In addition to the above measures, a special service is provided for teenagers, the disabled and the elderly, who are able to apply to their regional employment office and request assistance with seeking employment. |
Помимо вышеупомянутых мер, специальная помощь оказывается подросткам, инвалидам и престарелым, которые могут обращаться в свое региональное управление занятости с просьбой о помощи в трудоустройстве. |
In the light of the above findings and recommendations, CEB, through the High-Level Committee on Management, endorsed and/or agreed to reinforce a number of system-wide initiatives covering: |
В свете вышеупомянутых выводов и рекомендаций КСР - через Комитет высокого уровня по вопросам управления - одобрил и/или согласился укрепить ряд общесистемных инициатив, охватывающих следующие области: |
In addition to the above topics on which papers are sought, the meeting will provide an opportunity for representatives of the Technical Expert Groups (TEGs), established for the purpose of preparing international manuals on consumer and producer prices, to report on progress. |
Помимо вышеупомянутых тем, по которым рекомендуется представить документы, данное совещание позволит представителям Технических групп экспертов, созданных для подготовки международных руководств по потребительским ценам и ценам производителей, сообщить о достигнутом ими прогрессе. |
During a discussion on the Convention's implementation, in particular the identification of hazardous activities, at the second meeting of the Conference of the Parties, some Parties complained that the location criterion related to the water path of the above Guidelines) was too broad. |
В ходе обсуждения вопроса об осуществлении Конвенции, в частности вопроса об установлении опасных видов деятельности, на втором совещании Конференции Сторон некоторые Стороны высказали неудовлетворенность в связи с тем, что критерий размещения, касающийся стока воды вышеупомянутых Руководящих принципов), является излишне широким. |
Pursuing the verification provisions noted above would, in additional to addressing the national security concerns of States Parties, have the added benefit of limiting the costs associated with verification of the treaty. |
Реализация вышеупомянутых положений о проверке, вдобавок к удовлетворению забот государств-участников по поводу национальной безопасности, дала бы еще и такую выгоду, как ограничение издержек в связи с проверкой по договору. |
In addition, $1,101,000 of external funds (including $250,000 from the Government of Norway, $414,000 from the Convention to Combat Desertification and $437,000 from the Russian Fund were received for the conduct of the above activities and projects. |
Кроме того, 1101000 долл. США внешних средств (включая 250000 долл. от правительства Норвегии, 414000 долл. от секретариата Конвенции по борьбе с опустыниванием и 437000 долл. из Российского фонда) были получены на проведение вышеупомянутых мероприятий и осуществление проектов. |
The view was also expressed that in securing the participation of the above organizations, a balance should be maintained between their role as agents of the delivery of social services and their advocacy and watchdog role on issues of public concern. |
Кроме того, было высказано мнение, что в процессе обеспечения участия вышеупомянутых организаций следует поддерживать баланс между их ролью в качестве сторон, оказывающих социальные услуги, и их ролью в решении вопросов, представляющих общественный интерес. |
For the above reasons and with a view to facilitating the prompt conclusion of the work, the Government confines itself to reiterating some specific comments on the most important topics covered in the draft articles, omitting a detailed commentary on the draft as a whole. |
В силу вышеупомянутых причин правительство Испании, стремясь содействовать быстрому завершению работы, ограничивается повторением некоторых конкретных замечаний по наиболее важным вопросам, охватываемым проектами статей, отказавшись от чрезмерно подробных комментариев по проектам статей в целом. |
The discussion also noted the considerable work underway in many of the areas identified above, not only in ECE, but also in other international organizations, such as IEA/OECD, the Energy Charter, the International Energy Forum and OPEC. |
В ходе обсуждения была также отмечена значительная работа, проводимая в настоящее время во многих из вышеупомянутых областей, причем не только в ЕЭК, но и в других международных организациях, таких, как МЭА/ОЭСР, Энергетическая хартия, Международный энергетический форум и ОПЕК. |
During these meetings, held at Rabat until 25 January, MINURSO provided extensive clarifications on the measures detailed in the above documents to the Moroccan delegation, and the delegation advised my Special Representative that the Moroccan Government would require some days to study these clarifications. |
В ходе этих встреч, которые проводились в Рабате до 25 января, МООНРЗС предоставила марокканской делегации обстоятельные разъяснения относительно мер, изложенных в вышеупомянутых документах, и та уведомила моего Специального представителя, что правительству Марокко потребуется несколько дней на изучение этих разъяснений. |
The first of the tasks set out above implies that the Commission, rather than investigating alleged violations, must investigate "reports" of such violations committed by all parties. |
Первая из вышеупомянутых задач предполагает, что Комиссия не должна расследовать предполагаемые нарушения, а должна расследовать сообщения о таких нарушениях, совершенных всеми сторонами. |
In addition to organizing the above regional and subregional follow-up conferences, which provided forums for discussions, exchange of experiences and renewed commitments to the objectives of the conferences, the commissions have undertaken a range of relevant activities. |
Помимо организации вышеупомянутых региональных и субрегиональных совещаний по итогам крупных конференций, участники которых обсудили поставленные вопросы, обменялись опытом и вновь взяли на себя обязательства по реализации целей конференций, комиссии осуществили целый ряд связанных с этим мероприятий. |
However, the law did not stipulate any other form of inspection outside the Ministry so that the activities of the Police of the Czech Republic were not subjected to any special institutionalized legal inspection, with the exception of the above specific areas of police work. |
Вместе с тем закон не устанавливает никакой иной формы инспектирования, помимо министерского, и поэтому деятельность полиции Чешской Республики не подвергалась какому-то особому институционализированному юридическому инспектированию, за исключением вышеупомянутых конкретных аспектов работы полиции. |
To reflect some of the above doubts and concerns, the following proposals were made as possible substitutes for the text of draft article 8: |
С тем чтобы учесть некоторые из поднятых вопросов и вышеупомянутых моментов, вызвавших обеспокоенность, были внесены следующие предложения о возможной замене текста проекта статьи 8: |
In addition, six audit communications were issued to UNDP organizational units relating to issues of UNDP concern that emerged in the above audits of UNOPS operations. |
Помимо этого, подразделениям ПРООН были направлены шесть сообщений о результатах ревизии, посвященных беспокоящим ПРООН проблемам, которые были выявлены в результате вышеупомянутых ревизий деятельности УООНОП. |
The functioning of the legal regime in the United Kingdom, in the context of the above international instruments, gives rise to the following concerns: |
Применение в Соединенном Королевстве правового режима в контексте вышеупомянутых международных документов вызывает следующие опасения: |
This agenda item will be discussed in the light of the above agenda items, and in the light of the draft Ministerial Declaration. |
Этот пункт повестки дня будет обсуждаться в свете вышеупомянутых пунктов повестки дня, а также с учетом проекта декларации министров. |
The need for additional funds for IMIS should be reassessed in the light of the above difficulties, in particular the lack of any system for evaluating implementation of the project. |
Следует произвести переоценку потребностей в дополнительных средствах для внедрения ИМИС с учетом вышеупомянутых трудностей, в частности с учетом отсутствия какой-либо системы оценки хода осуществления этого проекта. |
The above reports conclude that the urbanization of poverty is one of the most daunting challenges of the twenty-first century, with an estimated one billion people currently living in slums in cities throughout most of the developing world. |
В вышеупомянутых докладах делается вывод о том, что урбанизация нищеты является одной из основных проблем XXI века, затрагивающей приблизительно 1 миллиард человек, которые в настоящее время проживают в городских трущобах в большинстве развивающихся стран мира. |
However, trade documents establishing shipment and delivery of the goods at the Kuwait maritime port, and the certificate issued by the Kuwait port authorities acknowledging the loss of the goods, were provided for only one of the above two transactions. |
Однако торговые документы, позволяющие установить факт отгрузки и доставки товаров в кувейтский морской порт, а также выданное кувейтскими портовыми властями свидетельство об утрате товаров были представлены лишь по одной из двух вышеупомянутых операций. |
The results of the surveys taken in the above eight towns are listed in relevant "Local Survey Reports"; in 1999, a best practises handbook, "Female Liberty and Violence on Women", was published and translated into English and French. |
Результаты обследований, проведенных в вышеупомянутых 8 городах, приведены в соответствующих "Отчетах о местных обследованиях"; в 1999 году было опубликовано и переведено на английский и французский языки руководство "Свобода женщин и насилие в отношении женщин", в котором были собраны примеры передового опыта. |
Following the above, a specially trained police officer interviews in an exhaustive and thorough way the applicant, in order to find out whether the person in question meets the Geneva Convention requirements. |
После выполнения вышеупомянутых процедур специально подготовленный сотрудник полиции проводит с заявителем исчерпывающее и подробное собеседование, чтобы удостовериться, что данное лицо соответствует критериям, изложенным в Женевской конвенции |
No legislative measures were in place to enhance the participation of women in the above spheres, other than measures aimed at eliminating discrimination on the grounds of gender, although the Government was considering whether additional action might be necessary. |
Помимо мер, направленных на устранение дискриминации по признаку пола, для расширения представленности женщин в вышеупомянутых областях никаких законодательных мер не принималось, хотя правительство рассматривает вопрос о целесообразности принятия дополнительных мер. |
The implementation of a hierarchical system of this nature leads to the individuation of the tank codes already appearing in table 4.3.4.1.2; this table then becomes an example since it contains only some of the possible tank codes individualized by the above general criteria. |
Применение такой иерархии ведет к индивидуализации даже тех кодов цистерн, которые уже приведены в таблице 4.3.4.1.2; поэтому данная таблица становится лишь примером, так как в ней указаны только некоторые из возможных кодов цистерн, индивидуализированных в результате применения вышеупомянутых общих критериев. |
Persons guilty of an offence under any of the above regulations are liable on conviction to a term of imprisonment not exceeding five years or to a fine not exceeding fifty thousand Maltese liri (about 120,000 euros). |
Лица, виновные в нарушении положений вышеупомянутых законов, наказываются лишением свободы на срок до пяти лет или штрафом в размере до 50000 мальтийских лир (примерно 120000 евро). |