Instead, I would limit my presentation to the main issues that were highlighted during the discussion of the above agenda items. |
Вместо этого я ограничу свою презентацию основными проблемами, которые высвечивались в ходе обсуждения вышеупомянутых пунктов повестки дня. |
This category comprises income that has not been allocated to any of the categories above. |
В эту категорию входят поступления, не отнесенные ни к одной из вышеупомянутых категорий. |
One of the above options should be indicated on your registration form. |
В вашем регистрационном бланке следует указать один из вышеупомянутых вариантов. |
Furthermore, representatives of international governmental and non-governmental organizations will also be invited to inform the Meeting how their activities contribute to the above issues. |
Далее представителям международных правительственных и неправительственных организаций будет также предложено проинформировать Совещание о том, как их деятельность способствует осуществлению вышеупомянутых мер. |
A brief description of planned reporting under each of the above categories is given below. |
Ниже приводится краткое описание планируемой отчетности по каждой из вышеупомянутых категорий. |
The parties note that the building of partnerships between multilateral associations of the Asia-Pacific region could further the above principles and security measures. |
Стороны отмечают, что продвижению вышеупомянутых принципов и мер обеспечения безопасности могло бы способствовать налаживание партнерских связей между многосторонними объединениями Азиатско-Тихоокеанского региона. |
The government still faced difficulties addressing the above questions, while mapping the complexities and trying to find appropriate solutions. |
Правительство по-прежнему сталкивалось с трудностями при решении вышеупомянутых вопросов, выявляя сложные проблемы и пытаясь найти их надлежащие решения. |
The State will be guided by the recommendations of the Committee in respect of all of the above concerns. |
Государство будет придерживаться рекомендаций Комитета в отношении всех вышеупомянутых проблем. |
Unidentified perpetrators committed seven of the above mentioned criminal offences. |
Семь из вышеупомянутых уголовных преступлений были совершены неустановленными лицами. |
Each of the above initiatives is reinforced by a promotional website, by IT support and by video clips. |
Каждая из вышеупомянутых инициатив подкрепляется рекламно-пропагандистским веб-сайтом, ИТ-поддержкой и видеоклипами. |
Developing countries may choose one or both of the above "paths" to implement NAMAs. |
Развивающиеся страны могут выбирать один или оба из вышеупомянутых "элементов" для осуществления НАМА. |
Selection of participants for this group might be based on the processes outlined in the Identifying and involving stakeholders sections presented above. |
Выбор участников группы может быть сделан в соответствии с процессом, описанным в вышеупомянутых разделах по определению и привлечению заинтересованных сторон. |
These statistics are produced by the harmonised EU methodology and they are much delayed if compared to above mentioned statistics. |
Эти статистические данные разрабатываются в соответствии с согласованной методологией ЕС и значительно отстают во временном отношении от вышеупомянутых статистических данных. |
The above outcomes and results are also referred to throughout the report in conjunction with relevant partners and institutions. |
О вышеупомянутых достижениях и результатах упоминается также в других разделах настоящего доклада, где речь идет о соответствующих партнерах и учреждениях. |
In practice, many of the above may have been equivalent. |
На практике многие из вышеупомянутых подходов, возможно, равноценны. |
In addition to the above mentioned conferences, ICMC has engaged closely with the UNHCR since 1998 on refugee resettlement operations. |
Помимо участия в вышеупомянутых конференциях МКМК с 1998 года тесно взаимодействовала с УВКБ в контексте проведения операций по переселению беженцев. |
Based upon the above findings, the temperature profile in para. 6.2.5. was adopted. |
С учетом вышеупомянутых выводов был принят температурный режим, изложенный в пункте 6.2.5. |
As a consequence of the above kind of weaknesses, the performance reports however lack data on outcomes. |
Однако в результате наличия вышеупомянутых слабых мест в докладах о результативности недостает данных о практических результатах. |
Representatives from the above countries, except for Angola and Mauritania, were interviewed face-to-face and/or through questionnaires. |
Представители вышеупомянутых стран, за исключением Анголы и Мавритании, были опрошены лично и/или с помощью вопросников. |
With the exception of the incidents reported above, the attitude of the population and local authorities was generally positive. |
За исключением вышеупомянутых происшествий, отношение населения и местных органов власти в целом было положительным. |
In undertaking the above activities, UNMIL and UNOCI should be able to strengthen cooperation arrangements with the respective national authorities, as appropriate. |
При проведении вышеупомянутых мероприятий МООНЛ и ОООНКИ будут по мере необходимости укреплять механизмы сотрудничества с соответствующими национальными органами управления. |
The costs of implementing the above programmes in "Somaliland" and "Puntland" over the next 12 months are estimated as follows. |
Сметные расходы на осуществление вышеупомянутых программ в «Сомалиленде» и «Пунтленде» в течение следующих 12 месяцев являются следующими. |
Capacity-building activities carried out within the three clusters above |
Деятельность по укреплению потенциала, осуществлявшаяся в рамках трех вышеупомянутых тематических блоков |
In light of the above facts, it was necessary to draft and submit a new bill on induced termination of pregnancy. |
Ввиду вышеупомянутых фактов было необходимо подготовить и представить новый законопроект об искусственном прерывании беременности. |
It was suggested that the above challenges might find adequate solution by extending the functional equivalent approach to substantive requirements. |
Было высказано предположение, что адекватным решением вышеупомянутых проблем могло бы стать распространение принципа функциональной эквивалентности на существо предъявляемых требований. |