Besides participating in the above mentioned meetings, WLPGA executive officers held regular meetings throughout 1997-2000 with senior staff of UNEP, UNEP/APELL, UNIDO, UNECE, IMO, UNFCCC Secretariat, WORLD BANK. |
Помимо участия в вышеупомянутых совещаниях руководящие сотрудники ВАСНГ проводили на протяжении 1997 - 2000 годов регулярные совещания со старшими сотрудниками ЮНЕП, ЮНЕП/АПЕЛЛ, ЮНИДО, ЕЭК, ИМО, секретариата РКООНИК, Всемирного банка. |
In addition, the Special Representative is available to work with States that wish to enter into a dialogue with her with a view to addressing any of the above concerns. |
Кроме того, Специальный представитель готова работать с государствами, желающими вступить с ней в диалог для решения любых вышеупомянутых проблем. |
Each of the above has significant constituencies that highlight the mission of ECOSOC - to engage in world service through cooperation with peoples' groups. |
Каждая из вышеупомянутых организаций имеет широкую общественную аудиторию, которая является рупором миссии ЭКОСОС: служить народам мира через сотрудничество с группами представителей общественности. |
The Code also criminalizes aiding and abetting in the offences listed above and includes other regulations providing that individuals may be deprived of profits deriving from an offence. |
В кодексе также предусматривается уголовная ответственность за пособничество и соучастие в совершении вышеупомянутых преступлений и содержатся другие нормы, позволяющие выносить физическим лицам приговоры об изъятии доходов, полученных преступным путем. |
The total cost of replacement of the above tiles is estimated at $400,000, which would be spread over the six years. |
Общая стоимость работ по замене вышеупомянутых плиток составляет приблизительно 400000 долл. США, которые будут распределены равномерно по всему шестилетнему периоду. |
Although the definitive dates for the above have not yet been set, work is being pursued on all these matters, particularly by the financing for development coordinating secretariat. |
Хотя конкретные даты проведения вышеупомянутых мероприятий еще не назначены, соответствующая работа ведется, в частности, координационным секретариатом процесса финансирования развития. |
In the above consultations it transpired that one pragmatic option concerning veto reform at this stage is the possibility of a pledge by the permanent members to exercise the veto with restraint. |
В результате вышеупомянутых консультаций было выявлено, что прагматическим решением в отношении реформы права вето на данном этапе является возможность принятия постоянными членами обязательства проявлять сдержанность в применении вето. |
This note reports on latest developments, both within the GEF Council, and as an outcome of the Second GEF Assembly, in response to the above decisions. |
С учетом вышеупомянутых решений в настоящей записке излагается информация о последних изменениях, происшедших внутри Совета ГЭФ и в результате проведения второй сессии Ассамблеи ГЭФ. |
The progress in the implementation of the above activities will be reported to the Steering Committee at its second session, which is preliminarily scheduled to take place on 29-30 March 2004. |
Доклад о ходе работы по осуществлению вышеупомянутых видов деятельности будет представлен Руководящему комитету на его второй сессии, которая в предварительном порядке запланирована на 29-30 марта 2004 года. |
The Conference of the Parties, based on the above priorities, also decided on specific intergovernmental activities and included them in the work plan under the Convention for 2003-2004. |
Конференция Сторон, исходя из вышеупомянутых приоритетов, также приняла решение о конкретных межправительственных мероприятиях и включила их в план работы по Конвенции на 2003-2004 годы. |
Proponents of the voluntary link requirement do not equate such a link with residence and have therefore conceded that in the above cases there was sufficient connection between the injured national and the respondent State to make the local remedies rule applicable. |
Сторонники требования о наличии добровольной связи не ставят знак равенства между связью и проживанием, а поэтому признали, что в вышеупомянутых делах наличествовала связь между потерпевшим гражданином и государством-ответчиком, достаточная для применимости нормы, касающейся местных средств правовой защиты. |
Could the State provide some elements of practice concerning the existence of legal effects or the interpretation of unilateral acts referred to in the questions above? |
Может ли государство представить какие-либо элементы практики в отношении существования юридических последствий или толкования односторонних актов, о которых говорится в вышеупомянутых вопросах? |
Alternative dispute resolution mechanisms (primarily mediation) are available in most of the above instances, if the parties agree to them, and are also offered at the court level. |
В большинстве вышеупомянутых инстанций по согласию сторон могут применяться альтернативные механизмы урегулирования спора (в первую очередь посредничество), которые также предлагаются на уровне суда. |
Given the complexity of the initiatives, and provided that the additional resources are provided, I expect completion of the entire range of projects noted above by mid-2002. |
С учетом сложности этих инициатив и при условии выделения дополнительных ресурсов я ожидаю завершения всего комплекса вышеупомянутых проектов к середине 2002 года. |
Whereas at the last Joint Meeting RID/ADR of May 2001 the -proposal of the United Kingdom was not supported, the need for a formal permission of the use of vacuum valves on the above mentioned tanks in ADR became relevant again. |
Несмотря на то, что на последнем Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ в мае 2001 года предложение Соединенного Королевства не было поддержано, вопрос о необходимости официального разрешения в ДОПОГ использования вакуумных клапанов на вышеупомянутых цистернах вновь стал актуальным. |
However, in view of the fact that the Greek Cypriot representative has made references to the above rulings in his letter, I feel compelled to reiterate our position expounded by President Denktaş. |
Однако, поскольку представитель киприотов-греков коснулся в своем письме вышеупомянутых решений, я считаю себя обязанным вновь повторить нашу позицию, изложенную президентом Денкташем. |
dealing with the above issues requires approaching them at different levels: global, regional, national, as well as local. |
решение вышеупомянутых проблем требует их изучения на различных уровнях: глобальном, региональном, национальном, а также местном. |
To support, as a final result of all of the above, the development of a socially articulated network in the various countries. |
поддержка создания социально организованной сети в различных странах как завершающего этапа вышеупомянутых мероприятий; |
To date, however, there is little indication that any of the above forums have specifically considered implementation of the Agreement, or made concrete recommendations on action to be taken to that end. |
Вместе с тем на сегодняшний день мало признаков того, что на каких-либо из вышеупомянутых форумов специально рассматривался вопрос об осуществлении Соглашения или выносились конкретные рекомендации по поводу мер, которые необходимо принимать в этом отношении. |
The requests by Member States to UNITAR for the provision of services in the above fields far exceed the Institute's capacity, in terms of both human and material means, and thus cannot always be met with a positive response. |
Направляемые в ЮНИТАР государствами-членами заявки на предоставление услуг в вышеупомянутых областях по своему объему намного превосходят возможности Института с точки зрения как людских ресурсов, так и материальных средств и поэтому не всегда могут быть удовлетворены. |
Once all the above requirements have been met and the completed application has been considered, the applicant is interviewed in order to verify whether the data, facts and other information provided are correct. |
После представления всех вышеупомянутых документов и изучения просьбы, поданной по всей форме, с заявителем проводится собеседование с целью удостовериться в том, что предоставленные им данные, факты и прочая информация соответствуют действительности. |
In addition to the above three categories, there is the social security injury benefit, applicable to the beneficiary who has reduced capacity as a result of an injury other than an employment injury. |
Помимо вышеупомянутых трех категорий льгот, существует еще одна льгота, предоставляемая в связи с травматизмом, которая распространяется на бенефициаров, частично потерявших трудоспособность в результате получения травмы, не относящейся к категории производственных травм. |
It contains, in addition to the guidelines issued separately by the above bodies, the consolidated guidelines relating to the initial part of State party reports containing information of a general character. |
В дополнение к руководящим принципам, изданным каждым из вышеупомянутых органов, в документе содержатся сводные руководящие принципы, касающиеся вступительной части докладов государств-участников, в которой излагается информация общего характера. |
The Act on Extradition of Criminals and Other Assistance in Criminal Proceedings, No. 13/1984, stipulates modalities concerning mutual assistance in criminal matters and implements above conventions. |
В Законе Nº 13/1984 о выдаче преступников и оказании иной помощи в рамках судебного преследования предусмотрены механизмы оказания взаимной помощи по уголовным делам и осуществлению вышеупомянутых конвенций. |
Based on the above decisions, the secretariat has prepared a draft proposal on the monitoring of the resolution on the reduction of border delay of shuttle trains in international traffic, reproduced below, which is submitted for consideration by the Working Party. |
Во исполнение вышеупомянутых решений секретариат подготовил приведенный ниже проект предложения по контролю за применением резолюции, касающейся сокращения задержек челночных поездов на границах в международном сообщении, который передан для рассмотрения Рабочей группой. |