(c) Though not coming within either of the above two requirements constitute a group of buildings, none of which is separated from its nearest neighbour by more than 200 metres. |
с) не отвечая ни одному из вышеупомянутых требований, образовывать группу строений, из которых ни одно не отстоит от ближайшего соседнего строения более чем на 200 метров . |
Beginning in 1974, the same courts that had approved the acquisitions reversed their decisions and voided the above transfers of ownership on the grounds that real estate acquisition was not expressly mentioned in the said foundations' charters. |
Начиная с 1974 года те же самые суды, которые ранее эти приобретения утверждали, стали пересматривать свои прежние решения и объявлять вышеуказанные акты передачи прав собственности недействительными на том основании, что приобретение недвижимости прямо не обозначено в качестве вида деятельности в уставах вышеупомянутых фондов. |
They currently give us cause to believe that they frequently choose their immediate interests above the principles in which they believe, although they have good reason to believe in those principles. |
Сейчас же они дают нам основания полагать, что их собственные сиюминутные интересы превыше вышеупомянутых мной принципов, которых они придерживаются только тогда, когда им это выгодно. |
(c) As a result of the above two failings, the integrity of the natural resources export industry of the Democratic Republic of the Congo is dangerously impaired. |
с) в силу этих двух вышеупомянутых причин возникла серьезная угроза подрыву экспорта природных ресурсов Демократической Республики Конго. |
In summary, the requests contained in the resolutions and decisions above would give rise to additional requirements totalling $5,657,500 in the following sections of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
В целом удовлетворение просьб, содержащихся в вышеупомянутых резолюциях и решениях, повлечет за собой дополнительные ассигнования общей сложностью в размере 5657500 долл. США по следующим разделам предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
On the basis of the above assumptions, a preliminary estimate of $676,300 for the biennium 2008-2009 would cover airfare, daily subsistence allowance and terminal expenses in respect of field visits by members of the Commission. |
С учетом вышеупомянутых предположений предварительная смета в объеме 676300 долл. США на двухгодичный период 2008-2009 годов будет охватывать расходы на проезд воздушным транспортом, суточные и станционные расходы членов Комиссии, совершающих поездки на места. |
Before the documents are submitted to the state bodies responsible for legalization, they are executed in complete conformity with the requirements of the above institutions, all their numbers, serials, names and surnames are checked to avoid any further problems with their processing. |
Перед подачей документов в органы государственной власти, отвечающие за легализацию, документы оформляются в соответствии с требованиями вышеупомянутых инстанций, сверяются все номера, серии, правильность написания имен и фамилий, что исключает проблемы с их дальнейшим прохождением. |
In carrying out the above functions, the regional director is assisted by regional advisory and operational staff who are posted in the region in response to the requirements of the area/country offices and their felt needs. |
В выполнении вышеупомянутых функций региональному директору помогают региональные консультанты и сотрудники по вопросам оперативной деятельности, которые служат в регионе в зависимости от потребностей территориальных отделений или отделений в странах и их признанных нужд. |
Note that the total of the above two factors would not exceed 10 per cent, and that it is foreseen that such increments would only be proposed under conditions of significant anticipated additional costs to a contingent. |
При этом имеется в виду, что в совокупности два вышеупомянутых коэффициента не будут превышать 10 процентов и что такое предполагаемое повышение ставок возмещения расходов будет предложено лишь в условиях существенного планируемого роста расходов того или иного контингента. |
In proceeding with developing information for its case studies, the Monitoring Group was ever mindful of the quality and accuracy of the information gathered and, as such, relied on the standards of verification above and the concept of source circles and the case study model. |
В работе по сбору информации для своих тематических исследований Группа контроля обращала особое внимание на качество поступающей информации, в том числе на ее достоверность, и, действуя таким образом, придерживалась вышеупомянутых критериев проверки, а также концепции кругов-источников и типового тематического исследования. |
The elements identified in the above workshops formed part of the inputs into the meeting organized by OAU/AEC and ECA in Addis Ababa from 21 to 23 July 1999 to formulate a synthesized African negotiating strategy for the third WTO Ministerial Conference and the tenth Conference (UNCTAD-X). |
Результаты вышеупомянутых семинаров использовались для подготовки организованных ОАЕ/АЭС и ЭКА в Аддис-Абебе 21-23 июля 1999 года совещаний по разработке согласованной стратегии африканских государств на переговорах в рамках третьей Конференции министров ВТО и десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД-10). |
This could have been avoided if resources, in addition to those provided by the European Commission, have been available for participation of some experts from land-locked and transit developed countries in the above meetings. |
Этой проблемы можно было бы избежать, если бы для финансирования участия некоторых экспертов из развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита в вышеупомянутых совещаниях были выделены более крупные ресурсы в дополнение к средствам, предоставленным Европейской комиссией. |
One or other of the above prerequisites or elements of them are being implemented internationally (e.g. the WHO HFA database system, OECD Health Data, the UNICEF MONEE database) and in many countries in Europe and elsewhere (as described in Paper 3). |
Та или иная из вышеупомянутых предпосылок или их элементы уже создаются на международном уровне (например, система базы данных ЗДВ/ВОЗ, "Хэлс Дейта" ОЭСР, база данных ЮНИСЕФ МОНЕЕ), во многих странах Европы и в других районах (как указано в документе 3). |
The mere fact that we are not signatories to the above accounts is a clear indication that we are unaware of what is happening in the United States of America as regards the information in the 50-page documents. |
Само то обстоятельство, что мы не значимся в числе распорядителей вышеупомянутых счетов, является однозначным подтверждением того, что мы не были осведомлены о происходящих в Соединенных Штатах Америки событиях, которые описаны на 50 страницах приложенных документов. |
The Government has asserted that with the provisional technical innovations set out above, the Liberian Civil Aviation Authority has assumed a more active role in airspace management which, hitherto, had more or less been delegated to Roberts International Airport and the Roberts flight information region. |
Правительство утверждает, что с внедрением вышеупомянутых временных технических новшеств либерийское Управление гражданской авиации взяло на себя более активную роль в управлении воздушным пространством, которое до этого времени находилось в ведении международного аэропорта «Робертс» и района полетной информации «Робертс». |
It should be noted, however, that most of the above principles already apply-or should apply-to paper-based procurement procedures-for example, the principle that tenders should be authentic or should remain confidential during the tendering procedure. |
Вместе с тем следует отметить, что большая часть вышеупомянутых принципов уже применяется - или должна применяться - в отношении процедур закупок, основанных на бумажных документах, например принцип, согласно которому следует обеспечивать подлинность тендерных заявок или же обеспечивать конфиденциальность информации в течение всей процедуры торгов. |
In addition to the above names, information was communicated to the Government regarding the alleged arrest of Ben Adaji, the Taraba State correspondent of The News magazine, Rafiu Salau, administrative manager of The News group, and Akinwumi Adesokan, writer and journalist. |
Помимо вышеупомянутых лиц, правительству также была передана информация, касающаяся якобы имевшего место ареста Бен Ададжи, корреспондента журнала "Ньюс" в штате Тараба, а также Рафиу Салау, администратора издательской группы "Ньюс", и Акинвуми Адесокана, писателя и журналиста. |
A strategy is expected to help the Committee tackle the above issues. However, it is unlikely to be an instant solution: its preparation would presumably require much effort and consultation. |
текущие тенденции и изменения и их влияние на окружающую среду в регионе ЕЭК; Как представляется, для решения вышеупомянутых вопросов Комитету потребуется определенная стратегия. |
The prevalence of female migrant workers in some of the above sectors tends to further women's segregation in the labour markets of the receiving countries and, thus, undermine the international effort to eliminate the gender pay gap caused by segregation. |
Преобладание женщин-мигрантов в некоторых из вышеупомянутых секторов еще более усиливает сегрегацию женщин на рынках труда в принимающих странах и тем самым подрывает международные усилия, направленные на ликвидацию разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, обусловленного сегрегацией. |
In addition, the inclusion of the IPPC in the text could also be used to imply compatibility and/or even support/endorsement of the UNECE standard - this is not acceptable to the IPPC secretariat unless all the above challenges are addressed. |
Кроме того, указание на МКЗР в тексте можно также толковать как подразумевающее совместимость и/или даже поддержку/одобрение стандарта ЕЭК ООН, а это может быть приемлемо для секретариата МКЗР только в случае разрешения всех вышеупомянутых проблем. |
As a result of the above factors, the assessment found that the position on key health matters concerning women, which has not changed much to date, were as follows: |
Проведенная оценка показала, что в результате наличия вышеупомянутых факторов ситуация на ключевых направлениях здравоохранения женщин, мало изменившаяся с тех пор, была следующей: |
A strong team is therefore required to provide proper electoral/political advice and coordinate information to all of the above stakeholders in addition to all the UNAMA field offices that will be directly in support of all Afghan Independent Election Commission provincial offices. |
Поэтому в дополнение ко всем отделениям МООНСА на местах, которые будут оказывать прямую поддержку всем отделениям Независимой афганской избирательной комиссии в провинциях, понадобится сильная группа сотрудников для предоставления надлежащей консультативной помощи по вопросам выборов/политическим вопросам и скоординированного доведения информации до всех вышеупомянутых заинтересованных сторон. |
In addition to the costs related to the above requirements, other costs related to the upgrade of heating, ventilation and air-conditioning systems as well as painting, carpeting, furniture finishing and related work for both rooms and for adjacent booths would be required. |
Помимо ассигнований, предусмотренных для удовлетворения вышеупомянутых потребностей, потребуются другие ассигнования, связанные с модернизацией отопительной и вентиляционной систем и системы кондиционирования воздуха, а также с малярными работами, настилкой коврового покрытия, полировкой мебели и проведением соответствующей работы в обоих залах заседаний и в прилегающих помещениях. |
The samples of a belt type or type of restraint system submitted for approval in conformity with the provisions of paragraphs 3.2.2.2., 3.2.2.3. and 3.2.2.4. above shall be clearly and indelibly marked with the manufacturer's name, initials or trade name or mark. |
На образцах типа ремня или удерживающей системы, представленных на официальное утверждение в соответствии с предписаниями вышеупомянутых пунктов 3.2.2.2, 3.2.2.3 и 3.2.2.4, должна быть нанесена следующая четкая и нестираемая маркировка: полное или сокращенное название изготовителя либо фирменное название или торговая марка. |
Objective values Watts 1/ These dimensions shall be checked by means of a "Box-System"3 based on the dimensions and tolerances shown above. "x" and "y" refer to the major (high-wattage) filament, not to the reference axis. |
1/ Эти размеры должны контролироваться с помощью "системы шаблона" 3/, основанной на вышеупомянутых размерах и допусках. "х" и "у" относятся к основной (с высокой номинальной мощностью) нити накала, а не к оси отсчета. |