Subject to the availability of resources, several activities are planned to reorient existing strategic and programmatic approaches to address the above challenges: |
При условии наличия ресурсов планируется осуществить ряд мероприятий по изменению направленности нынешних стратегических и программных подходов в целях решения вышеупомянутых проблем: |
After ensuring the inspector has a good understanding of the points above, the grower should be contacted to schedule an inspection. |
Удостоверившись, что инспектор обладает хорошим пониманием всех вышеупомянутых вопросов, необходимо связаться с производителем для определения сроков инспекции. |
The endurance test described in paragraph 6.3 shall be carried out at a speed indicated by the manufacturer of the equipment and selected from the above range. |
Испытание на долговечность, описанное в пункте 6.3, проводят при частоте вращения, указанной изготовителем и выбранной из вышеупомянутых величин. |
Planning and fund-raising for the above meetings, if agreed to by the Conference at its fourth session |
Планирование и мобилизация средств для вышеупомянутых совещаний, если они будут утверждены Конференцией на ее четвертой сессии |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to report on the outcome of the above studies in his report on the ICT strategy. |
Консультативный комитет рекомендует поручить Генеральному секретарю сообщить о результатах вышеупомянутых исследований в контексте его доклада о стратегии в области ИКТ. |
Some of the issues discussed under the "matters arising" section were further deliberated in relation to the above three topics. |
Некоторые вопросы, затронутые в рамках раздела «Возникающие вопросы», обсуждались дополнительно в контексте вышеупомянутых трех тем. |
A third issue that came to the fore in the course of TOS-IP's work on the above priority topics was awareness raising. |
Третья проблема, вышедшая на передний план в ходе рассмотрения ГС-ИС вышеупомянутых приоритетных тем, заключается в повышении осведомленности. |
There is also a residual category which includes funds managed by other financial institutions such as banks or investment companies and any private pension arrangement not included in the three categories above. |
Существует также остаточная категория, которая включает в себя фонды, находящиеся в управлении таких других финансовых учреждений, как банки и инвестиционные компании, а также некоторые частные пенсионные механизмы, не входящие ни в одну из трех вышеупомянутых категорий. |
Detailed information on the sanctions (criminal, administrative and disciplinary) foreseen for the above mentioned conduct. |
подробную информацию о санкциях (уголовных, административных и дисциплинарных), предусмотренных в случае вышеупомянутых деяний. |
Over the last years the following issues figured on a regular basis on the agenda of the above mentioned committees: |
В течение последних лет в повестку дня вышеупомянутых комитетов неизменно вносились следующие вопросы: |
If the dispute is not reconciled with use of the above methods, representatives of the workers have a right to call for a strike. |
Если спор не удается урегулировать одним из вышеупомянутых методов, представители трудящихся имеют право выступить с призывом о проведении забастовки. |
In the above framework, Greece has set three national targets: |
Исходя из вышеупомянутых рамок, Греция поставила перед собой три национальные цели: |
The Conference agreed to the purpose, membership and mandates of the above mentioned mechanisms, as contained in annex [...] to the final report. |
Конференция согласовала цель, членский состав и мандаты вышеупомянутых механизмов, которые содержатся в приложении [...] к заключительному докладу. |
The Colloquium may therefore be of the view that the PFIPs Instruments require revision to comply with prevailing international standards, drawing on the above texts. |
В этой связи Коллоквиум может сделать вывод о необходимости пересмотра документов по ПИФЧИ в целях обеспечения соответствия имеющим преимущественную силу международным стандартам на основе вышеупомянутых текстов. |
In that regard, the Working Group is of the view that the anti-terrorism laws of Bahrain applied to the above cases need to be reviewed thoroughly. |
Соответственно, Рабочая группа считает, что применявшееся в вышеупомянутых делах антитеррористическое законодательство Бахрейна нуждается в основательном пересмотре. |
Reiterates its willingness to adopt targeted measures against individuals and entities on the basis of the above mentioned criteria; |
вновь заявляет о своей готовности принимать адресные меры в отношении физических и юридических лиц на основе вышеупомянутых критериев; |
(b) A mechanism for a case-by-case determination of whether the above requirements are met based on criteria set by law. |
(Ь) механизма для определения в каждом отдельном случае факта выполнения вышеупомянутых требований в соответствии с критериями, установленными законодательством. |
She also alleges that he was deprived of legal representation while the above actions took place, despite him requesting a lawyer. |
Она также утверждает, что в ходе всех вышеупомянутых действий он не был представлен адвокатом, несмотря на его просьбу. |
If you are concerned about any of the above side-effects or if you would like any further information, please ask your doctor. |
Если Вы обеспокоены любым из вышеупомянутых побочных эффектов, или хотели бы получить более подробную информацию, пожалуйста, обратитесь к вашему лечащему врачу. |
To rationalize this legislative gap and to prevent the installation of side-facing seats in in the above-mentioned vehicle types, the above amendment is proposed to paragraph 5.1.1. |
З. В порядке рационализации этого законодательного пробела и для предотвращения установки сидений, обращенных вбок, на транспортных средствах вышеупомянутых типов, предлагается внести в пункт 5.1.1 указанную выше поправку. |
In the above areas, ODA can help to build up the knowledge resources and knowledge systems of LDCs. |
В вышеупомянутых областях ОПР может способствовать накоплению ресурсов знаний и формированию систем знаний в НРС. |
Prior to the adoption of the above decision, an amendment to the proposal by Ms. Schulz was put forward by Ismat Jahan. |
До принятия вышеупомянутых решений Исмат Джахан направила поправку к предложению г-жи Шульц. |
The success of the above standards in production industries encouraged the SERVICE INDUSTRIES to try the adaptation of these standards in their quality management system. |
Успех вышеупомянутых стандартов в промышленности подвиг СФЕРУ УСЛУГ попытаться внедрить эти стандарты в свою систему управления качеством. |
The IRU has, on several occasions, given detailed information, documentation and viewpoints on the above mentioned issues to the Contracting Parties and the TIR Secretariat. |
МСАТ неоднократно представлял подробную информацию, документы и мнения насчет вышеупомянутых вопросов Договаривающимся Сторонам и Секретариату МДП. |
The CTC would be grateful to be provided with an outline of the relevant provisions of the Portuguese legislation that give effect to the above mentioned convention and decision. |
КТК просит изложить в общих чертах соответствующие положения законодательства Португалии, направленные на осуществление вышеупомянутых конвенции и решения. |