In addition to the guidelines issued by the above bodies, the updated compilation contains guidelines for reports to be submitted to the Committee on Migrant Workers, and harmonized guidelines on reporting under the international human rights treaties, including guidelines on a common core document. |
В дополнение к руководящим принципам, изданным каждым из вышеупомянутых органов, в обновленной компиляции содержатся руководящие принципы в отношении докладов, представляемых Комитетом по трудящимся-мигрантам, и согласованные руководящие принципы представления докладов согласно международным договорам о правах человека, включая руководящие принципы подготовки общего базового документа. |
3.7 Finally, the authors allege a violation of article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 3, in that they are being denied the right of access to court to raise the above issues. |
3.7 В заключение авторы заявляют о нарушении пункта 1 статьи 14 и пункта 3 статьи 2, поскольку они лишены права обращения в суд для решения там вышеупомянутых проблем. |
The World Bank will work with the IMF on the Socio-demographic and Poverty modules of the Data Quality Assessment Framework (DQAF) to develop questionnaires for evaluation of the quality of data in the above mentioned areas and will participate in the field missions to test the questionnaires. |
Всемирный банк будет сотрудничать с МВФ в разработке вопросников для оценки качества данных в вышеупомянутых областях с применением социально-демографических модулей и модулей нищеты Структуры оценки качества данных и будет принимать участие в выездных миссиях для испытаний вопросника. |
"Assuming that RUF is also ready to comply with the above three principles, UNHCR also requests the RUF to make a declaration regarding refraining from taking any actions on the Guinean territory." |
При условии, что ОРФ также готов соблюдать три вышеупомянутых принципа, УВКБ также просит его членов сделать заявление о том, что они будут воздерживаться от любых действий на территории Гвинеи». |
With regard to the above three organizational units involved in servicing and coverage of the United Nations conferences and meetings, the application of decisions on the budget cuts contained in resolution 56/253 is detailed as follows: |
Что касается вышеупомянутых трех организационных подразделений, занимающихся обслуживанием и освещением работы конференций и совещаний Организации Объединенных Наций, то ниже приводится подробная информация о том, как их затрагивают решения о сокращениях бюджета, содержащиеся в резолюции 56/253: |
The above concerns pertain to different and sometimes overlapping ministerial responsibilities at domestic level, between national authorities in different countries and between national authorities and international institutions, in particular involving matters of money, trade, finance and development. |
Необходимость решения вышеупомянутых проблем обусловлена различными и иногда дублирующими друг друга обязанностями министров на национальном уровне, различиями между национальными органами в различных странах, а также различиями между национальными органами и международными учреждениями, особенно в том, что касается денег, торговли, финансирования и развития. |
While discussing the above issues, participants expressed concern about the "supply and demand" issues of firearms; that is, if restrictions on obtaining firearms were made too rigid, then the growth of illicit firearms would increase. |
При обсуждении вышеупомянутых вопросов участники высказали опасение, что могут возникнуть проблемы в отношении "предложения и спроса" на огнестрельное оружие; другими словами, если ограничения на приобретение огнестрельного оружия сделать слишком жесткими, то в таком случае появится больше нелегально распространяемого огнестрельного оружия. |
3.1 Technical and navigational characteristics of pushed convoys shall be in compliance with the Recommendations of the Danube Commission concerning the Technical and Navigational Characteristics of Pushed Convoys and shall be checked with the use of the Methods for Testing Pushed Convoys indicated in the above Recommendations/. |
3.1 Технико-навигационные характеристики толкаемых составов должны соответствовать Рекомендациям Дунайской комиссии в отношении технико-навигационных характеристик толкаемых составов и проверяться с использованием методов проведения испытаний толкаемых составов, предусмотренных в вышеупомянутых Рекомендациях. |
The Fissile Material Cut-Off Treaty is one of the essential tools to tackle a number of the issues above, but one of the questions is: how many of these issues do you want to include in such a treaty. |
Для решения ряда вышеупомянутых проблем в качестве одного из существенных рычагов выступает договор о запрещении производства расщепляющегося материала, но один из вопросов состоит вот в чем: как много из этих проблем вы желаете включить в такой договор. |
In ensuring that the above tasks are effectively carried out, examiners, who are specially trained in the area of anti-money-laundering, undertake the examinations of the anti-money-laundering initiatives of the financial institutions. |
Для обеспечения эффективности выполнения вышеупомянутых функций инспектора, проходящие специальную подготовку в области борьбы с отмыванием денег, проводят проверки инициатив финансовых учреждений по борьбе с отмыванием денег. |
and further acknowledges that member States may identify specific environmental and other forest-related aspects within the above thematic elements for consideration as criteria and indicators for sustainable forest management, consistent with national priorities and conditions; |
и далее признает, что государства-члены могут выявить в рамках вышеупомянутых предназначенных для рассмотрения тематических областей конкретные экологические и другие касающиеся лесов аспекты в качестве критериев и показателей устойчивого лесопользования в соответствии с национальными приоритетами и условиями; |
Develop recommendations concerning the above matters for consideration by the Working Group of the Parties with a view to their possible adoption at the second ordinary meeting of the Parties; and |
с) разработки рекомендаций, касающихся вышеупомянутых вопросов, для рассмотрения Рабочей группой Сторон в целях их возможного принятия на втором очередном совещании Сторон; и |
Even if the above two risks have no effect on the ERP implementation, unfamiliarity with new processes introduced by the BPR might lead to inadequate process description and sub-optimal configuration of the ERP. |
даже если два вышеупомянутых фактора риска не будут иметь последствий для внедрения функции ПОР, незнание новых процессов, вводимых с помощью РАП, может привести к появлению неадекватного описания этих процессов и новой конфигурации ПОР, далекой от оптимальной; |
The Committee is not convinced of the necessity of the above activities for the fulfilment of the CEB mandate, which, the Committee notes, is to coordinate the policies and programmes of the member organizations. |
Комитет не убежден в необходимости вышеупомянутых мероприятий для выполнения мандата КСР, который, как отмечает Комитет, заключается в координации политики и программ организаций-членов. |
(e) Seek technical assistance from the United Nations Country Team, including UNICEF, as well as from OHCHR in the implementation of the above recommendations. |
е) запросить техническую помощь со стороны Страновой группы Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, а также со стороны УВКПЧ для реализации вышеупомянутых рекомендаций. |
In order to apply the above mentioned GWPs to the second commitment period, Article 5(3), requires a decision of the CMP prior to the adoption of the mitigation commitments for the second commitment period. |
Для применения вышеупомянутых ПГП в ходе второго периода действия обязательств, согласно статье 5(3), КС/СС необходимо принять решение до утверждения обязательств по предотвращению на второй период действия обязательств. |
However, in the meantime, it is proposed in the above guidelines to recall the basic principles of the Agreement |
Вместе с тем в вышеупомянутых руководящих принципах предлагается напомнить о базовых принципах Соглашения: |
In addition to the above redeployments within UNLB, 20 posts are proposed to be established in the Logistics Service in UNLB, with their concurrent abolishment proposed in the Logistics Support Division of the Department of Field Support at Headquarters. |
Помимо перевода вышеупомянутых должностей в рамках БСООН предлагается создать 20 должностей в штате ее Службы материально-технического обеспечения Базы при одновременном упразднении этих должностей в Отделе материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях. |
The above pattern introduces a "Charter of Rights" for the victims of violence, aimed at guaranteeing, for the first time, a psycho-logical support, in addition to others forms of support, such as those in the social, economic, social security fields. |
В вышеупомянутых рамках предусматривается принятие "Хартии прав" для жертв насилия, цель которой впервые состоит в обеспечении психологической помощи в дополнение к другим формам поддержки, например в социальной или экономической области, и в плане социальной защиты. |
The first joint seminar between above mentioned organizations took place at Church of England, London, 17 October 2005 through 19 October, with a sub-theme of "Relations Between Religious Majorities and Minorities." |
Первый совместный семинар вышеупомянутых организаций, на котором рассматривалась подтема "Отношения между религиозными большинством и меньшинствами", состоялся в Англиканской церкви, Лондон, 17 - 19 октября 2005 года. |
Reaffirming that the Family is the fundamental entity of society, plays a key role in economic, social, environmental and Sustainable Development, and bares the responsibility for the transmission to present and future generations of the above mentioned values; |
вновь подтверждая, что семья является основной ячейкой общества, играет ключевую роль в экономическом, социальном, экологическом и устойчивом развитии и несет ответственность за передачу настоящему и будущим поколениям вышеупомянутых ценностей; |
The maximum amount which may be claimed from guaranteeing associations is recommended to be limited to a sum equal to $US 50,000, if the following quantities are not exceeded for the above tobacco and alcohol categories: |
Максимальную сумму, которая может быть истребована от гарантийных объединений, рекомендуется ограничивать суммой, равной 50000 долл. США, если количество вышеупомянутых категорий табачных изделий и спиртных напитков не превышает нижеследующие нормы: |
The majority of the above organizations are regularly represented at the Working Group's sessions, and provide information to the Working Group at its sessions on their activities in policy-making and legislative work in general and electronic procurement. |
Большинство вышеупомянутых организаций регулярно направляют своих представителей на сессии Рабочей группы и предоставляют Рабочей группе в ходе ее сессий информацию о своей деятельности директивного и законотворческого характера, касающейся закупок в целом и электронных закупок. |
Resources obtained for the provision of services under the above agreements enables the Office to cover the cost of contractual services required to manage and support these services, software license renewal, and equipment acquisition and maintenance; |
Ресурсы, получаемые в связи с оказанием услуг в силу вышеупомянутых соглашений, позволяют Управлению покрывать расходы, связанные с использованием услуг подрядчиков, требуемых для организации и поддержки этих служб, обновления лицензий на программное обеспечение и приобретение и обслуживание оборудования; |
Based on the above mentioned legal bases and in order to guarantee that the funding received by non-profit organizations are not diverted to purposes other than their stated purposes, in particular to the financing of terrorism, the following steps are taken: |
С учетом вышеупомянутых правовых оснований и для гарантирования того, чтобы средства, получаемые некоммерческими организациями, не использовались для достижения иных целей, чем их указанные цели, в частности для финансирования терроризма, были предприняты следующие шаги: |