If any of the above shocks have occurred in your country during the 1990s, explain how the development process has been disrupted or affected in the short, medium and long runs. |
Если какое-либо из вышеупомянутых потрясений произошло в вашей стране в 90е годы, то просьба пояснить, к каким нарушениям процесса развития это привело или как отразилось на нем в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
Moreover, in national law (just as in the treaty cases cited above), what is at stake appears to be a circumstance precluding wrongfulness in respect of the continued performance of an obligation, rather than its termination. |
Кроме того, в национальном праве (как в вышеупомянутых случаях, касающихся договоров) предметом рассмотрения, как представляется, служит обстоятельство, исключающее противоправность применительно к продолжающемуся выполнению обязательства, а не к его прекращению. |
This chapter deals with some general issues that domestic legislatures are advised to consider when setting up or reviewing the legal framework for privately financed infrastructure projects in order to achieve the above objectives. |
Настоящая глава посвящена некоторым общим вопросам, которые рекомендуется рассмотреть национальным законодательным органам при создании или обзоре юридических рамок для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, для достижения вышеупомянутых целей. |
An important consideration in formulating the above measures (scheduled for implementation on 1 January 2000) has been the need to avoid granting a separate status to language staff within the Professional category. |
Важным аспектом при выработке вышеупомянутых мер (которые планируется ввести в действие 1 января 2000 года) являлась необходимость избежать предоставления лингвистическому персоналу отдельного статуса в рамках категории специалистов. |
The report should also have provided a summary of the findings which led to the assertions cited above, assertions which have not been supported with sufficiently convincing analysis. |
В этот доклад необходимо было бы также включить резюме выводов, которые лежат в основе вышеупомянутых заключений; эти заключения не были подкреплены достаточно убедительными результатами анализа. |
The Committee regrets that such a report has not been submitted and requests once again that the Secretariat submit a report on the implementation and follow-up of the above recommendations to the Assembly at its fifty-third session. |
Комитет сожалеет о том, что такого доклада представлено не было, и вновь просит Секретариат представить доклад об осуществлении вышеупомянутых рекомендаций и последующих мерах в связи с ними Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
Documents that have not met any of the above requirements will only be examined after taking into consideration any views of CCAQ and the representatives of the staff |
Документы, не отвечающие какому-либо из вышеупомянутых требований, будут рассматриваться с учетом всех мнений ККАВ и представителей персонала. |
Even though this figure is generally regarded as unsatisfactory, MONUA proceeded to verify the information by dispatching five observer teams to the locations where the above troops were concentrated. |
Хотя эта цифра в целом считается неудовлетворительной, МНООНА, тем не менее, приступила к проверке этой информации, направив пять групп наблюдателей в места сосредоточения вышеупомянутых подразделений. |
In order to allay some of the above concerns, the Government has decided to suspend the special security operations conducted by FAA in the southern regions of the country. |
В целях снижения остроты некоторых из вышеупомянутых проблем правительство приняло решение приостановить специальные операции по обеспечению безопасности, проводимые АВС в южных районах страны. |
To overcome the problem of synchronizing the calendar of conferences and the planning and programming cycles, a number of intergovernmental bodies have established inter-sessional ad hoc bodies to conduct the above reviews on behalf of parent bodies. |
Для преодоления проблемы синхронизации расписания конференций и циклов планирования и программирования ряд межправительственных органов учредили межсессионные специальные механизмы для проведения вышеупомянутых обзоров от имени учредивших их органов. |
Many of them are based on the above cited articles 7 and 34 of the Federal Law on War Materials: |
Многие из них добавлены на основе положений вышеупомянутых статей 7 и 34 Федерального закона о военных материалах: |
For the purposes of a standardized application and implementation of the above mentioned requirements, Germany would also welcome a standardized solution of the question of the requirements regarding the qualifications of the different crew members. |
Для целей унифицированного применения и осуществления вышеупомянутых предписаний Германия предлагает также принять унифицированное решение по вопросу о требованиях к квалификации разных членов экипажа. |
14 The Working Group recalls that for the above purpose, the recommendations contained in the reports from the seminars held in Durban, Montreal and La Ceiba should be taken fully into account. |
Рабочая группа напоминает, что для реализации вышеупомянутых целей следует в полной мере принять во внимание рекомендации, содержащиеся в докладах семинаров, состоявшихся в Дурбане, в Монреале и Ла Сейбе. |
Finally, the Consortium provided a statement dated 28 January 1994 from its finance manager confirming that the amounts of periodic interest claimed on the above six promissory notes are correct. |
Кроме того, Консорциум представил заявление своего финансового управляющего от 28 января 1994 года, который подтверждает, что испрашиваемые суммы по текущим процентам в отношении вышеупомянутых шести векселей правильные. |
Consequently, in accordance with the above constitutional provisions, the provisions of the Convention may be invoked before the courts and other administrative authorities, and may be applied directly. |
Таким образом, в силу вышеупомянутых институционных норм положения Конвенции могут использоваться и непосредственно применяться в судах и других трибуналах или административных органах. |
The realization of all of the above measures requires careful planning, effective and efficient implementation and evaluation and, most importantly, the full commitment of relevant agencies and responsible personnel. |
Реализация всех вышеупомянутых мер требует тщательного планирования, эффективного и оперативного осуществления и оценки и, а это самое важное, осознания соответствующими учреждениями и занимающимися этой работой сотрудниками всей полноты своей ответственности. |
It also deals with rights and obligations of the parties under the above 'contracts of carriage', which widens its scope much beyond liability for loss, damage and delay to goods only. |
Он касается также прав и обязательств сторон по условиям вышеупомянутых "договоров перевозки", что в значительной степени расширяет его сферу применения за пределы ответственности, относящейся только к утрате, повреждению и задержке грузов. |
A national thematic program to eliminate segregation and aiming at implementing the above goals in the labour markets started in 2003 and it will continue until 2005. |
Осуществление национальной тематической программы, направленной на искоренение сегрегации и достижение вышеупомянутых целей на рынках труда, началось в 2003 году и будет продолжено вплоть до 2005 года. |
This finding served as a starting point for the two reports cited above dealing with the competitive advantages obtained by sub-standard shipowners due to non-compliance with safety and environmental regulations. |
Этот вывод используется в качестве отправной точки в двух вышеупомянутых докладах, касающихся сравнительных преимуществ, которые получают операторы субстандартных судов благодаря несоблюдению стандартов в области безопасности и защиты окружающей среды. |
The advisory opinion of the International Court of Justice would help to answer the question regarding the legality of the above approaches and would contribute to the uniform interpretation and application of the relevant provisions of the Charter. |
Консультативное заключение Международного Суда поможет ответить на вопрос относительно правомерности вышеупомянутых подходов и будет способствовать единообразному толкованию и применению положений Устава. |
Each of the above structures is briefly described in the main report and the proposals for strengthening and unifying the security management structure of the United Nations as a whole are discussed at length. |
Каждая из вышеупомянутых структур кратко описывается в основном докладе, где также подробно обсуждаются предложения по укреплению и объединению структуры обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций в целом. |
After examining the above, the United States would suggest that regional texts might be selectively taken up in the same manner, assuming an appropriate balance between geographic regions as to those instruments. |
После рассмотрения вышеупомянутых вопросов Соединенные Штаты Америки хотели бы также предложить, чтобы на выборочной основе подобным же образом были рассмотрены тексты региональных договоров с учетом необходимости поддержания должного баланса между географическими регионами с точки зрения таких документов. |
In the same time, it should be emphasized, that the above mentioned actions aren't stipulated integral in regulations volume of all international nominated treaties, each international pact containing adequate stipulation of a certain activity sector, applied only to the Contracting Parts. |
В то же время следует подчеркнуть, что вышеупомянутые действия не предусматриваются положениями всех вышеупомянутых международных соглашений; в каждом из них содержатся положения, касающиеся определенного вида деятельности, которые распространяются лишь на договаривающиеся стороны. |
Under article 2, paragraph 3, the above two provisions and the decrees implementing them must be displayed in every establishment where women are employed, in workplaces and wherever the actual hiring takes place. |
Статья 2-3 требует, чтобы тексты двух вышеупомянутых статей и постановлений, вводящих их в действие, были вывешены на всеобщее обозрение во всех учреждениях и на предприятиях, где работают женщины, на рабочих местах и в помещениях, где происходит наем на работу. |
In Finland 45 languages in addition to the above are taught as a mother tongue according to Decision 248/1995 of the Ministry of Education. |
В соответствии с принятым министерством просвещения решением 248/1995 в Финляндии помимо вышеупомянутых языков в качестве родных языков изучается еще 45 языков. |