| It was proposed to the parties that their final agreement to the above documents would need to be obtained by mid-November 1998. | З. Как было предложено сторонам, их окончательное согласие на использование вышеупомянутых документов необходимо было получить к середине ноября 1998 года. |
| The strategic partner with a controlling interest will shoulder the responsibility of the State in all the above respects. | Партнеры, владеющие большими пакетами акций, берут на себя ответственность, ранее возлагавшуюся на государство, за достижение всех вышеупомянутых целей. |
| In what time periods is the above data collected? | С какой периодичностью проводится сбор вышеупомянутых данных? |
| It is unacceptable that the international community, fully aware of all above facts, does not take any measures to prevent the violations of the above-mentioned Security Council resolutions. | Недопустимо, что международное сообщество, будучи полностью осведомленным о всех перечисленных выше фактах, не принимает никаких мер для предотвращения нарушений вышеупомянутых резолюций Совета Безопасности. |
| The report concluded that responsibility for the above rested with the aforementioned militias and the "transitional Government" of Rwanda. | В докладе делался вывод о том, что ответственность за эти деяния лежит на членах вышеупомянутых ополчений и на "переходном правительстве" Руанды. |
| The State party argues that the criteria used for the allocation of benefits (as set out above) are not discriminatory and fully comply with the Covenant. | Государство-участник утверждает, что критерии, используемые при распределении вышеупомянутых льгот и пособий, не имеют дискриминационного характера и полностью соответствуют положениям Пакта. |
| In arriving at the above period for the visit, the Government took into consideration the initial request for an extended visit of 14 days. | При установлении вышеупомянутых сроков визита правительство приняло во внимание первоначальную просьбу о том, чтобы длительность визита составляла 14 дней. |
| Preparation, on the basis of the above documents, of a resolution to the Governments of European countries on the principle of statistical data confidentiality. | З) Подготовка на основе вышеупомянутых документов резолюции для правительств европейских стран по принципу конфиденциальности статистических данных. |
| page 2. Following the above decisions, the drawing-up of the international instrument was split into two phases: | С учетом вышеупомянутых решений, процесс подготовки международного документа был разделен на два этапа: |
| Given the above characteristics of labour markets in developing countries, it is now suggested that rigidities may affect only some of its segments, particularly the urban formal sector. | С учетом вышеупомянутых характерных особенностей рынков рабочей силы в развивающихся странах в настоящее время высказывается предположение о том, что отсутствие гибкости может быть присуще лишь некоторым их сегментам, в частности городскому формальному сектору. |
| Extradition shall be granted also for participation in the above offences provided such participation is punishable by the laws of both Contracting Parties. | Выдача разрешается также за соучастие в вышеупомянутых правонарушениях при условии, что такое соучастие наказывается в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся Сторон. |
| The Committee further recommends that no further action be taken by the General Assembly on the level of fees, pending the conclusion of the above discussions between the Secretary-General and the investment advisers. | Комитет далее рекомендует Генеральной Ассамблее не предпринимать никаких дополнительных действий в отношении объема оплаты до завершения вышеупомянутых дискуссий между Генеральным секретарем и консультантами по инвестициям. |
| At the Office for National Statistics we believe that we need to achieve and maintain the above demands by improving public confidence in the integrity and validity of our outputs. | В Управлении национальной статистики мы считаем, что обязаны обеспечить устойчивое решение вышеупомянутых задач путем повышения уровня доверия общественности к беспристрастности и достоверности наших статистических материалов. |
| Responsibility for the above issues is in the hands of many actors, including Governments, civil society, multilateral institutions, research organizations and bilateral aid agencies. | Ответственность за решение вышеупомянутых проблем лежит на многих участниках, включая правительства, гражданское общество, многосторонние учреждения, научно-исследовательские организации и двусторонние агентства помощи. |
| Advice and concrete assistance will be required for several of the programmes listed above, notably measures to put an end to impunity. | При осуществлении ряда вышеупомянутых программ, в частности при принятии мер с целью положить конец безнаказанности, потребуется консультативная и другая конкретная помощь. |
| In all the above cases, re-exported items are treated in the same manner as those export goods originating in the UK. | Во всех вышеупомянутых случаях реэкспортируемые предметы рассматриваются таким же образом, как и экспортные товары, произведенные в Соединенном Королевстве. |
| The Government of Finland formally, and in accordance with article 20 (2) of the Convention, objects to the reservations made by Yemen to the above provisions. | В соответствии со статьей 20 (2) Конвенции правительство Финляндии выражает официальное возражение против оговорок Йемена в отношении вышеупомянутых положений. |
| In order to pursue the aims stated above, the European Union: | В целях достижения вышеупомянутых целей Европейский союз: |
| In many cases, the management was unable to provide the team with all the requested material needed for the above review. | Во многих случаях руководство было не в состоянии предоставить группе все запрошенные ею материалы, необходимые для проведения вышеупомянутых проверок. |
| The discrimination in the above mentioned articles is carcterized by the reference to the fact that the victim must be "an honest woman". | В вышеупомянутых статьях дискриминационной является ссылка на тот факт, что потерпевшая должна быть "честной женщиной". |
| The Open-Ended Working Group should suggest measures to ensure the effective participation of developing countries in the work of the above institutions and periodically assess progress in this area. | Рабочая группа открытого состава должна предложить меры для обеспечения эффективного участия развивающихся стран в работе вышеупомянутых учреждений и производить периодическую оценку прогресса в этой области. |
| (The above paragraphs are regulated in the new proposal for article 4.05) | (Положения вышеупомянутых подпунктов определены в новом предложении, касающемся статьи 4.05) |
| What are the measures taken to make the above measures sustainable and effective? | Какие приняты меры с целью обеспечения устойчивости и эффективности вышеупомянутых мер? |
| an asset that is derived or generated from either of the above classes of assets, | активы, полученные или приобретенные благодаря любой из вышеупомянутых категорий активов, |
| Journalists are free to express and defend their position, but they may be held liable for violating any of the limitations on the freedom of expression explained above. | Журналисты могут беспрепятственно выражать и отстаивать свои взгляды, однако они могут быть привлечены к ответственности за нарушение любых вышеупомянутых ограничений в отношении свободы выражения мнений. |