Upon receipt of a report on such allegations, the Director of the Inspection and Evaluation Service will review it, determine whether there are grounds for investigation, and either initiate an investigation by his office or refer the matter to other Directors or units as appropriate. |
После получения доклада о таких нарушениях директор Инспекционно-аналитической службы рассматривает их и определяет, дают ли они основания для проведения расследований, и предлагает начать расследование Службой или, в случае необходимости, передает этот вопрос другим директорам или подразделениям. |
Upon receipt of the petition, the documentation is reviewed and the petitioner is notified that he must confirm his request and comply with any additional requirements if the petition is not complete. |
По получении прошения изучаются документы, и заинтересованное в получении гражданства лицо уведомляется об обязанности подтвердить свое заявление и выполнить требования, которые к нему предъявляются в случае представления неполного комплекта документов. |
Upon end of service, staff members may commute unused vacation days up to a maximum of 60 working days for those holding a fixed-term or continuing appointments. |
При прекращении службы сотрудники могут получить компенсацию за неиспользованные отпускные дни в размере не более 60 рабочих дней в случае, если они работали по срочному или непрерывному контрактам. |
Upon this he has based the well-known opinions contained in the reports submitted to the Human Rights Commission and the General Assembly and expounded at press conferences and lectures, and the overtly hostile attitudes which he betrays on every occasion. |
Именно на этом он и построил свою хорошо известную точку зрения, которая высказывается в докладах, представляемых Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблее, и развивается на пресс-конференциях и лекциях, а также явно враждебную позицию, которую он демонстрирует при каждом удобном случае. |
Upon its completion, the preliminary synthesis and assessment report will be considered by six selected experts who will assess the findings included in the report and will identify, as appropriate, additional findings for individual inventories. |
Ь) по его завершении предварительный доклад об обобщении и оценке будет рассматриваться шестью отобранными экспертами, которые будут проводить оценку выводов, включенных в доклад, и будут принимать, в случае необходимости, дополнительные выводы для индивидуальных кадастров. |
(E) Upon resignation, after 3 years or more of continuous service with the Organization to join another organization participating in the United Nations common system without a break in service; |
Е) в случае увольнения по собственному желанию через З и более лет непрерывной службы в Организации переводом в другую организацию, являющуюся членом общей системы Организации Объединенных Наций, без прерывания стажа работы; |
Upon application of a prohibition on entry with regard to a person who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be revoked. |
В случае, когда запрет на въезд в страну распространяется на лицо, которое имеет разрешение на постоянное проживание, визу или иное разрешение на пребывание в Эстонии, выданные административным органом на основании законодательства, соответствующие документы на пребывание в стране аннулируются. |
Upon the insolvency or other default by a party, the termination of all outstanding transactions at their replacement or fair market values, conversion of such sums into a single currency and netting into a single payment by one party to the other; or |
в случае несостоятельности или иного неисполнения своих обязательств одной из сторон - прекращение всех незавершенных сделок с расчетом по восстановительной стоимости или цене свободного рынка, пересчет таких денежных сумм в единую валюту и выплата после взаимозачета единой суммой одной стороной другой стороне; или |
The action can be conducted upon both the systems and their correlations. |
Объектом воздействия в этом случае могут быть как системы, так и системные связи. |
Those decisions should be overturned only upon a finding of manifest error, inappropriateness or disproportionateness. |
Эти решения следует отменять лишь в том случае, если была обнаружена явная ошибка, неуместность или диспропорциональность. |
He likewise noted that a foreign woman who married a Togolese man would lose her Togolese nationality upon divorce. |
Он также отмечает, что женщина-иностранка, состоящая в браке с тоголезским мужчиной, утрачивает свое тоголезское гражданство в случае расторжения брака. |
Upon confirmation, the indictment is either made public in the case of indictees in custody or at large, or the indictment may be sealed in the case of indictees not in custody. |
После утверждения обвинительное заключение либо объявляется открыто в случае, если обвиняемые содержатся под стражей или находятся на свободе, или может быть запечатано в случае, если обвиняемые не заключены под стражу. |
Upon divorce wives are not automatically entitled to alimony, since the right is to be granted automatically only if the spouse is declared unable to work and for a limited period of three years. |
После развода жены не получают автоматически права на алименты, поскольку автоматически это право предоставляется на ограниченный период в три года только в случае, если супруга объявляется нетрудоспособной. |
Upon the signature of the present document, the two Parties shall initiate separate requests to the Secretaries-General of OAU and the United Nations, as necessary, for assistance in implementing this document. |
После подписания настоящего документа обе стороны обращаются к генеральным секретарям ОАЕ и Организации Объединенных Наций с отдельными просьбами об оказании, в случае необходимости, помощи в осуществлении положений настоящего документа. |
"7.5.6.2. Upon detection, the system given in paragraph 7.5.6.1. shall provide the driver with both an acoustic and a visual signal in the driver's compartment and shall activate the hazard warning lights." |
"7.5.6.2 В случае выявления возгорания система, указанная в пункте 7.5.6.1, подает в отделении водителя как звуковой, так и оптический сигнал, а также включает аварийные сигналы." |
Upon notification of an active 406 MHz beacon, MCC uses the beacon code to retrieve owner information from a database and forwards it to the appropriate RCC or, in the case of a PLB, to the designated authority. |
После получения уведомления об активировании маяка на частоте 406 МГц ЦУП использует код маяка для поиска информации о его владельце из базы данных и направляет ее в соответствующий СКЦ или, в случае ИПР, соответствующий орган. |
Upon election, a decision by a Party will be fixed for the second [and subsequent] commitment period[s]. (Delete or revise if all or some activities are mandatory.)] |
После такого выбора решение Стороны фиксируется на второй [и последующие] период[ы] действия обязательств. (Исключить или пересмотреть в том случае, если все или некоторые виды деятельности будут иметь обязательный характер).] |
Upon the closure of the Tribunals, in the absence of any decision by the Security Council to the contrary, the archives, as United Nations documents, would become the responsibility of and be transferred to the Archives and Records Management Section at the United Nations Headquarters. |
В случае если Совет Безопасности не примет иного решения, то после закрытия Трибуналов их архивы, являющиеся документацией Организации Объединенных Наций, перейдут в распоряжение Секции ведения архивов и учета и будут ей переданы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Upon completion of the automated check, the transaction log shall notify the initiating and, in the case of [transfers], the acquiring Party's registry of the results of the automated check; |
После завершения автоматической проверки регистрационный журнал операций направляет информацию о результатах автоматической проверки в реестр инициирующей Стороны и, в случае [передач], в реестр приобретающей Стороны; |
Upon receipt of a response from the affected Party indicating its desire to participate in the environmental impact assessment procedure, the Party of origin shall, if it has not already done so, provide to the affected Party: |
После получения ответа от затрагиваемой Стороны с указанием ее намерения участвовать в процедуре оценки воздействия на окружающую среду Сторона происхождения в том случае, если она еще не сделала этого, предоставляет затрагиваемой Стороне: |
This form is now required only upon entry on duty or upon a change in status. UNICEF acknowledges that this change-of-status information may be underreported and undermonitored, which creates a risk of undue payments. |
В настоящее время эту форму требуется заполнять лишь при назначении на должность или в случае изменения существующего положения. |
The period of validity of a prohibition on entry shall end upon the expiry thereof or upon annulment of the prohibition on entry. |
Срок действия запрета на въезд оканчивается по его истечении или в случае аннулирования запрета на въезд. |
It was suggested that it should be made clear that, in the case of instalment contracts, the claim came into existence upon conclusion of the contract and not upon each delivery. |
Было предложено разъяснить, что в случае контрактов с исполнением в рассрочку требование возникает в момент заключения такого контракта, а не после исполнения по частям. |
One suggestion read as follows: "Upon receipt of a request to issue an interim measure, the arbitral tribunal shall have the power to take any measure as it deems necessary in order to assure the effectiveness of the interim measure in case it is granted". |
Одно из предложений предусматривало следующее: "По получении просьбы о принятии обеспечительной меры третейский суд обладает полномочием на принятие любой меры, какую он считает необходимой для обеспечения эффективности обеспечительной меры в случае, если она будет предписана". |
In that case you get a discount of 10 % upon the standard price. |
В этом случае вы получаете скидку в 10 %. |