| This provision appears to target asylum seekers upon forcible return to the country. | Данное положение нацелено на лиц, ищущих убежища, в случае их принудительного возвращения в страну. |
| Furthermore, company registrations may be revoked upon criminal conviction. | Кроме того, в случае вынесения уголовного приговора регистрационные свидетельства компании могут быть отозваны. |
| This capacity may in turn be drawn upon for crises elsewhere. | Этот потенциал в свою очередь может быть задействован в случае возникновения кризисов в других местах. |
| The Republic of South Sudan is ready to implement the decision immediately and unconditionally upon reciprocal acceptance by the Sudan. | Республика Южный Судан готова незамедлительно и безоговорочно осуществить это решение в случае взаимного принятия этой карты Суданом. |
| The secretariat mentioned that fees apply also in CIM upon requests for shortening the transit periods. | Секретариат упомянул о том, что в ЦИМ также предусмотрены дополнительные сборы в случае поступления просьбы о сокращении сроков доставки. |
| It should ensure that legal alternatives are available to victims that may face hardship and retribution upon removal. | Ему следует обеспечить наличие правовых альтернатив для жертв, которые в случае высылки могут столкнуться с тяготами и опасностью возмездия. |
| It should ensure that legal alternatives are available to victims who may face hardship and retribution upon removal. | Ему следует обеспечить, чтобы у жертв, которые в случае выдворения могут столкнуться с лишениями и местью, имелись в наличии юридические альтернативы. |
| It regrets the absence of information as to the payment of adequate compensation upon eviction. | Он сожалеет по поводу отсутствия информации о выплате адекватной компенсации в случае выселения. |
| Matters requiring freezing of assets can be done immediately upon receipt of the request through INTERPOL. | Решения, требующие замораживания активов, могут быть приняты сразу же в случае получения запроса через Интерпол. |
| The law is applicable upon a complaint to the police by the victim or any other person. | Положения закона применяются в случае подачи в органы полиции жалобы потерпевшим или любым другим лицом. |
| By contrast, section 12.3 requires that KDC pay a demobilization fee upon the total loss of the rig. | В отличие от этого статья 12.3 обязывает "КДК" оплатить демобилизационный сбор в случае полной потери буровой установки. |
| And apparently this one was programmed to call you upon his suicide. | Наверное, эта была создана, чтобы вызвать вас в случае его суицида. |
| Another speaker suggested that upon receipt of five written requests for consideration of a CCF, the relevant country office could be alerted. | Другой оратор предложил, чтобы в случае получения пяти просьб в письменном виде о рассмотрении СРС следует уведомлять об этом соответствующее отделение в стране. |
| If this right is infringed upon under any circumstances or by any institution they have full rights of redress. | В случае нарушения этого права в каких-либо обстоятельствах или каким-либо учреждением они имеют полное право на возмещение ущерба . |
| The voluntary contributions noted in the preceding paragraph will be drawn upon should funding from resolution 986 (1995) cease. | Добровольные взносы, упомянутые в предыдущем пункте, будут задействованы в случае прекращения финансирования, предоставляемого на основании резолюции 986 (1995). |
| The inmates enjoy all their civic rights and, upon show of good behaviour are entitled to visit their families. | Содержащиеся в центре лица пользуются всеми гражданскими правами и в случае хорошего поведения получают право на свидание с членами своей семьи. |
| The petitioner alleges that the State party did not assess the risks he faced upon his return. | Заявитель утверждает, что государство-участник не оценило риск, с которым он столкнется в случае своего возвращения. |
| The 2002-2003 regular budget did not include any provision for termination indemnities payable to local staff upon the eventual dissolution of UNRWA. | В регулярном бюджете на 2002 - 2003 годы не предусматривалось никаких ассигнований на выплату выходных пособий, причитающихся местным сотрудникам в случае расформирования БАПОР. |
| The Act explicitly proscribes the conduct of money-laundering and prescribes a relatively high sentence upon conviction. | Закон прямо запрещает операции, связанные с отмыванием денег, и предусматривает относительно строгие меры наказания в случае вынесения обвинительного приговора. |
| The procedures to be adopted for regional assessments could also draw upon those applied in the case of IAASTD. | Процедуры, принимаемые для региональных оценок, также могут основываться на применяемых в случае с ИААСТД. |
| He suggested that disaster relief assistance should be contingent upon mainstreaming disaster risk reduction into longer-term development needs. | Он также высказал мнение о том, что оказание помощи в случае бедствий должно быть неразрывно связано с обеспечением учета необходимости уменьшения опасности бедствий в долгосрочных потребностях развития. |
| Where appropriate, UNICEF will also draw upon norms and standards prevailing among best practice comparators in the public and private sectors. | В случае необходимости ЮНИСЕФ также будет опираться на нормы и стандарты, преобладающие в сопоставимой сфере передовой практики в государственном и частном секторах. |
| A refugee in Iceland or arriving in Iceland is, upon application, entitled to asylum. | В случае поступления от беженцев, находящихся в Исландии или прибывающих в нее, соответствующего заявления, им предоставляется право на получение убежища. |
| This clearly provides for the legal remedies for employment discrimination and provides judicial protection to women whose employment rights have been infringed upon. | Законом четко предусматриваются средства правовой защиты в случае дискриминации при трудоустройстве, и он обеспечивает судебную защиту женщин, чьи права на труд были ущемлены. |
| In case it's lost upon you, he has severe head injury. | В случае, если ты пропустил, у него серьезные травмы головы. |