Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
Based on a principle of ensuring the same level of safety as gasoline vehicles, prescribe technical requirements for the prevention of leakage of hydrogen gas upon collision. Построенные на основе принципа обеспечения того же уровня безопасности, что и в случае транспортных средств, работающих на бензине, эти стандарты предписывают технические требования к предотвращению утечки газообразного водорода в случае столкновения.
Second are four recommendations which could be employed by the Council upon receipt of information indicating that the outbreak of violence aimed at civilians may be imminent. Во вторую группу входят четыре рекомендации, которые могли бы применяться Советом в случае получения информации о том, что вспышка насилия против гражданских лиц может быть неминуемой.
In either case, Mr Zaoui would be released as if the certificate did not exist and/or had not been relied upon. В любом случае г-н Заоуи будет освобожден, как если бы этого заключения не существовало и/или оно не являлось основанием для дальнейших действий.
In order to remove any ambiguity, the instrument ideally might draw upon the Wassenaar Arrangement Munitions List and Dual-Use List. Во избежание любой неопределенности в идеальном случае данный документ должен развивать список военного снаряжения Вассенаарского соглашения и список товаров двойного назначения.
In other countries, they are effective only upon registration or only if the parties can produce certain documentation or otherwise comply with certain formalities. В других странах они приобретают силу только после регистрации или только в том случае, если стороны могут предъявить определенную документацию или иным образом выполнить определенные формальные требования.
It must be stated that resource constraints do not permit the Special Rapporteur to respond to, or act upon every one of the communications received. Следует указать, что нехватка ресурсов не позволяет Специальному докладчику отвечать или реагировать в каждом отдельном случае.
In one case, the complaint was withdrawn upon the Office's checking with the complainant. В одном случае обвиняющая сторона после контакта с УСВН сняла свои обвинения.
Detention could be renewed only if, upon their release, the detainees engaged in the same dangerous activities which constituted a threat to the stability of society. Повторное заключение под стражу может производиться только в том случае, если после освобождения содержавшиеся под стражей лица вновь начинают заниматься той же опасной деятельностью, которая представляет угрозу для стабильности общества.
However, these benefits are far from easy to realize and far from automatic, especially for developing countries that lack resources and institutional capabilities to capitalize upon such opportunities. Однако эти преимущества нелегко реализовать и они вовсе не являются автоматическими, особенно в случае развивающихся стран, не располагающих ресурсами и институциональной базой для использования таких возможностей.
The court ruled that consideration by the employer of union membership, when deciding upon economic dismissals, amounted to unjustified discrimination between workers. Суд вынес постановление о том, что, если в случае принятия решения об увольнении по экономическим соображениям работодатель учитывает членство в профсоюзе, это представляет собой неоправданную дискриминацию по отношению к разным работникам.
Maintenance of a divorced woman is incumbent upon her husband if he remarries her after divorcing her. В случае если муж после развода с женой вновь женится на ней, ее содержание возлагается на него.
Furthermore, where contractual breaches occur, exchange procedures often offer binding dispute resolution mechanisms, including arbitration and sanctioning of parties that renege or default upon their obligations. Кроме того, в случае нарушения условий контракта биржевые процедуры во многих случаях предусматривают обязательные механизмы разрешения споров, включая арбитражное разбирательство и применение санкций к сторонам, нарушающим или не исполняющим свои обязательства.
Depending upon the specific case, the following should be supplied: В зависимости от соответствующей необходимости в каждом конкретном случае должны быть предусмотрены следующие средства:
In addition, such "injured States" are released from certain restrictions which would otherwise be imposed upon their efforts to obtain restitution in kind and compensation. Кроме того, такие "потерпевшие государства" могут не соблюдать определенных ограничений, которые в противном случае распространялись бы на их усилия по получению возмещения в натуре и компенсации.
8.4 In the case in point the Committee notes the author's claim to have been tortured in 1987 and beaten upon his arrest in February 1997. 8.4 В данном случае Комитет отмечает, что автор утверждает о применении к нему пыток в 1987 году, а также об избиении во время его ареста в феврале 1997 года.
For flammable substances, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell. В случае легковоспламеняющихся веществ выпускаемый пар должен быть направлен в сторону от корпуса таким образом, чтобы не сталкиваться с корпусом.
Under article 52, certain rather extreme limitations upon the obtaining of restitution or satisfaction do not apply in case of crimes. в соответствии со статьей 52 некоторые довольно сильные ограничения на получение реституции и сатисфакции не применяются в случае преступлений.
[xlix] Or, in the case of the Funds Borrowed, upon which payments of the Borrowing Costs were made. 49 Или в случае заемных средств, по которым были понесены расходы на заимствование.
Legally, many migrant women are vulnerable if their residence is dependent upon a relationship with a citizen or "primary migrant". В правовом отношении многие женщины-мигранты находятся в уязвимом положении в том случае, если их пребывание зависит от связей с каким-либо гражданином принимающей страны или «первичным мигрантом».
In the case of the Liberia Sanctions Committee, we had to rely upon the ad hoc Panel of Experts that was set up. В случае Комитета по санкциям по Либерии нам пришлось полагаться на специально созданную группу экспертов.
The Act also provides for a childbirth allowance payable upon the birth of a child of Monegasque nationality (art. 10). В этом же законе предусматривается пособие по рождению, выплачиваемое в случае рождения ребенка, имеющего монакское подданство (статья 10).
Based on the experience of a number of treaty bodies, participants discussed the possibility of sending reminders to States parties upon their failure to submit a follow-up report. На основе опыта ряда договорных органов участники обсудили возможность направления напоминаний государствам-участникам в случае непредставления ими доклада о последующих мерах.
In 2009, the Special Rapporteur on violence against women stated that failure to ensure equal property rights upon separation or divorce discouraged women from leaving violent marriages. В 2009 году Специальный докладчик по вопросам насилия в отношении женщин заявил, что неспособность обеспечить равные имущественные права в случае раздельного проживания или развода не способствуют тому, чтобы женщины расторгали сопровождаемые насилием браки.
The prospects for substantial and lasting improvements in institutional capacity would be greatly enhanced through adoption by the Government of an overall blueprint for State reform, drawing as appropriate upon already existing proposals. Перспективы существенного и долгосрочного улучшения институционального потенциала будут значительно усилены, если правительство примет общий проект государственной реформы, используя в случае необходимости уже имеющиеся предложения.
Evaluations can only contribute to organizational learning if the related findings and recommendations are disseminated, discussed and acted upon. Деятельность по оценке может способствовать накоплению знаний организациями лишь в том случае, если соответствующие выводы и рекомендации обнародуются и обсуждаются и по ним принимаются соответствующие меры.