According to the law, the Prosecutor has to be informed about any arrest within 48 hours upon which he has to decide within 24 hours to release or continue to detain the suspect. |
В соответствии с законодательством прокурор должен быть поставлен в известность о любом случае ареста не позднее чем через 48 часов, после чего он обязан в течение 24 часов принять решение об освобождении подозреваемого или продлении срока его содержания под стражей. |
In the event that legislation allowed contracting marriage before 18 years of age, citizens, who have not yet reached the age of 18, acquire full legal capacity upon marriage. |
В случае, когда законодательными актами допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
Expresses its intention to review the modalities of the reporting referred to in operative paragraph 4 of this resolution, upon the eventual termination of UNAMI's mandate, with a view towards considering a continued role for the United Nations in such matters if needed; |
заявляет о своем намерении пересмотреть порядок представления информации, о которой говорится в пункте 4 постановляющей части настоящей резолюции, после окончательного прекращения срока действия мандата МООНСИ в целях учета возможности сохранения за Организацией Объединенных Наций в случае необходимости той или иной роли в связи с упомянутыми вопросами; |
She considers, in any event, that the alleged risk does amount to a threat to life and that the physical abuse that she has suffered and to which she would again be exposed upon return also constitutes cruel and unusual punishment or treatment. |
Автор сообщения полагает, что в любом случае предполагаемый риск представляет собой угрозу для жизни, а физическое насилие, которому она подверглась и которому она будет снова подвергаться после возвращения, также представляет собой жестокое и не отвечающее установленным нормам наказание или обращение. |
4.5. As in the case of over 11,000 ex-combatants already rehabilitated and reintegrated into their communities, the remaining number of persons undergoing programmes for the rehabilitation of ex-combatants will be reintegrated with their communities upon completion of the rehabilitation process. |
4.5 как и в случае с более чем 11000 бывшими комбатантами, которые уже прошли реабилитацию и были реинтегрированы в свои общины, оставшееся число лиц, проходящих программы по реабилитации бывших комбатантов, будет реинтегрировано в своих общины после завершения процесса реабилитации. |
In certain cases, full civil legal capacity may be accorded to persons before they attain their majority. For instance, an adolescent who enters into marriage acquires full civil legal capacity upon registration of the marriage. |
В некоторых случаях полной гражданской дееспособностью могут быть наделены лица, не достигшие совершеннолетия, например, в случае регистрации брака физическим лицом, которое не достигло совершеннолетия, такое лицо приобретает полную гражданскую дееспособность с момента регистрации брака. |
Two exceptions to this general rule are: for a State in which existing legislation is sufficient to enable the implementation of the treaty; for a State in which an international agreement automatically becomes part of national law upon its entry into force for that State. |
У этого общего правила есть два исключения: в случае государства, в котором существующего закондательства достаточно для обеспечения осуществления договора; и в случае государства, в котором международное соглашение автоматически становится частью национального закона после его вступления в силу для этого государства. |
If the child's paternity has been established upon the registration of the child's birth, the family name for the child is determined following the same procedure as prescribed for a child born in marriage. |
Если на момент регистрации рождения ребенка отцовство установлено, то фамилия ребенка определяется в том же порядке, который применяется в случае ребенка, родившегося в браке. |
In such cases, the judge is entitled to extend the period of detention up to 10 and, upon the petition of the suspect or the accused, 15 days, whereupon a formal decision is to be issued on such extension. |
В этом случае судья вправе продлить задержание до десяти, а по ходатайству подозреваемого, обвиняемого - до пятнадцати суток, о чем выносит постановление. |
Germany, in accordance with customary international law, considers only the anti-personnel use of such projectiles to be prohibited, and only if they are designed to explode upon impact with the human body. |
Германия в соответствии с обычным международным правом считает, что такие снаряды должны запрещаться только в том случае, если они применяются в противопехотных целях и только если их конструкция предусматривает подрыв при контакте с человеческим телом. |
In the first case, the occupants had left the premises prior to the arrival of the police and had taken all their belongings with them, while in the second case the occupants had left the premises upon the arrival of the police. |
В первом случае захватившие объект лица покинули помещения до прибытия полиции и забрали с собой все свое имущество, а во втором случае соответствующие лица покинули объект с прибытием сотрудников полиции. |
To request the Executive Committee of the Multilateral Fund to consider providing additional funding to conduct inventories or surveys on alternatives to ozone-depleting substances in interested parties operating under paragraph 1 of Article 5 upon their request; |
просить Исполнительный комитет Многостороннего фонда рассмотреть возможность предоставления дополнительного финансирования на цели подготовки кадастров или проведения обследований альтернатив озоноразрушающим веществам в заинтересованных Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, в случае получения от них соответствующей просьбы; |
(c) The need to consider practical responses to barriers placed upon meeting with some persons deprived of liberty, or meeting with them under suitable conditions; |
с) необходимость рассмотрения практических мер реагирования в случае помех для встречи с некоторыми лицами, лишенными свободы, или встречи с ними в надлежащих условиях; |
If the manufacturer demonstrates, according to the demonstration requirements of this annex, that emissions would not exceed the OBD threshold limits upon total failure or removal of a component or system, a performance monitoring of this component or system shall be accepted. |
Если изготовитель доказывает, с учетом требований настоящего приложения в отношении представления доказательств, что объем выбросов не превышает пороговых значений БД при полном отказе либо при изъятии каких-либо элементов или систем, то в этом случае он получает согласие на мониторинг эффективности данных элементов или систем. |
In case of domestic psychological violence, the violator can be prosecuted pursuant to Article 145 as well as Article 148, where criminal procedure is only initiated upon the grievance of the victim, yet the criminal procedure thereafter takes the usual course. |
В случае психологического насилия в быту против нарушителя может быть возбуждено преследование в соответствии со статьей 145, а также статьей 148, и в этом случае уголовная процедура возбуждается лишь по жалобе потерпевшего, однако затем слушание дела проводится в обычном порядке. |
The number and the nature of the cases in which those legal provisions were applied and the outcome of such cases, in particular, the penalties imposed upon conviction and the reasons for acquittal; |
число и характер дел, при рассмотрении которых применялись эти правовые положения, и результаты их разбирательства, в частности, какие меры наказания были применены в случае вынесения обвинительных приговоров и на каких основаниях принимались решения об оправдании; |
In spite of the high fines and mandatory confiscation of fishing vessels and fishing gear imposed upon conviction under the Malaysian Fisheries Act 1985, the number of foreign fishing vessels arrested in Malaysian fisheries waters had increased. |
Несмотря на высокие штрафы и обязательную конфискацию рыболовных судов и снастей, которые предусмотрены в случае признания нарушителей виновными по Закону Малайзии о рыболовстве 1985 года, численность иностранных рыболовных судов, которые арестовываются в рыболовных водах Малайзии, возросла. |
parole: release from jail, prison, or other confinement after having served some portion of the sentence, usually is conditional and may be revoked upon violation of any of the conditions |
Условно-досрочное освобождение: освобождение из тюрьмы или другого места заключения после отбытия части наказания; обычно является условным и может быть отменено в случае нарушения какого-либо из условий |
The Criminal Justice and Public Order Bill, which is currently before Parliament, would allow broadly similar restrictions to be imposed upon other types of events which have in recent years caused problems for public order and public tranquillity. |
Закон об уголовном правосудии и поддержании общественного порядка, который в настоящее время находится на рассмотрении Парламента, будет предусматривать возможность применения в целом аналогичных ограничений и в случае других видов манифестаций, которые в последние годы приводили к нарушению общественного порядка и общественного спокойствия. |
Requests the Expanded Bureau at its first meeting after 31 December 2004 to review the offers received by the Executive Secretary and, subject to receipt of sufficient information, to decide upon the most suitable venue; |
З. просит Бюро расширенного состава на его первом совещании после 31 декабря 2004 года рассмотреть предложения, полученные Исполнительным секретарем, и в случае получения достаточной информации принять решение о наиболее приемлемом месте проведения; |
These protections are also considered to include appropriate and effective judicial review mechanisms to supervise detentions promptly upon arrest or detention and at reasonable intervals when detention is extended. |
Считается также, что эти защитные меры включают действие надлежащих и эффективных механизмов судебного контроля в целях надзора за процедурами задержания сразу же после задержания или помещения по стражу и через разумные промежутки времени в случае продления срока задержания |
The planning process will begin immediately upon completion of a body's work; in the case of some Main Committees of the General Assembly that conclude their work relatively early, this would be before the end of the session. |
Процесс планирования будет начинаться сразу же после завершения работы того или иного органа; в случае некоторых главных комитетов Генеральной Ассамблеи, которые завершают свою работу сравнительно рано, процесс планирования будет начинаться еще до окончания сессии. |
"The insistence upon justification or reasonable cause which is so clearly common to these different cases emphasizes again the manner in which the competence to expel may be substantially confined; in this instance, by operation of the principle of good faith." |
"Настоятельное требование дать обоснование или указать разумную причину, характерное для всех этих столь различных случаев, вновь подчеркивает тот образ действий, с помощью которого полномочия осуществлять высылку могут быть существенно ограничены; в данном случае это принцип добросовестности". |
The meanings attributed to the terms "predecessor State", "successor State" and "date of the succession of States" were merely consequential upon the meaning given to "succession of States" and did not appear to the Commission to require any comment. |
Смысл терминов "государство-предшественник", "государство-преемник" и "момент правопреемства государств" просто в каждом отдельном случае вытекает из смысла термина "правопреемство государств" и, по мнению Комиссии, не нуждается в комментариях. |
"In further implementation of the Accord-Cadre [Framework Agreement], and taking into account the territorial dispute between the Parties, to decide upon the limits of their respective territories in accordance with the rules of international law applicable in the matter." |
"В ходе дальнейшего осуществления [Рамочного соглашения] и с учетом наличия территориального спора между сторонами вынести решение относительно границ их соответствующих территорий, руководствуясь нормами международного права, применимыми в данном случае". |