The activities of the Team of SpecialistsTOS in support of the above objectives are based on the following principles: |
Деятельность ГС в поддержку вышеупомянутых целей основывается на следующих принципах: |
In November 2005, the Group wrote to all States in the Great Lakes Region and Germany, requesting information regarding their compliance with the above United Nations sanctions. |
В ноябре 2005 года Группа в письменном виде запросила у всех государств района Великих озер и Германии информацию, касающуюся соблюдения ими вышеупомянутых санкций Организации Объединенных Наций. |
Georgia and Kyrghyzstan allocate the above output to regions in proportion to the number of employees engaged in these activities; |
Грузия и Кыргызстан распределяют выпуск вышеупомянутых видов деятельности по регионам пропорционально численности занятых в них работников; |
It was also agreed that paragraph (1) (a) would need to be amended to be consistent with the optional nature of article 53, following the changes set out above. |
Было также выражено общее мнение о том, что после внесения вышеупомянутых изменений необходимо будет скорректировать формулировку пункта 1 (а), с тем чтобы она согласовывалась с факультативным характером статьи 53. |
Regardless of whether the facts indicate that the above mentioned rights could be permissibly limited under the terms of the International Covenant on Civil and Political Rights, the methods and means of dispersal are questionable. |
Независимо от того, указывают ли факты на возможность допустимого ограничения вышеупомянутых прав в соответствии с условиями Международного пакта о гражданских и политических правах, методы и способы разгона демонстраций вызывают сомнения. |
An important step in this direction was taken through the programme and budgets, 2006-2007, which introduced a thematic approach to programme development for the first time, based on the three priority areas and cross-cutting issues noted above. |
Одним из важных шагов на этом направлении стала подготовка программы и бюджетов на 2006-2007 годы, в которых впервые предложен тематический подход к разработке программ на основе трех вышеупомянутых приоритетных областей и межсекторальных вопросов. |
The United Nations Convention against Transnational Organised Crime, signed in Palermo on 12-15 December 2000, which draft was originally submitted by Poland, addresses some of the above mentioned concerns. |
В Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, которая была подписана в Палермо 12 - 15 декабря 2000 года и проект которой был первоначально представлен Польшей, предусмотрены меры, направленные на решение некоторых из вышеупомянутых проблем. |
Kindly note that the anticipated commencement of the above trials and the projected length of each case as provided in the aforementioned paragraphs are based on current estimates. |
Просьба иметь в виду, что содержащаяся в вышеупомянутых пунктах информация об ожидающемся начале вышеуказанных судебных процессов и предполагаемой продолжительности каждого из них основана на нынешних прогнозах. |
The Court first noted, as recalled above, that with the impending closure of the two above-mentioned ad hoc tribunals, the proposed amendment of the pension scheme would effectively relate solely to members of the Court. |
Во-первых, Суд отметил, как говорилось выше, что в связи с приближающимся закрытием двух вышеупомянутых специальных трибуналов предложенная поправка к пенсионному плану будет касаться фактически только членов Суда. |
If a Party included in Annex I, during the above steps, is able to comment earlier than in the time frames given above, the Party concerned may use the time saved to comment on the revised final report. |
Если Сторона, включенная в приложение I, в ходе вышеупомянутых шагов может представить свои замечания ранее указанных выше сроков, то эта Сторона может использовать сэкономленное время для представления замечаний по пересмотренному окончательному докладу. |
4.14 The State party further submits that the circumstances referred to in the above mentioned reports do not in themselves suffice to establish that the forced return of the complainants to Azerbaijan would entail a violation of article 3 of the Convention. |
4.14 Государство-участник далее заявляет, что обстоятельства, описываемые в вышеупомянутых докладах, сами по себе не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей в Азербайджан повлечет за собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
The Advisory Committee recommends that updated totals, taking into account the above recommendations of the Advisory Committee on operating costs, be provided to the General Assembly at the time of its consideration of the 2012/13 budget proposals for MONUSCO, UNAMID, UNISFA, UNMISS and UNSOA. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы с учетом его вышеупомянутых рекомендаций в отношении оперативных расходов вся обновленная информация была представлена Генеральной Ассамблее во время рассмотрения ею предлагаемых бюджетов на 2012/813 год для МООНСДРК, ЮНАМИД, ЮНИСФА, МООНЮС и ЮНСОА. |
If the cylinder fails either of the above checks, that is a pre-fill external inspection or residual pressure check for internal condition, it is sent to an authorised facility for a more detailed examination. |
Если баллон не выдерживает какую-либо из вышеупомянутых проверок, т.е. проверку наружного состояния перед наполнением или проверку внутреннего состояния с учетом остаточного давления, его отправляют на уполномоченное предприятие для более тщательной проверки. |
In this context, therefore, the Committee reiterates all its previous observations and recommendations on the proposals contained in the above reports of the Secretary-General so that the Assembly has an opportunity to examine them in conjunction with the observations and recommendations contained in the present report. |
Соответственно, в этой связи Комитет повторяет все свои предыдущие замечания и рекомендации в отношении предложений, содержащихся в вышеупомянутых докладах Генерального секретаря, с тем чтобы Ассамблея имела возможность рассмотреть их вместе с замечаниями и рекомендациями, содержащимися в настоящем докладе. |
This will put at risk the chances of the authors in the above cases, and those of the many thousands of other victims of violations committed during the conflict in Nepal, of achieving justice in their cases. |
Это ограничит возможности истцов в вышеупомянутых делах и многих тысяч других жертв нарушений, совершенных в ходе конфликта в Непале, добиться правосудия по их делам. |
Thus, the margin of error has been minimized, for if any of the officials cited above deem the sentence to be in violation of sharia or legal parameters, they have the authority to ask for a review or to quash the sentence. |
Таким образом, степень погрешности сведена к минимуму, поскольку, если любое из вышеупомянутых должностных лиц считает, что приговор идет вразрез с законами шариата или правовыми нормами, оно имеет право ходатайствовать о пересмотре дела или отменить приговор. |
Calls on parliamentarians to use all available tools, including committees, closely to monitor national implementation of the above commitments, including by scrutinizing legislation, budgets and progress reports; |
призывает парламентариев использовать все имеющиеся средства, включая комитеты, с тем чтобы внимательно следить за выполнением странами вышеупомянутых обязательств, в том числе путем изучения законодательства, бюджетов и докладов о ходе их выполнения; |
Of the above options, option 4 is the one most likely to contribute to consolidating peace and security in Abyei and, at the same time, strengthen the possibility of a peaceful resolution of the dispute over the final status of the territory. |
Из вышеупомянутых вариантов вариант 4 вероятнее всего будет способствовать укреплению мира и безопасности в Абьее и в то же время повышать шансы на мирное разрешение спора об окончательном статусе территории. |
At the same time, TIRExB requested the secretariat to prepare a document for discussion by the Board at its next session, providing the secretariat's assessment of the above specified actions. |
В то же время ИСМДП просил секретариат подготовить документ для обсуждения Советом на его следующей сессии, в котором была бы отражена оценка секретариатом вышеупомянутых действий. |
The division reaffirmed that, on the basis of the provisions analysed above, electronic declarations were the functional equivalent of physical declarations and both had the same legal validity and evidential weight. |
Основываясь на вышеупомянутых положениях законодательства, суд подтвердил, что электронные декларации функционально эквивалентны декларациям на бумажном носителе и имеют такую же юридическую и доказательственную силу. |
The first key step in generating appropriate development strategies to support the principles discussed above is to identify development drivers that will simultaneously ensure economic growth, structural transformation, social development, human security and environmental sustainability in ways that respond to countries' specific characteristics. |
Первый ключевой шаг в процессе выработки надлежащих стратегий в области развития для поддержки осуществления вышеупомянутых принципов заключается в определении движущих факторов развития, которые одновременно будут способствовать экономическому росту, структурным изменениям, социальному развитию, безопасности человека и экологической устойчивости с учетом особенностей конкретных стран. |
In addition to the above chapters, which can be considered as permanent, the volume also includes the results of current - ad hoc - data collections, which can provide supplementary information on a given field. |
Помимо вышеупомянутых глав, которые могут считаться постоянными, в издании приводятся также результаты текущих - специальных - проектов по сбору данных, которые могут служить в качестве источника дополнительной информации в той или иной области. |
In order to implement the above provisions of the Constitution such measures as privatization of land plots to citizens free of charge, privatization of housing and livestock free of charge have been taken. |
В целях реализации вышеупомянутых положений Конституции были приняты меры, такие как бесплатная приватизация земельных участков гражданами, а также бесплатная приватизация жилья и скота. |
With ratification of the above conventions, Mongolia enhanced its national legislation to comply with them and has taken measures to implement them with regard to its own economic potential and specific situation. |
В связи с ратификацией вышеупомянутых конвенций Монголия укрепила свое национальное законодательство, чтобы обеспечить его соответствие с этими конвенциями, и приняла меры по их осуществлению с учетом своего собственного экономического потенциала и своего особого положения. |
Where any of the above and other rights have been infringed or threatened, provision is made in the Constitution allowing for any person claiming so to apply to a competent court for redress which may include compensation. |
В случае нарушения любого из вышеупомянутых или иных прав или угрозы их нарушения Конституция предоставляет возможность каждому лицу, утверждающему, что такая ситуация имеет место, обращаться в компетентный суд с ходатайством о возмещении ущерба, что может предусматривать компенсацию. |