With the recent vast emergence of labour markets diversifying in mineral and mining exploration operations, the vocational training centres were established to train skilled workers specializing in the above areas. |
Ввиду появления в последнее время расширенного спроса на рабочую силу в связи с диверсификацией операций по разведке и добыче полезных ископаемых, было создано несколько центров профессиональной подготовки для обучения квалифицированных рабочих в вышеупомянутых областях. |
To enable introduction of the above changes, the infrastructure was adapted and school buildings newly equipped, new text books and teaching aids were developed and teachers received further training. |
Для проведения вышеупомянутых изменений была проведена модернизация инфраструктуры, школьные здания были оснащены новым оборудованием, разработаны новые учебники и методические пособия, проведены программы повышения квалификации для преподавателей. |
All similarities, differences and flaws in the national laws have been identified and highlighted, and specific recommendations have been made through the above reports to address such discrepancies. |
Все совпадения, различия и пробелы в национальных законах были выявлены и освещены, и посредством вышеупомянутых докладов для устранения таких недочетов были сформулированы конкретные рекомендации. |
The activities above have resulted in a positive shift in security of returnees and contribute to the maintenance of Bosnia and Herzegovina as a multi-national and multi-religious community as it has always been. |
Принятие вышеупомянутых мер позволило повысить безопасность беженцев и содействует сохранению Боснии и Герцеговины в качестве многонационального, многоконфессионального сообщества, которым она всегда являлась. |
The entrenched practice is that subsidies for different kinds of cultural actions that cover popularising the culture of the above groups are granted under annual programmes Cultural Education and Culture Infrastructure Development. |
Уже давно укоренилась практика, согласно которой субсидии для различных видов культурных мероприятий, охватывающих популяризацию культуры вышеупомянутых групп населения, выделяются в рамках ежегодных программ под названием "Пропаганда культуры и развитие сети учреждений культуры". |
When considering the above amendment proposals, the Working Group is invited to be mindful of the work undertaken by the Intergovernmental Negotiating Committee under the auspices of the United Nations Environment Programme towards a legally binding global instrument to address mercury, which also addresses mercury-containing products. |
Рабочей группе предлагается при рассмотрении вышеупомянутых предложений по поправкам учитывать работу, проделанную Межправительственным комитетом для ведения переговоров под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с целью подготовки имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, охватывающего также ртутьсодержащие продукты. |
Action to be taken: Exemption of the above types of waste from the provisions of RID/ADR by assigning them to paragraph 2.2.62.1.11.3 and deletion of existing paragraph 2.2.62.1.11.2. |
Предлагаемое решение: Освобождение вышеупомянутых отходов от действия требований МПОГ/ДОПОГ и их отнесение к пункту 2.2.62.1.11.3, а также исключение существующего пункта 2.2.62.1.11.2. |
As with the first category above, these States generally do not require criminal standards of proof, or evidence of the commission of a specific criminal offence, before implementing the measures nationally. |
Что касается первой из вышеупомянутых категорий государств, то такие государства, как правило, не требуют применения уголовных критериев доказанности или доказательств в совершении конкретного уголовного преступления до осуществления мер на национальном уровне. |
Intersessionally the IFCS's work is taken forward by a small Secretariat, a President and regional Vice Presidents elected at each Forum session, and a Standing Committee of representatives of the interests listed above. |
В перерыве между сессиями работу в МФХБ проводит небольшой секретариат, Председатель и региональные заместители Председателя, избираемые на каждой сессии Форума, а также Постоянный комитет представителей вышеупомянутых групп интересов. |
Latvian Association for Gender Equality points out that women often are not informed on the above provisions, therefore by delaying divorce they may find themselves in a situation when the paternity of their children can be challenged only before the court. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства отмечает, что женщины зачастую не информированы о вышеупомянутых положениях, в результате чего из-за позднего представления заявления на развод они могут оказаться в ситуации, когда родительские права на их детей могут быть оспорены только в судебном порядке. |
It was considered prudent to enter such a reservation because, while the two Acts quoted above complied with European Community standards, the 1977 Act did not provide women with a blanket right to the same employment opportunities as men. |
Было сочтено целесообразным сделать такую оговорку, поскольку, хотя оба вышеупомянутых закона и соответствуют нормативным требованиям Европейского сообщества, Закон 1977 года не предоставляет женщинам полного права на равные с мужчинами условия найма. |
It is worth noting in addition that the EC Regulation's articles Article 4 and 5 allow the Member States at national level to impose prior authorisation for exports of non listed items if the conditions set in these above mentioned articles are met. |
Помимо этого следует отметить, что в соответствии со статьями 4 и 5 Постановления ЕС государства-члены имеют право устанавливать на национальном уровне требование о получении предварительного разрешения на экспорт товаров, не включенных в перечень, при соблюдении условий, установленных в этих вышеупомянутых статьях. |
The General Secretariat for Gender Equality has continual co-operation with women's NGOs regarding the above actions and the improvement of the image of the Greek woman as it is represented through the mass media. |
Генеральный секретариат по гендерному равенству поддерживает постоянное сотрудничество с женскими НПО в вышеупомянутых акциях, а также в том, что касается улучшения образа женщины в СМИ. |
Military observers, CIVPOL, the majority of United Nations international civil servants and some local personnel working for one of the above are protected by functional immunity, either by the General Convention or by the SOFA. |
Военные наблюдатели, сотрудники ГПООН, большинство международных гражданских служащих Организации Объединенных Наций и часть местного персонала, нанятого одной из вышеупомянутых категорий лиц, защищены функциональным иммунитетом согласно либо Основной конвенции, либо СОСС. |
2.6 Upon viewing the meeting, the petitioner requested the Documentation and Advisory Centre on Racial Discrimination (DRC) to file complaints against the above individuals, as well as the members of the executive board of the Progressive Party for its approval of the statements made. |
2.6 Пронаблюдав за происходящим на Конференции, заявитель обратился в Центр документации и консультирования по вопросам расовой дискриминации (ДРЦ) с целью привлечения к уголовной ответственности были привлечены вышеупомянутых лиц, а также членов Исполнительного совета Партии прогресса, одобривших эти заявления. |
The SOS Group is a cooperative network formed by the statistical institutes in Denmark, Sweden, Finland, Iceland, The Netherlands, Switzerland, UK and Norway, based upon the above principles. |
Группа по СОС представляет собой сеть сотрудничества, сформированную статистическими учреждениями в Дании, Швеции, Финляндии, Исландии, Нидерландах, Швейцарии, Соединенном Королевстве и Норвегии на основе вышеупомянутых принципов. |
According to the State party, the case file does not contain any record indicating that any of the above lawyers has ever complained about a refusal to meet with their clients. |
По сообщению государства-участника, в материалах дела отсутствует какая-либо запись о том, что кто-нибудь из вышеупомянутых адвокатов когда-либо жаловался по поводу отказа в свидании со своими подзащитными. |
In reviewing the mechanisms elaborated above, both in ICSC and in UNJSPF, which have been designed to offset the impact of the devaluation of the United States dollar against other currencies, there is no doubt that these are very complex and require extensive administrative support. |
Обзор вышеупомянутых механизмов, призванных компенсировать последствия снижения курса доллара США к другим валютам, проведенный КМГС и ОПФПООН, показал, что они, несомненно, являются весьма сложными и требуют значительной административной поддержки. |
The Special Committee decides to continue its considerations of these issues, and intends to reconvene the open-ended Ad Hoc Working Group of Experts to consider the two above documents from 11 to 15 December 2006. |
Специальный Комитет постановляет продолжить рассмотрение этих вопросов и намерен в период в 11 по 15 декабря 2006 года повторно созвать Специальную рабочую группу экспертов для рассмотрения двух вышеупомянутых документов. |
In 2002, there were 65 checks of this kind, as a result of which disciplinary sanctions were taken against those guilty of the offences listed above; 26 officers were relieved of their duties. |
В 2002 году состоялось 65 проверок такого рода, в результате которых на виновных в вышеупомянутых нарушениях были наложены дисциплинарные взыскания; 26 сотрудников были освобождены от занимаемых должностей. |
In addition to complying with the requirements set forth above, the following must be considered, as the case may be: |
Помимо выполнения вышеупомянутых требований, если это уместно, необходимо учитывать следующее: |
The same matters to be addressed in the above Regulations to be made under the United Nations Act 2002 will also be addressed in the Terrorism Suppression Bill. |
Те же вопросы, подлежащие отражению в вышеупомянутых постановлениях, которые будут вынесены в соответствии с Законом 2002 года об Организации Объединенных Наций, будут также отражены в законопроекте о пресечении терроризма. |
Under the above influences, communities of diverse cultural backgrounds in Thailand slowly developed, throughout history, the ability to welcome differences in the cultures and religious beliefs of others. |
Под влиянием вышеупомянутых факторов на протяжении истории общины Таиланда, относящиеся к различным культурам, постепенно вырабатывали в себе способность с пониманием относиться к культурным и религиозным различиям людей. |
States Parties are encouraged to implement the above measures that they are able to undertake and to coordinate their implementation to achieve maximum effectiveness with other States Parties through the sharing of information via the United Nations Department for Disarmament Affairs BTWC secretariat. |
Государства-участники побуждаются к осуществлению вышеупомянутых мер, которые они в состоянии принимать, и к координации их реализации с целью достижения максимальной эффективности с другими государствами-участниками путем обмена информацией через секретариат по КБТО при Департаменте Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения. |
Besides the above measures a number of amendments to certain acts contributed to facilitating gender equality and the elimination of discrimination, the most important of which were as follows: |
Помимо вышеупомянутых мер, ряд поправок, внесенных в соответствующие законы, способствовали обеспечению гендерного равенства и ликвидации дискриминации; наиболее важными нормативными актами являются следующие: |