Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
Undertakes, when establishing or enlarging a peacekeeping operation, to request formally that the Secretary-General proceed to the implementation phase of the mandate upon receipt of firm commitments to provide sufficient numbers of adequately trained and equipped troops and other critical mission support elements; обязуется, в случае учреждения или расширения операции по поддержанию мира, официально просить Генерального секретаря приступить к этапу осуществления мандата по получении твердых обещаний предоставить надлежащим образом обученные и оснащенные войска достаточной численности и другие важнейшие элементы поддержки миссии;
Should that occur, addressing issues related to human rights in the Security Council would not be a matter of encroachment upon the Human Rights Council, but rather an attempt to effectively address such issues. В этом случае рассмотрение вопросов, связанных с правами человека, в Совете Безопасности будет не вторжением в сферу компетенции Совета по правам человека, а скорее попыткой эффективного решения таких вопросов.
A translation of the whole or part of any verbatim record or any other document was to be made available in any of the other official languages, or in all of the official languages in case of any other document, upon the request by any delegation. По просьбе любой делегации должен был предоставляться перевод всего или части стенографического отчета или любого другого документа на любой официальный язык или, в случае любого другого документа, на все официальные языки.
(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested. с) в случае просьбы, предусмотренной в пункте 2 настоящей статьи, - заявление с изложением фактов, на которые ссылается запрашивающее Государство-участник, и описание предлагаемых мер.
Furthermore, a pledge of the concession may entitle the lenders, upon occurrence of default by the concessionaire, to avert termination of the project by taking over the concession and making arrangements for continuation of the project under another concessionaire. Кроме того, залог концессии может дать кредиторам право предотвращать, в случае неисполнения своих обязательств концессионером, прекращение проекта посредством принятия концессии и мер для продолжения осуществления проекта при участии другого концессионера.
The consulting actuary therefore submitted that a rate of 60 per cent for surviving spouses pensions was not unreasonable and that a lump sum settlement of twice the annual pension upon the remarriage of the surviving spouse also was reasonable (para. 2.33). Поэтому актуарий-консультант высказал мнение о том, что ставка пенсии пережившего супруга в размере 60 процентов не является необоснованной и что единовременная выплата в размере двух годовых пенсий в случае повторного вступления в брак пережившего супруга также является обоснованной (пункт 2.33).
The same sentence of article 81 (2) also provides that avoidance does not affect "any other provision of the contract governing the rights and obligations of the parties consequent upon the avoidance of the contract". Аналогичная фраза в пункте 2 статьи 81 также предписывает, что расторжение договора не затрагивает "каких-либо положений договора, касающихся... прав и обязательств сторон в случае его расторжения".
Where the damage to property is not "caused by the goods", as in the case where the buyer's property is damaged upon delivery of the goods bought, the liability issue will have to be settled on the basis of applicable domestic law. Если ущерб имуществу не является "причиненным товаром", как в случае, когда имуществу покупателя нанесен ущерб после поставки купленных товаров, вопрос об ответственности будет регулироваться применимым внутренним правом.
Subparagraph 10.3.2 (a) (i) set out the traditional practice where the holder of a negotiable instrument was entitled to claim delivery of the goods, at which point the carrier had to deliver the goods to the holder upon surrender of the negotiable instrument. В подпункте 10.3.2(а)(i) излагается традиционная практика, согласно которой держатель оборотного документа имеет право требовать сдачи груза и в этом случае перевозчик должен сдать груз держателю против возврата оборотного документа.
Formal reorganization procedures may assist in achieving the desired goal where those procedures enable the debtor and a majority of creditors to impose a plan upon a dissenting minority of creditors, especially where there are creditors who "hold-out" during out-of-court negotiations. Официальные реорганизационные процедуры могут способствовать достижению желаемой цели в том случае, если такие процедуры позволяют должнику и большинству кредиторов ввести в действие план, с которым не согласно меньшинство кредиторов, особенно тогда, когда имеются кредиторы, которые "воздержались" от участия во внесудебных переговорах.
It may also need to be balanced against the provision of information that is irrelevant to the purpose of evaluating the plan; the focus should be upon the information required in a particular case to evaluate the specific proposals contained in the plan. Этот подход, возможно, также потребуется сбалансировать с учетом претензий на представление информации, которая не имеет отношения к цели оценки плана; основное внимание следует уделять информации, требующейся в каждом конкретном случае для оценки конкретных предложений, содержащихся в плане.
At the request of the Governments of the affected countries and upon the appeal of the international community, China is taking an active part in international relief efforts and widely sharing its experience in disaster relief and disaster reduction. По просьбе правительств пострадавших стран и в ответ на призыв международного сообщества Китай принимает активное участие в международных усилиях по оказанию помощи и широко распространяет свой опыт в области оказания помощи в случае бедствий и уменьшения их опасности.
In the case of the United Nations, however, access to a territory of a State is conditioned upon a mandate by its political organs, and is virtually impossible without the consent of the host State. Однако в случае Организации Объединенных Наций доступ к территории государства обусловливается мандатом ее политических органов, и он практически невозможен в случае отсутствия согласия принимающего государства.
Persons whose constitutional rights have been infringed upon by any Act of Parliament or any other law or by any act or omission by any person or authority, can petition the Constitutional Court for a declaration and for redress where appropriate. В Конституционный суд могут обращаться лица, чьи конституционные права были нарушены любым актом Парламента или любым другим законом, а также любым актом или упущением со стороны любого лица или органа, с тем чтобы Суд вынес постановление или в соответствующем случае принял решение о возмещении.
(o) If a supplier or contractor is excluded from the procurement proceedings pursuant to article 20 of this Law, a statement to that effect and the reasons and circumstances relied upon by the procuring entity for its decision; о) в случае отстранения поставщика или подрядчика от участия в процедурах закупок в соответствии со статьей 20 настоящего Закона - заявление об этом и изложение причин и обстоятельств, которыми руководствовалась закупающая организация при принятии своего решения;
Many insolvency laws require the court or the insolvency representative, depending upon requirements for submission, to prepare a list of submitted claims, either after expiry of the deadline for submission of claims or on a continuing basis in cases where there is no deadline. Законодательство о несостоятельности многих стран требует, чтобы суд или управляющий в деле о несостоятельности, в зависимости от требований в отношении признания, составлял список представленных требований либо после истечения срока для представления требований, либо на постоянной основе в случае, когда такой срок не был установлен.
In the current case, the complainant contends that he signed a form upon his release, to the effect that he would not engage in further political activities, and that he was harassed by the authorities after his release. В рассматриваемом случае заявитель утверждает, что при его освобождении он подписал документ о том, что не будет более заниматься политической деятельностью, и что после его освобождения власти преследовали его.
In addition, she pointed out that the acknowledgement of violations and payment of compensation would not necessarily lead to an avalanche of complaints and that the State party would be looked upon as having fulfilled its obligations in many of these cases if compensation were to be provided. Кроме того, она указала на то, что признание нарушений и выплата компенсации необязательно приведут к лавинообразной подаче жалоб и что государство-участник будет рассматриваться в качестве выполнившего свои обязательства в отношении многих из этих дел в случае выплаты компенсации.
In the case of termination of the insurance under paragraph (3), the former insurance may be resumed with the same scope of coverage upon completion of the official's assignment according to the terms of paragraph (1). В случае прекращения страхования согласно пункту 3 прежнее страхование может быть возобновлено с тем же пределом охвата по завершении службы сотрудника согласно положениям пункта 1.
Because of the seriousness of this offence, prosecution may be initiated by the State prosecution service, whereas if the defamation affects an individual it may only be commenced upon the lodging of a complaint. Учитывая серьезность этого правонарушения, преследование в подобных делах может осуществляться государственной прокуратурой, хотя в случае, если диффамация совершается в отношении частного лица, преследование может быть возбуждено только по факту получения жалобы.
The Government is also considering withdrawing the general reservation that it formulated upon signing the Convention on the Rights of the Child in 1991 and replacing it with more specific ones, as in the case of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Правительство, как и в случае Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, также рассматривает возможность снятия общей оговорки, сформулированной в 1991 году при присоединении Мавритании к Конвенции о правах ребенка, и замены ее на более конкретные.
The Deputy Chairperson explained that a secondary job could also be reflected in the service record upon the employee's request and on the basis of the order to hire him or her for a secondary job, as in the author's case. Заместитель Председателя пояснил, что работа по совместительству также могла бы быть отражена в трудовой книжке по просьбе работника и на основании приказа о приеме его на работу по совместительству, как это произошло в случае автора.
Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер.
The drafters desired action by the Organization only as a last resort, with the onus left upon the parties to settle disputes peacefully among themselves either directly, through the means listed in the Article, or through resort to regional organizations if need be. Авторы считали желательным, чтобы Организация принимала меры лишь в крайнем случае, причем ответственность за разрешение споров мирными средствами несут сами стороны либо непосредственно, с помощью средств, перечисленных в вышеупомянутой статье, либо, в случае необходимости, с помощью региональных организаций.
It should be noted that O's rights pursuant to its security right are separate from and subject to different requirements than are O's rights under the licence agreement to terminate the licence agreement upon B's default in its obligations under the licence agreement. Следует отметить, что права П в соответствии с его обеспечительным правом существуют отдельно от прав П по лицензионному соглашению на прекращение действия лицензионного соглашения в случае невыполнения В его обязательств по лицензионному соглашению, и на эти права распространяются иные требования.