Although the integration and the extension with the above mentioned themes resulted in numerous inconsistency and disclosure issues, these past few years have lead to a threefold improvement in data-availability: more, more frequent, and faster. |
Хотя интеграция и расширение вышеупомянутых тем привело к появлению различных проблем противоречивости и идентификации, в течение последних трех лет удалось добиться троекратного улучшения доступности данных: больше, чаще и быстрее. |
For the above projects, images were provided by the KACST satellite imagery reception station in Riyadh through the following satellites: |
Приемная станция НТГКА в Эр-Рияде обеспечивала необходимые для вышеупомянутых проектов спутниковые изображения, поступавшие со следующих спутников: |
In support of the above electoral functions, it is proposed that the approved 12 temporary positions in 2007/08 be extended in 2008/09 under general temporary assistance. |
Для поддержки вышеупомянутых избирательных функций предлагается продлить 12 временных должностей, утвержденных в 2007/08 году по разделу «Временный персонал общего назначения» на 2008/09 год. |
The above actions by the Government not only tightened control over the Internet, despite the explicit recommendation of the High Commissioner, but also arbitrarily applied already oppressive extra-journalistic regulations to the online media. |
В рамках вышеупомянутых действий правительство не только усилило контроль над Интернетом, вопреки четкой рекомендации Верховного комиссара, но и произвольно применяло к электронным СМИ и без того репрессивные положения о регламентации, не имеющие никакого отношения к журналистской деятельности. |
Based on the above considerations, the P5 States took the decision not to participate in the Conference on the Humanitarian Impact of Nuclear Weapons, which is currently taking place in Oslo. |
Исходя из вышеупомянутых соображений, государства "ядерной пятерки" приняли решение не участвовать в международной конференции по вопросу о гуманитарных последствиях применения ядерного оружия, которая проходит в эти дни в Осло. |
As an aside, if the wpgate\API directory structure contains five subdirectories, those above plus those below, we can assume the API tried to start, but failed. |
С другой стороны, если структура директории wpgate\API содержит пять подкаталогов (три вышеупомянутых плюс два, указанных ниже), можно смело говорить, что API попытался запуститься, но попытка была безуспешной. |
Some of the goods listed above were received and unloaded on 5 August by TFG forces located in Waajid, Bakool region, about halfway between Hudur and Baidoa. |
Часть вышеупомянутых поставок была получена и разгружена 5 августа силами переходного федерального правительства, дислоцированными в Уаджиде (область Бакол), примерно на полпути между Худдуром и Байдабо. |
As a result of the above mentioned initiatives in the past six months, the capacity of local courts in Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montengero for handling complex war crimes cases is steadily growing. |
В результате проведения в последние шесть месяцев вышеупомянутых инициатив возможности местных судов в Боснии и Герцеговине, Хорватии и Сербии и Черногории по рассмотрению сложных дел, связанных с военными преступлениями, постоянно возрастают. |
The table of significant issues - which were drawn from the above financial statements audits of MSAs financed by the World Bank, IFAD and the CFC - is presented in annex 4. |
Таблица, в которой приведена информация о важных проблемах, выявленных в ходе вышеупомянутых проверок финансовых ведомостей проектов по линии СУО, финансируемых Всемирным банком, МФСР и Общим фондом для сырьевых товаров, содержится в приложении 4. |
As a result, there is no longer any possibility to meet the above sum of $191,500 from within the reduced budget of the Office of Legal Affairs; given the present situation, it was also not feasible to request additional or supplementary allocations for those purposes. |
В результате утратилась любая возможность для проводки вышеупомянутых 191500 долл. США по сократившемуся бюджету Управления по правовым вопросам; не было возможности и запросить в нынешней ситуации дополнительные или вспомогательные ассигнования на эти цели. |
The Police Department will act immediately against any individuals or entities identified by the UNSC and listed in the documents above found to be in the Cook Islands. |
4.9 Департамент полиции незамедлительно предпримет меры против любых лиц или организаций, названных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций и перечисленных в вышеупомянутых документах, в случае их появления на Островах Кука. |
We reserve the right to withhold any amount in excess of the player's original deposit from a player's withdrawal if the play bonus is wagered on the above mentioned games. |
Мы оставляем за собой право удержать любую сумму, превышающую соответственный депозит игрока, при снятии средств со счёта в казино, если игровой бонус был использован для ставок в вышеупомянутых играх. |
While covering larger and more complicated areas, observing the priorities listed above, the operational plan forecasts annual figures that will decrease in terms of surface area and funding over time. |
Затрагивая самые обширные и самые сложные районы в ракурсе соблюдения вышеупомянутых приоритетов, оперативный план предусматривает годичные прогнозы, цифровые выкладки которых в отношении площадей и средств характеризуются нисходящей эволюцией. |
In the above mentioned accidents, it is necessary to inform the directorate of STAR supermarkets chain or you should call by free telephone number 080077777 (during working days from 9:00am till 18:00pm). |
При вышеупомянутых случаях нужно поставить в известность дирекцию супермаркета «Стар» или позвонить по бесплатному телефону 080077777 для получения новой карты (в рабочие дни с 9:00 до 18:00). |
The Special Rapporteur requests the Government of Myanmar to allow an international presence at any possible future trials concerning the persons cited above or of others tried under the emergency decrees. |
Специальный докладчик просил правительство Мьянмы разрешить присутствовать иностранцам на всех судебных разбирательствах, которые, возможно, будут проведены в будущем для рассмотрения дел вышеупомянутых или иных лиц, обвиняемых на основании чрезвычайных законов. |
However, a fundamental requirement for the above and many other innovative spin-offs to become reality is the reduction and minimization of development costs, thus making economy and efficiency a primary concern. |
Между тем основополагающим условием реализации вышеупомянутых и многих других побочных результатов развития космической техники на практике является снижение и сведение к минимуму расходов на разработки, что выдвигает на первый план соображения экономии и эффективности. |
In order for any of the above options to be viable, the Special Representative must be provided with the necessary administrative and logistical means (including satellite communications and a small aircraft) to enable him/ her to travel freely throughout the region. |
Для реализации любого из вышеупомянутых вариантов специальный представитель должен иметь в своем распоряжении необходимые административные и материально-технические средства (включая спутниковые системы связи и небольшой летательный аппарат), которые позволят ему/ей беспрепятственно совершать поездки по всему региону. |
After the above two tests have been performed successively, the mean value of the variation in transmission, measured on the three samples according to the procedure described in Appendix 2 to this annex shall not exceed 0.010. |
После успешного завершения двух вышеупомянутых испытаний средняя величина отклонения при пропускании излучения, измеренная в соответствии с процедурой, описанной в добавлении 2 к настоящему приложению, на трех образцах, не должна превышать 0,010. |
The latter of the above working groups is also drafting the legislation that will enact the implementation of the provisions of Directive 2001/97/EU which extends the obligation to report suspicious transactions to the Greek Financial Intelligence Unit to professionals and to dealers of high value goods. |
Вторая из вышеупомянутых рабочих групп также готовит проект законодательства, которым будут введены в действие положения Директивы 2001/97/ЕС, обязывающие лиц свободных профессий и дилеров, занимающихся торговлей дорогостоящими товарами, сообщать Греческой группе финансовой разведки о подозрительных операциях. |
The FTI was brought into being in order to lend particular support to those countries which would have had no chance of achieving the above goals without additional financial assistance. |
Инициатива по ускоренному достижению целей в области образования для всех была разработана с целью оказать специальную поддержку тем странам, которые были бы не в состоянии добиться вышеупомянутых целей без дополнительной финансовой помощи. |
(e) strengthening data-collection networks, monitoring and evaluation. 46. The survey results show that, in addition to the above policy measures, countries are implementing actions to varying degrees on both the demand and supply sides to improve the management of water resources. |
Результаты обследования говорят о том, что помимо вышеупомянутых мер политического характера страны предпринимают шаги к тому, чтобы, пусть и в различной степени, влиять на аспекты спроса и предложения, дабы повысить эффективность управления водными ресурсами. |
Such a conclusion is logical, not only in view of the above decisions of the Security Council, but in view of the fact that we have just embarked upon the second part of the transitional period. |
Такой вывод логичен не только в силу вышеупомянутых решений Совета Безопасности, но и того факта, что вторая часть переходного периода только началась. |
At the initiative of ONUSAL and the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, work has begun in the eastern part of the country and in the Department of Chalatenango on the establishment of committees to coordinate the work of the above agencies. |
По инициативе МНООНС и Прокуратуры по защите прав человека на востоке страны и в департаменте Чалатенанго создаются комитеты по координации деятельности вышеупомянутых ведомств, и их работа уже дает положительные результаты. |
Besides the above, which are constitutionally entrenched provisions to combat prejudices which lead to racial discrimination in the area of education and teaching, since August 1991 a Master Plan on Education for the Year 2000 has been elaborated. |
Помимо вышеупомянутых конституционных положений, направленных на борьбу против предрассудков, ведущих к расовой дискриминации в сфере просвещения и преподавания, с августа 1991 года осуществляется Генеральный план развития просвещения до 2000 года. |
Although a lot of ground has been covered as a result of the above meetings, much yet remains to be done and advantage should be taken, to the extent possible, of the period up to the sixtieth session of the Commission. |
Хотя в результате вышеупомянутых встреч удалось затронуть широкий круг вопросов, предстоит еще многое сделать, и для этого следует максимально эффективно использовать время, оставшееся до шестидесятой сессии Комиссии. |