While recognizing the importance of the threats posed by longer-term climate change and development challenges, the Board, in pursuing these initiatives, is building upon its ongoing work which is increasingly directed towards developing United Nations responses to emerging challenges. |
Признавая серьезность угроз, связанных с долгосрочными климатическими изменениями и проблемами развития, Координационный совет при реализации этих инициатив основывается на своей текущей работе, которая во все большей степени направлена на разработку мер реагирования Организации Объединенных Наций в случае возникновения проблем. |
The Committee notes as positive the declaration made by the State party upon ratification of the Protocol that even in cases of mobilization and state of emergency, individuals who are liable to military service may only be recruited at the age of 19. |
Комитет в качестве позитивного аспекта отмечает заявление, сделанное государством-участником при ратификации Протокола в отношении того, что даже в случае мобилизации и объявления чрезвычайного положения лица, обязанные проходить военную службу, могут призываться лишь с 19-летнего возраста. |
If he or she is sentenced, he or she will, depending upon income, normally be liable to pay all or part of the State's costs. |
В случае вынесения лицу обвинительного приговора оно, в зависимости от уровня доходов, как правило, обязано возместить всю сумму или часть издержек, понесенным государством. |
As was also the case with the articles on State responsibility, their authority will depend upon their reception by those to whom they are addressed. |
Как и в случае статей об ответственности государств, их авторитетность будет зависеть от их принятия теми, кому они адресованы. |
The consequences of doing otherwise are profound: death, illness, despair, needless suffering and lost opportunities for millions upon millions of people. |
В противном случае нам грозят ужасные последствия: смерть, болезни, чувство безысходности, ненужные страдания и упущенные возможности для миллионов и миллионов людей. |
Whilst there is some controversy on this issue, the San Remo Manual and a number of military manuals take the view that the right may only be exercised upon reasonable suspicion that a vessel is engaged in activities which support the enemy. |
Хотя этому вопросу присуща некая противоречивость, Справочник Сан-Ремо и ряд военных уставов предусматривают, что это право может быть осуществлено только в случае существования разумного подозрения в отношении того, что судно участвует в деятельности по поддержке противника. |
Under section 18 of Chapter 4, upon conviction, a defendant may be ordered to pay any amount the Court considers appropriate up to the value of the defendant's proceeds derived from the offence. |
Согласно статье 18 главы 4 в случае осуждения осужденному лицу может быть предписано выплатить любую сумму, которую суд считает надлежащей, вплоть до размера стоимости доходов данного лица, полученных от преступлений. |
Most asylum-seekers whose application was accepted due to the risk of torture upon return to their home country are granted refugee status and asylum, not a special permit based on the risk of being tortured. |
Большинство просителей убежища, чьи ходатайства были удовлетворены, поскольку эти лица подвергались риску пыток в случае их возвращения в страну происхождения, получают статус беженцев и убежище, а не специальное разрешение на основании опасности применения пыток. |
The Committee recommends that children who cannot be guaranteed witness protection upon repatriation be guaranteed permission to reside in Denmark and receive protection. |
Комитет рекомендует, чтобы детям, которым не может быть гарантировано принятие мер по защите свидетелей в случае репатриации, было гарантировано разрешение жить в Дании и получить защиту. |
If she had understood it correctly, under the proposed new law, a wife would have to have made a direct financial contribution to the acquisition of an asset in order for her to be able to receive a portion thereof upon divorce. |
Если она правильно поняла, в соответствии с предлагаемым новым законом жена обязана будет внести непосредственный финансовый вклад в приобретение того или иного имущества для того, чтобы иметь возможность получить его часть в случае развода. |
He has not held a leading position in the party and his alleged activities are not of such significance that he would attract particular interest on the part of the Azerbaijani authorities upon return. |
Он не занимал в этой партии какую - либо руководящую должность, а его предполагаемая деятельность не была настолько значимой, чтобы привлекать особое внимание со стороны азербайджанских властей в случае его возвращения. |
In the meantime, on 3 November 2008, Rwanda has passed an amendment to the law excepting transferees from the ICTR and other States from the provisions of solitary confinement upon conviction. |
В промежуточный период З ноября 2008 года Руанда приняла поправку к закону, выводящую из-под действия положений об одиночном заключении в случае осуждения передаваемых из МУТР и других государств осужденных. |
Petitions submitted to the Chancellor would be rejected if they had already been ruled upon by a court or were the subject of legal or administrative proceedings. |
Поступающие к нему ходатайства отклоняются в том случае, если судом уже вынесено решение по данному делу или если по нему ведется судебное или административное производство. |
She expressed concern over reports that force had been used against peaceful demonstrators and that opposition protestors had been detained, calling upon the authorities to exercise the utmost restraint and to ensure that due process is followed in case of any detentions. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о том, что по отношению к мирным демонстрантам была применена сила и что были задержаны протестовавшие оппозиционеры, и призвала власти проявлять максимальную сдержанность и обеспечить соблюдение надлежащих процессуальных гарантий в случае любых задержаний. |
He also wished to know whether it was true that in cases of acts of torture or ill-treatment committed upon orders from a superior officer, only the latter was subject to criminal sanctions, not the direct perpetrator. |
Он хотел бы также узнать, верно ли, что в случае пыток или жестокого обращения, применяемых по приказу вышестоящего начальника, только он один подвергается уголовным санкциям, а не их непосредственный исполнитель. |
The Criminal Procedure Code provides that authorities may renew detention for a period of 15 days upon each separate judicial hearing, up to a maximum of six months total for the most serious offenses. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом власти могут продлевать содержание под стражей на 15 дней после каждого отдельного судебного заседания в общей сложности максимум до шести месяцев в случае наиболее тяжких преступлений. |
Apart from that, any technical assistance in the field of human rights may be provided only at the request of, and upon relevant application from, the beneficiary States. |
Кроме того, любое техническое содействие в области прав человека может оказываться лишь по просьбе и в случае соответствующего обращения со стороны государств-бенефициариев. |
It considers that in the present case, the remedies relied upon by the State party have either been unduly prolonged or appear to be ineffective. |
Он считает, что в данном случае средства правовой защиты, на которые полагается государство-участник, либо применяются неоправданно долго, либо не являются эффективными. |
Such a notification requirement would lead developing countries to undertake an assessment of their implementation capacities compared to the new rules, in a given timeframe upon signature of the agreement and, if requested, with the support of technical assistance. |
Вследствие такого требования об уведомлении развивающиеся страны должны будут проводить оценку своего имплементационного потенциала с учетом новых правил в конкретные сроки после подписания соглашения и, в случае необходимости, с задействованием технической помощи. |
This can only be achieved if we allow courts to impose measures which communicate to the perpetrator the limits of a person's privacy, which should not be infringed upon. |
Это может быть достигнуто только в том случае, если судам будет позволено принимать меры с целью довести до сознания виновного в насилии лица пределы личной неприкосновенности, которые нельзя преступать. |
In the event that, upon the expiration of the period referred to in paragraphs B and C above, the Agency has not issued any decision, the account shall be deemed legally unfrozen. |
В случае, если по истечении периода, о котором говорится в пунктах В и С выше, Агентство не приняло никакого решения, указанный счет считается юридически разблокированным. |
Apart from this, decolonisation practice shows essentially that only where there has been international legitimation by the United Nations may the operation of the principle be altered, and this would be dependent upon an internationally accepted threat to peace and security. |
Помимо этого, практика деколонизации по существу показывает, что только в случае легитимации Организацией Объединенных Наций действие этого принципа может быть изменено, и это будет зависеть от международно признанной угрозы миру и безопасности. |
Payment made to staff on fixed-term contract with 10 or more years of continuous service, upon the expiration of the contract and non-renewal by the organization. |
Выплата, получаемая сотрудниками, непрерывно проработавшими по срочным контрактам в течение 10 лет или более, по истечении контракта в случае его невозобновления организацией. |
Where the law relating to terrorism confers discretionary powers upon public agencies, adequate safeguards, including judicial review, must exist for the purpose of ensuring that discretionary powers are not exercised arbitrarily or unreasonably. |
В случае, если закон, касающийся терроризма, наделяет дискреционными полномочиями государственные учреждения, должны существовать адекватные гарантии, включая судебный надзор, для обеспечения того, чтобы дискреционные полномочия не осуществлялись произвольно или необоснованно. |
When the requested State does not have legislation establishing basic extradition or confiscation procedures, reliance upon one of the drug and crime conventions as a legal basis involves uncertainty. |
В случае если в запрашиваемом государстве не существует законодательства, предусматривающего базовые процедуры выдачи и конфискации, применение одной из конвенций против наркотиков и преступности в качестве правовой основы создает некоторую неопределенность. |