But tonight isn't just about The Scimitar, downstairs and all around us you'll find original artwork created by young offenders under our artistic licence scheme. |
Но сегодняшний вечер посвящен не только Ятагану, внизу и вокруг вы найдете оригинальные творения, созданные молодыми нарушителями в рамках нашей лицензированной художественной программы. |
The United Kingdom has no doubts about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and its consequential rights to extend maritime jurisdiction around the territory in accordance with the rules of international law. |
Соединенное Королевство не имеет никаких сомнений относительно своего суверенитета над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и вытекающих из этого прав распространять морскую юрисдикцию на районы, расположенные вокруг территории, в соответствии с нормами международного права. |
Those activities will be grouped around the important cross-sectoral issues identified by the ECE Plan of Action, namely, collection of information about market trends and prospects, promotion of sustainable development and policies of privatization and restructuring. |
Эти мероприятия будут объединены вокруг важных межсекторальных вопросов, определенных в Плане действий ЕЭК, - сбор информации о рыночных тенденциях и перспективах, поощрение устойчивого развития и стратегии приватизации и перестройки. |
While clamouring about a "new cold war around the Korean peninsula", the south Korean authorities have sharply increased the military budget every year, allegedly to cope with it. |
Создавая шумиху вокруг "новой холодной войны на Корейском полуострове", южнокорейские власти под этим предлогом из года в год намного увеличивают свой военный бюджет. |
During one exchange with United Nations police personnel in Daloa on 20 August 2008, the Group was informed about the possible trafficking of small-calibre weapons in the region surrounding the Lake Buyo in western Côte d'Ivoire. |
В ходе одного из обменов информацией с полицейскими Организации Объединенных Наций в Далоа, имевшего место 20 августа 2008 года, Группа получила сведения о возможных фактах незаконного оборота оружия малого калибра в районе вокруг озера Бюйо в западной части Кот-д'Ивуара. |
The historic role of UNESCO in those issues was well known, particularly the successful Slave Route Project, which endeavoured to break the silence surrounding the issue of the Atlantic slave trade, through public review of scientific knowledge about that difficult period in world history. |
Историческая роль ЮНЕСКО в этих вопросах хорошо известна, особенно ее успешный проект «Невольничий путь», который позволил приоткрыть тайную завесу вокруг вопроса трансатлантической работорговли благодаря преданию гласности научной информации об этом сложном периоде в мировой истории. |
What is it about you that has Enzo and Damon wrapped around those flawlessly manicured little fingers? |
Что в тебе такого, что Деймон и Энзо вьются вокруг твоего наманикюренного маленького пальчика? |
After measurement the receiver shall be moved around the filament lamp in bi-directional steps of about 30º until the area specified in paragraphs 2.3.2. or 2.3.3. is covered. |
После проведения измерения приемник перемещают вокруг лампы накаливания в двухмерных осевых направлениях с диапазоном 30º до полного охвата площади, указанной в пунктах 2.3.2 или 2.3.3. |
The point was not to argue about the name, but to determine whether the terms of reference of the Salvadoran experiment could be adapted to the situation and needs of Burundi. |
Не стоит начинать сражение вокруг названия, а лучше попытаться определить, можно ли круг ведения сальвадорской комиссии приспособить к нынешней ситуации и к нынешним потребностям Бурунди. |
Managing the social, economic and ecological trade-offs is technically difficult, and politically complex; and recognizing some basic realities about what is going on in forests is critical to beginning a process of sustainable forest management. |
Применение взвешенного подхода к социальным, экономическим и экологическим вопросам - дело трудное в техническом отношении и сложное с политической точки зрения, и поэтому признание определенных ключевых моментов, отражающих реальную ситуацию вокруг лесов, имеет решающее значение для перехода к устойчивому лесоводству. |
Our meeting has ushered in an important discussion which will take place in the United Nations about the report of the Secretary-General on the prevention of armed conflict. |
Наше заседание открывает важную дискуссию, которая развернется в Организации Объединенных Наций вокруг доклада Генерального секретаря по вопросу о предотвращении вооруженных конфликтов. |
The part of the test arrangement, comprising the diaphragms, the lens and the receptor is designed to rotate about the vertical axis through the centre of the ocular. |
Элемент испытательного оборудования, включающий диафрагмы, линзы и рецептор, предназначен для вращения вокруг вертикальной оси через центр окуляра. |
On the other hand, despite the protracted deliberations about this issue, both in the General Assembly and in the framework of the Open-ended Working Group, we do not so far find ourselves much closer to achieving any substantial results on the matter. |
С другой стороны, несмотря на давно ведущиеся обсуждения вокруг этого вопроса как в Генеральной Ассамблее, так и в рамках Рабочей группы открытого состава, мы до сих пор не приблизились к достижению сколько нибудь заметных результатов в этом вопросе. |
When the borders of the spherical segments coincide with the sectional plane of the common axis, there is the option of rotating half of the sphere about the small axis. |
При совпадении границ шаровых сегментов с плоскостью разреза общей оси наступает возможность вращения половины шара вокруг малой оси. |
In order to bring the current transformer into a working position, at least one of the cores is rotated through part of a full revolution about the common geometrical axis of said cores. |
Для приведения трансформатора тока в рабочее положение, по меньшей мере, один из сердечников поворачивают на часть полного оборота вокруг их общей геометрической оси. |
In this context attention can also be paid to the need to extending the observations to subject matter fields for which information is lacking, the services sector and the discussion about the New Economy. |
В этом контексте можно также заострить внимание на необходимости охвата тех областей, по которым информация является недостаточно полной, сектора услуг и дискуссии вокруг вопроса о "новой экономике". |
The moment of inertia about an axis through the centre of gravity and perpendicular to the direction of impact shall be within the range of 0.010 to 0.013 kgm2. |
Момент инерции вокруг оси, проходящей через центр тяжести перпендикулярно направлению удара, должен составлять 0,010-0,013 кгм2. |
So the policy debate now under way is about whether monetary policy can stem deflation and what happens if and when the "zero lower bound" on interest rates is reached. |
Таким образом, сейчас идут политические дебаты вокруг того, сможет ли денежно-кредитная политика остановить дефляцию и что произойдет когда "нулевой нижний предел" по процентным ставкам будет достигнут. |
The debate about globalization and its impact on development has for some time now been running far ahead of the reality facing policymakers in developing countries. |
Полемика, развернувшаяся вокруг глобализации и ее влияния на развитие, вот уже некоторое время намного опережает реальность, с которой сталкиваются директивные органы в развивающихся странах. |
The economic development of those countries that industrialized first sparked rapid growth and a consumer demand for cars, and debates about transport shifted towards the issue of private ownership. |
Экономическое развитие первых промышленно развитых стран стимулировало быстрые темпы роста и потребительский спрос на легковые автомобили, и основной акцент в полемике вокруг транспорта сместился на вопросы частной собственности. |
OCHA has expressed concern about the situation of 400 families living around Manger Square, as they have remained virtually without any humanitarian assistance since the inception of a non-stop curfew regime on 3 April. |
УКГВ выразило обеспокоенность относительно положения 400 семей, проживающих вокруг Ясельной площади, поскольку они остаются фактически без всякой гуманитарной помощи после введения непрерывного комендантского часа 3 апреля. |
In the course of preparing the Sourcebook, a number of gaps had been identified: although gender activities had been clustered around microfinance, little was known about the role of women in the larger rural finance sector. |
В ходе подготовки сборника материалов был выявлен ряд пробелов: в то время как деятельность по гендерной проблематике концентрируется вокруг микрофинансирования, о роли женщин в более крупных секторах финансирования сельского хозяйства известно немногое. |
The country's highest unemployment level (after Yerevan, where about 40 per cent of the total population are concentrated) is found in and around the earthquake area. |
После Еревана, где проживает около 40% населения Республики, по абсолютным подсчетам, самый высокий уровень безработицы в стране наблюдается в зоне землетрясения и вокруг нее. |
Thousands of years ago, on a small rocky planet orbiting a modest star in an ordinary spiral galaxy, our remote ancestors looked up and wondered about their place between Earth and sky. |
Тысячи лет назад на маленькой каменистой планете, обращающейся вокруг скромной звезды в рядовой спиральной галактике, наши далекие предки устремляли свой взор в небо, задаваясь вопросом о своем месте между Землей и небом. |
ICTs, including radio and video, provide excellent opportunities to showcase and educate about the natural beauty and diversity in which we live and can further our efforts to protect our lands and territories. |
ИКТ, включая радио- и видеопродукцию, предоставляют отличные возможности для пропагандирования и проведения разъяснительной работы в отношении природной красоты и разнообразия вокруг нас и активизации мер по защите наших земель и территорий. |