The Council for Development and Reconstruction is pursuing, through bilateral contacts, financing possibilities with several of the above donors, which have expressed interest in providing further financing in 1998. |
Совет по вопросам развития и восстановления в рамках двусторонних контактов изучает возможности финансирования со стороны некоторых из вышеупомянутых доноров, выразивших заинтересованность в обеспечении дальнейшего финансирования в 1998 году. |
An underlying objective of the SPG, which finds its expression in the above regulations, is to raise the awareness of security police officers with regard to the rights of persons affected by their actions. |
Основная цель ЗСБ, нашедшая отражение в вышеупомянутых положениях, состоит в повышении осознания сотрудниками полиции прав лиц, затрагиваемых их действиями. |
WHO has, as part of the above projects, developed a "developer's version" of the HFA database system which can be easily and very cost-effectively adapted (including translations into their language) by countries for use by their health districts and managers. |
ВОЗ в рамках вышеупомянутых проектов разработала "версию проектировщика" системы базы данных ЗДВ, которая может быть без особых трудностей и затрат адаптирована (включая перевод на соответствующие языки) странами для использования их территориальными органами здравоохранения и управленцами. |
This is evidence that on the basis of the above principles, countries can overcome misunderstandings and historical disagreements and that national minorities can be a factor in bringing together and uniting neighbouring States. |
Это является свидетельством того, что на основе вышеупомянутых принципов страны могут устранять недопонимание и исторические разногласия и что национальные меньшинства могут являться фактором содействия сближению и объединению соседних государств. |
Its final report will be based on the conclusions and recommendations that it will derive from the above study groups, as well as from in-depth discussions among Commission members themselves and from external contributions. |
Ее окончательный доклад будет основан на выводах и рекомендациях, полученных в ходе работы вышеупомянутых исследовательских групп, а также в результате углубленного обсуждения существующих проблем с участием самих членов Комиссии и экспертов со стороны. |
The P-2 post previously assigned to the NGO Liaison Officer has been redeployed to accommodate the above position; |
Должность класса С-2, ранее занимавшаяся сотрудником по связи с неправительственными организациями, передана для выполнения вышеупомянутых функций; |
When inflation has to be measured over a specified sequence of years, such as a decade, a pragmatic solution to the problems raised above would be to take the middle year as the base year. |
В тех случаях, когда инфляция должна измеряться за конкретную последовательность лет, такую, как десятилетие, одним из прагматичных решений вышеупомянутых проблем может являться использование в качестве базисного медианного года. |
It was for the Committee to determine whether or not domestic remedies had been exhausted on the basis of the information provided by the parties involved, subject to the above requirements. |
По мнению Панамы, именно Комитет должен на основании информации, представленной заинтересованными сторонами, определять, с соблюдением вышеупомянутых требований, исчерпаны ли все внутренние средства правовой защиты. |
[(c) The ECE is invited to establish a Joint ad hoc Expert Group on Transport and the Environment which should support the activity of above mentioned Joint Meetings. |
[с) ЕЭК предлагается учредить совместную специальную группу экспертов по транспорту и окружающей среде, которой следует заниматься вопросами оказания содействия деятельности вышеупомянутых совместных совещаний. |
In considering this note, the SBI and the SBSTA may wish to consider and agree upon a division of labour between the two subsidiary bodies regarding the above mentioned issues. |
При анализе этой записки ВОО и ВОКНТА, возможно, пожелают рассмотреть вопрос разделения функций между этими двумя вспомогательными органами в отношении вышеупомянутых вопросов и принять соответствующие решения. |
As natural ecosystems represent the most crucial "life-support" systems of our planet, adaptive technologies for the protection of the supportive functions of natural ecosystems could be considered wherever relevant in each of the five priority areas listed above. |
Поскольку природные экосистемы представляют собой наиболее важные системы "жизнеобеспечения" на нашей планете, адаптационные технологии, предназначенные для защиты таких жизнеобеспечивающих функций природных экосистем, могут рассматриваться, когда это уместно, в рамках каждой из пяти вышеупомянутых приоритетных областей. |
During the United Nations/ESA workshops on basic space science, the concept of a world space observatory has been recognized as an important tool to bring about the desired quantum leaps in development identified above. |
В ходе практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке концепция всемирной космической обсерватории получила признание как важный инструмент достижения необходимых количественных скачков в вышеупомянутых сферах развития. |
The Council may wish to urge the funds and programmes to report to it at its substantive session of 2000 on the use of the recently agreed CCPOQ guidelines on national execution with a view to resolving the issues identified above. |
Совет, возможно, сочтет целесообразным призвать фонды и программы представить Совету на его основной сессии 2000 года доклады о применении недавно принятых ККПОВ руководящих принципов национального исполнения в целях решения вышеупомянутых вопросов. |
From the above we can deduce which fundamental guarantees may not be suspended during a state of emergency: |
Из вышеупомянутых положений Конституции вытекают основные гарантии прав граждан, которые не могут быть отменены при введении чрезвычайного положения, а именно: |
It is worth noting that the first working group ever to be created within the Disarmament Commission on this issue has launched successful discussions based exactly on the above premises. |
Следует отметить, что первая рабочая группа, созданная в рамках Комиссии по разоружению по этому вопросу, положила начало успешному проведению дискуссий, основываясь именно на вышеупомянутых посылках. |
In the opinion of the Rapporteurs, the Constitutional Law of 1991 deprived of its above provisions cannot be said to constitute an adequate response to the new situation. |
По мнению докладчиков, конституционный закон 1991 года, лишенный вышеупомянутых положений, не может рассматриваться как адекватная реакция на новую ситуацию. |
Its programme of work will need to be adjusted accordingly in order to support international goals and priorities established in the Millennium Declaration and in the above outcomes of the major conferences. |
В ее программу работы будет необходимо внести соответствующие изменения, с тем чтобы содействовать воплощению в жизнь международных целей и приоритетных задач, предусмотренных в Декларации тысячелетия и в вышеупомянутых итоговых документах крупных конференций. |
The General Police Directorate explained that this right has now been legally established by the above mentioned amendments to the Police Act and the Rules on Police Powers. |
Главное управление полиции объяснило, что это право теперь предусмотрено в законе благодаря внесению вышеупомянутых изменений в Закон о полиции и в Правила о полицейских полномочиях. |
On the strength of the clarifications given above, the Permanent Mission of the Republic of Indonesia would therefore like to request the Chairman and their substance reflected in any future official documents of the Committee relevant to the issues in question. |
С учетом вышеупомянутых разъяснений Постоянное представительство Республики Индонезия хотело бы обратиться с просьбой к Председателю, чтобы их существо нашло отражение в любых других будущих официальных документах Комитета, относящихся к затронутым вопросам. |
With respect to the other two aspects (per above), it has been suggested that current legal instruments do not capture these matters as related to munitions that may become unexploded ordnance. |
Что касается двух других (вышеупомянутых) аспектов, то было выражено мнение, что нынешние правовые документы не охватывают этих вопросов в плане боеприпасов, которые могут превращаться в неразорвавшиеся снаряды. |
The Government of Cuba has initiated the necessary internal procedures to this end, so that, on deposit of the respective instruments, it will become a party to the above treaties. |
Правительство Республики Куба уже приняло необходимые внутренние законодательные меры для достижения этой цели и, соответственно, с момента депонирования соответствующих документов станет одной из Сторон вышеупомянутых договоров. |
The additional information obtained by the Secretariat for the above determination is shared with the Committee with a view to reducing the number of holds placed on applications for lack of technical specifications. |
Дополнительная информация, получаемая Секретариатом для определения вышеупомянутых товаров, передается Комитету, с тем чтобы уменьшить количество заявок, отложенных в связи с отсутствием технических спецификаций. |
The TINA Secretariat allocated to the UNECE TEM Project a financial grant for implementing these tasks, which was used for co-financing of the above coordination and training meetings. |
Секретариат ТИНА выделил для проекта ТЕА ЕЭК ООН на эти цели субсидию, которая использовалась для совместного покрытия расходов на организацию вышеупомянутых координационных совещаний. |
The Member States of the Andean Community were resolved to launch the activities necessary for dealing with the above serious problems on the basis of shared responsibilities, unconditionally and focusing on alternative activities. |
Страны - члены Андского сообщества преисполнены решимости принять необходимые меры для решения вышеупомянутых серьезных проблем на основе разделения ответственности, недопущения выдвижения предварительных условий и уделения приоритетного внимания деятельности по выращиванию альтернативных культур. |
One of CMCG's first acts was to create a joint working group of IMF and financial sector staff to consider one approach to the above concerns raised by the private sector as well as by Governments. |
Одним из первых действий КГРК стало создание совместной рабочей группы МВФ и представителей финансового сектора для рассмотрения единого подхода к решению вышеупомянутых проблем, поставленных частным сектором, а также правительствами. |