вышеупомянутых подходов, возможно, равноценны. |
| In addition to the above mentioned conferences, ICMC has engaged closely with the UNHCR since 1998 on refugee resettlement operations. | Помимо участия в вышеупомянутых конференциях МКМК с 1998 года тесно взаимодействовала с УВКБ в контексте проведения операций по переселению беженцев. |
| Based upon the above findings, the temperature profile in para. 6.2.5. was adopted. | С учетом вышеупомянутых выводов был принят температурный режим, изложенный в пункте 6.2.5. |
| As a consequence of the above kind of weaknesses, the performance reports however lack data on outcomes. | Однако в результате наличия вышеупомянутых слабых мест в докладах о результативности недостает данных о практических результатах. |
| Representatives from the above countries, except for Angola and Mauritania, were interviewed face-to-face and/or through questionnaires. | Представители вышеупомянутых стран, за исключением Анголы и Мавритании, были опрошены лично и/или с помощью вопросников. |
| With the exception of the incidents reported above, the attitude of the population and local authorities was generally positive. | За исключением вышеупомянутых происшествий, отношение населения и местных органов власти в целом было положительным. |
| In undertaking the above activities, UNMIL and UNOCI should be able to strengthen cooperation arrangements with the respective national authorities, as appropriate. | При проведении вышеупомянутых мероприятий МООНЛ и ОООНКИ будут по мере необходимости укреплять механизмы сотрудничества с соответствующими национальными органами управления. |
| The costs of implementing the above programmes in "Somaliland" and "Puntland" over the next 12 months are estimated as follows. | Сметные расходы на осуществление вышеупомянутых программ в «Сомалиленде» и «Пунтленде» в течение следующих 12 месяцев являются следующими. |
| Capacity-building activities carried out within the three clusters above | Деятельность по укреплению потенциала, осуществлявшаяся в рамках трех вышеупомянутых тематических блоков |
| In light of the above facts, it was necessary to draft and submit a new bill on induced termination of pregnancy. | Ввиду вышеупомянутых фактов было необходимо подготовить и представить новый законопроект об искусственном прерывании беременности. |
| It was suggested that the above challenges might find adequate solution by extending the functional equivalent approach to substantive requirements. | Было высказано предположение, что адекватным решением вышеупомянутых проблем могло бы стать распространение принципа функциональной эквивалентности на существо предъявляемых требований. |