Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
Under patrilineal systems of customary law where the parents are married, children are deemed to belong to the father's extended family and upon dissolution of the marriage the husband usually acquires custody of non-infant children if he wants them. В патриархальных общинах, в которых действует обычное право, дети, родившиеся в браке, принадлежали к числу родственников супруга, и в случае расторжения брака право опеки над детьми передается отцу, если он того пожелает.
CRC also noted with interest that a witness-protection programme had been developed and recommended that children who cannot be guaranteed witness protection upon repatriation be guaranteed permission to reside in Denmark and receive protection. КПР также с интересом отметил разработку программы защиты свидетелей и рекомендовал Дании предоставлять разрешение на проживание в стране и обеспечивать защиту тем детям, которым в случае репатриации не может быть гарантирована защита по программе защиты свидетелей.
4.7 While acknowledging that the general human rights situation in Cameroon is critical, the State party submits that the complainant did not adduce sufficient elements to believe that he would be exposed to a personal risk of being subjected to torture upon return to Cameroon. 4.7 Признавая, что общая ситуация с правами человека в Камеруне является критической, государство-участник утверждает, что заявителю не удалось представить достаточных доказательств в подтверждение того, что он подвергнется личной опасности применения пыток в случае возвращения в Камерун.
In any case, there is no obligation to pursue remedies that are neither enforceable nor effective, and neither a complaint to HREOC or the Ombudsman produces a binding order upon the State. В любом случае не существует обязательства прибегать к средствам, которые не могут быть применены в принудительном порядке и не являются эффективными54, а по жалобе ни в КПЧРВ, ни омбудсмену не принимается приказа, имеющего обязательный характер для государства55.
The judiciary highlighted that the examining magistrate (juge d'instruction) would be the one to decide, inter alia, upon the number of witnesses necessary, which in any event could not be unlimited and could not be used to obstruct the trial. Судебные власти подчеркивают, что исключительная прерогатива решать, в частности, вопрос о необходимом количестве свидетелей, которое в любом случае не может быть неограниченным и не может использоваться для затруднения судебного разбирательства, принадлежит следственному судье.
The State party also maintains that whatever the incidence of excision in Guinea, it could not be concluded that Fatoumata risks being forced by her father to undergo excision upon her return to Guinea. Государство-участник утверждает также, что количество калечащих операций в Гвинее, каким бы оно ни было, не дает оснований для заключения о том, что в случае возвращения Фатуматы в Гвинею, ей будет угрожать риск принудительной эксцизии в результате давления со стороны ее отца.
The motion for division would then be voted upon, and if carried, the rest of the draft would be put to the vote as a whole. В этом случае требование о раздельном голосовании ставится на голосование, и если оно принимается, на голосование выносится оставшаяся часть проекта в целом.
The same penalties are inflicted upon the inhabitants of the territory of the enemy State occupied by Italian armed forces when such inhabitants use violence against any individual belonging to said forces . Аналогичное наказание применяется в отношении жителей, территории государства-противника, оккупированной итальянскими вооруженными силами, в случае, когда они применяют насилие в отношении любых лиц, принадлежащих к указанным силам .
In the case quoted by Mr. Lumanog, i.e. "People v. Del Mundo", the Supreme Court granted a new trial upon presentation by the accused of relevant new criminal evidence. В случае, цитируемом гном Луманогом, т.е. в деле Граждане против Дель Мундо, Верховный суд назначил новое судебное разбирательство в связи с представлением обвиняемым новых доказательств в этом уголовном деле.
Automated registration of questionnaires upon arrival at the central data processing centre facilitates communicating non-response workloads at the dwelling level to field operations on a daily basis; Автоматическая регистрация переписных листов по их прибытии в главный центр обработки данных упрощает коммуникационный процесс ежедневной передачи на места заданий на проведение повторного обследования на уровне единиц жилья в случае непредставления данных;
An example is the interpretation of "wilful misconduct" in Article 29-1 CMR, which, if proved, bars the road carrier from relying upon the provisions of Chapter IV which exclude or limit his liability or which shift the burden of proof. Примером является толкование "злоумышленного поступка" в статье 29-1 КДПГ, запрещающей автодорожному перевозчику в случае представления доказательств ссылатьcя на положения главы IV, которая исключает или ограничивает его ответственность или которая переносит бремя доказательства на другую сторону.
While the Code outlines the procedures by which successor rights are determined when unions change their name, merge or amalgamate, it places no restrictions or qualifications upon a union's ability to federate or join international organizations subject of course to human rights legislation. Определяя процедуры правопреемственности в случае изменения названия, слияния или объединения профсоюзов, Кодекс не предусматривает никаких условий и не налагает никаких ограничений на право профсоюзов объединяться на федеративных началах или вступать в международные организации при условии, разумеется, соблюдения законодательства в области прав человека.
(b) Cost of facility: Depending upon the location and geological features of a particular reservoir, the fees and spread charged by the lender bank on an RBL may add up to a borrowing cost that exceeds the corporate borrowing costs of the sponsor. Ь) Стоимость кредита: в зависимости от местоположения и географических особенностей конкретного месторождения величина комиссионных и кредитного спреда, взимаемых банком-кредитором в случае применения схемы КЗДЗ, может добавляться к стоимости кредита и превышать величину корпоративного кредита инвестора.
It remains unclear to the Advisory Committee why a comparison is being made between the amounts that would be required if buyout packages were to be offered and those that could be incurred in connection with end-of-service severance payments upon the expiration of contracts. Консультативному комитету непонятно, почему проводится сравнение между суммами, которые потребовались бы в том случае, если бы предлагались компенсации для стимулирования выхода в отставку, с суммами, которые могут потребоваться в связи с выплатой выходного пособия в связи с окончанием службы по истечении контрактов.
Article 235 para. 4 of the Criminal Procedure Code states that if a lawyer lodges a complaint that evidence was gathered illegally, then the burden of proof falls upon the prosecutor to show that it was not. В пункте 4 статьи 235 Уголовно-процессуального кодекса говорится, что в случае подачи адвокатом жалобы на то, что доказательство было получено незаконно, бремя опровержения доводов, представленных стороной защиты, лежит на обвинителе.
hydrocarbon analyzer may be of the non-heated flame ionization detector type depending upon the method used В случае двигателей, работающих на ПГ, и двигателей с принудительным зажиганием в качестве анализатора углеводородов может использоваться, в зависимости от применяемого метода, ненагреваемый пламенно-ионизационный детектор.
Individuals can be prevented from entering States for refusing to disclose information, and States may insist upon disclosure without ensuring that there is lawful authority to require this information. Отдельным лицам может быть отказано в доступе в эти государства в случае их отказа раскрыть информацию, когда государства могут настаивать на таком раскрытии, при этом не обеспечивается, чтобы такую информацию истребовал законный орган, наделенный соответствующим правом.
In United States practice, provisions of a treaty may be denominated "non-self-executing", in which case they may not be invoked or relied upon as a cause of action by private parties in litigation. В соответствии с практикой Соединенных Штатов Америки положения договора могут получить статус положений "не обладающих сами по себе исполнительной силой", и в этом случае частные стороны спора не могут ссылаться на них или представлять их в качестве основания иска.
There could arise in any place situations of exceptional public danger in which the Covenant authorized the Government to derogate from certain articles upon making a declaration to that effect to the Secretary-General; that procedure allowed the Human Rights Committee to check on the application of article 4. Действительно, в любом государстве могут возникнуть чрезвычайные обстоятельства, при которых жизнь нации оказывается под угрозой и в которых Пакт разрешает правительству принимать меры в отступление от некоторых статей, уведомив об этом Генерального секретаря; в таком случае Комитет по правам человека способен контролировать применение статьи 4.
Contingent upon the availability or otherwise of additional voluntary contributions, an additional amount of $1,092,400 may be required from the regular budget of the United Nations to maintain the Institute in 2005. В случае непоступления дополнительных добровольных взносов на содержание Института в 2005 году на эту цель может потребоваться выделение из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций дополнительной суммы в размере 1092400 долл. США.
The community property regime, meaning that any gains or benefits obtained by either of the spouses during the marriage are jointly administered and that upon its dissolution they shall be equally divided between the spouses. Режим совместного владения имуществом, в рамках которого супруги совместно владеют прибылью или доходом, независимо от того, кто из состоящих в браке супругов его получил, совместно управляют имуществом, а в случае расторжения брака каждый из супругов имеет право на половину имущества.
Regular sessions are held at least 8 times a year, while extraordinary sessions are called for upon necessity, at the written request of the chairman of the Academic Council, or at least 1/3rd of the council members. В течение года совет собирается как минимум 8 раз, экстренные встречи созываются в случае необходимости по письменному требованию председателя академического совета или минимум 1/3 совета.
According to Article 24 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, "a treaty enters into force in such manner and upon such date as it may provide or as the negotiating States may agree. должно ли утверждение консенсусом быть отменено в случае возражений со стороны одной страны, включая страну, по которой проводился обзор?
Article 11 of the agreement further provided that, upon the exercise of its right of early termination, KNPC was to pay for all services rendered by ABB up to the date of the termination. В статье 11 соглашения предусматривается также, что в случае досрочного расторжения контракта КННК должна была оплатить все услуги, которые "АББ" оказала ей до момента такого расторжения.
(b) A TOC or TSB member, excluding TEAP and TOC co-chairs, may be recused from a defined area of work by the co-chairs of the relevant TOC or, upon appeal, by a three-fourths majority of TEAP. Ь) отвод члену КТВ или ВВО, за исключением сопредседателей ГТОЭО и КТВ, от участия в определенной области работы может быть дан сопредседателями соответствующего КТВ или, в случае апелляции, большинством в три четверти голосов членов ГТОЭО.