If, in the course of a professional transaction, the party whose services you've engaged makes certain warranties, are you not, as the purchaser, entitled to rely upon those warranties? |
Если в случае профессионального найма, сторона, которая предоставляет услугу, дала определенные гарантии, то разве не имеете вы, как покупатель, право полагаться на данную гарантию? |
The meeting will be invited to discuss the experience gained in compiling reports, including the experience with NGOs and other stakeholders, and to decide upon possible ways of improving the process in the future, if needed. National implementation reports Synthesis report |
Совещанию будет предложено обсудить опыт, накопленный при подготовке докладов, включая опыт НПО и других заинтересованных сторон, и в случае необходимости принять решение о возможных путях совершенствования этого процесса в будущем. |
The conditions for the entry into force of an FMCT will have to be decided upon taking into account the possible options available and on the basis of past experience for other treaties on disarmament and non-proliferation. |
в конце каждого цикла и после проведения обзора по всем странам все доклады, касающиеся УПО, должны быть сведены в единый доклад; - следует дополнительно рассмотреть меры, которые должны приниматься в случае невыполнения государством итоговых рекомендаций УПО. |
If a designee under a direction predeceases the participant or former participant, the payments shall not commence, or if they have commenced, shall cease upon the designee's the event that the |
В том случае, если выплата или выплаты в соответствии с решением были уменьшены, приостановлены или не начаты или прекращены, размер пособия, выплачиваемого участнику или бывшему участнику, должным образом корректируется. |
A registry office may grant a divorce upon agreement of the spouses on the basis of a joint written petition, or on the basis of the petition of one spouse if the other spouse is declared to be missing or without active legal capacity. |
Органы записи актов гражданского состояния могут выносить решения о разводе при согласии обоих супругов - на основании совместного письменного заявления, а в случае, если один из супругов объявлен безвестно отсутствующим или недееспособным, на основании заявления одного из супругов. |
If the seventy-two-hour time limit is extended by the court the detainee shall be heard in person; in proceedings related to complaints and further extensions the detainee shall be heard in person upon his request. |
В случае продления судом максимального срока, равного 72 часам, лицо, содержащееся под стражей, заслушивается в личном качестве; в производстве по жалобам и дальнейшим продлениям лицо, содержащееся под стражей, заслушивается лично по его просьбе. |
However, if it should form the view that the death penalty would be imposed upon her, the government would seek assurances that she not face the death penalty were it to remove her to China. |
Вместе с тем, если у государства-участника сложится мнение, что смертная казнь будет применена к автору, то правительство обратится за заверениями не применять к автору смертную казнь в том случае, если возникнет необходимость в осуществлении высылки автора в Китай. |
Paragraph 162, for example, indicated that the State guaranteed the right of citizens to report acts of racial discrimination that encroached upon their rights and freedoms; did that right also apply to non-citizens? |
Например, он отмечает в пункте 162, что государство гарантирует право граждан обращаться в суды в случае любого акта расовой дискриминации, посягающего на их права и свободы, и спрашивает, действует ли это право также в отношении неграждан. |
In the event that the immediate implementation of the preventive measures referred to herein may compromise the investigations, the judge -upon consultation with the prosecutor - may issue an order suspending an arrest warrant or the seizure or attachment of property, rights or assets." |
Постановление о задержании лиц, аресте или секвестрировании имущества, собственности или иных активов может быть отменено вышестоящей инстанцией по представлению Прокуратуры, в случае если незамедлительное исполнение постановления может помешать ведению следствия. |
"Finds that it cannot in the present case exercise the jurisdiction conferred upon it by the declarations made by the Parties under Article 36, paragraph 2, of its Statute to adjudicate upon the dispute referred to it by the Application of the Portuguese Republic." 67 |
постановляет, что в данном случае он не может осуществить предоставленную ему заявлениями, сделанными сторонами в соответствии с пунктом 2 статьи 36 его Статута, юрисдикцию на рассмотрение спора, переданного ему в соответствии с заявлением Португальской Республики 67/. |
Upon the first violation of any of these rules, the player will receive a warning from the warden. |
В случае первого подобного инцидента игроку будет отправлено предупредительное письмо. |
Upon early retirement only 80% of the pension amount granted is paid. |
В случае выхода на пенсию до наступления пенсионного возраста выплачивается лишь 80 процентов размера установленной пенсии. |
Upon divorce, goods and chattels and real property are divided in accordance with the matrimonial regime that was selected by the former spouses at the time of their marriage. |
В случае развода раздел движимого и недвижимого имущества производится в соответствии с типом имущественных отношений, выбранным супругами. |
Upon employer's insolvency abroad, proof must be provided that the claim was lodged in compliance with the provisions of the insolvency proceedings initiated in another EU or EEA Member State. |
В случае проведения процедуры банкротства работодателя за рубежом, необходимо предоставить доказательство того, что претензии были поданы в соответствии с нормами производства по делу о неплатежеспособности, проводимого в другом государстве - участнике ЕС или ЕАОС. |
Upon application of a prohibition on entry with regard to an alien who holds a residence permit, a visa or other permission to stay in Estonia granted by administrative legislation, the corresponding basis for stay shall be annulled. |
(З) В случае применения запрета на въезд в отношении иностранца, имеющего вид на жительство, визу или иное выданное на основании административного акта разрешение на пребывание в Эстонии, соответствующее основание для пребывания аннулируется. |
Upon receipt of this confirmation, the secretariat of the Fund requests the financial services of the United Nations Office at Geneva to pay the project grant promptly. |
Секретариат рассматривает все описательные доклады и финансовые отчеты, полученные от организаций-бенефициаров относительно использования субсидий на осуществление проектов, и, в случае необходимости, запрашивает дополнительную информацию. |
Upon full performance of the secured obligation, the secured creditor in possession must return the encumbered asset to the grantor |
В случае непосессорного обеспечения, зарегистрированного в публичном реестре, обеспеченный кредитор должен обратиться с просьбой об аннулировании обеспечительного права или дать уведомление об освобождении активов от обременения. |
Upon annulment of the marriage or desertion, parental authority passes to the party to whom the children are awarded. |
З) В случае расторжения брака, уклонения от исполнения семейных обязанностей родительские права передаются стороне, пользующейся доверием детей |
16.13 Upon marriage women are not restricted from working or continuing in their current employment. |
В случае вступления в брак право женщин искать работу или продолжать свою трудовую деятельность никоим образом не ограничивается. |
Q18 Upon the filing of the case, who is notified? |
Вопрос 18: Кто уведомляется о случае правонарушения после подачи жалобы? |
Upon completion of the identification and prioritization of systems, each must be assessed in terms of the costs associated with its preservation and recovery. |
После завершения идентификации и приоритезации систем необходимо провести оценку каждой системы с точки зрения расходов, связанных с обеспечением ее защиты и восстановления в случае наступления события, которое может повлечь за собой сбой в работе. |
Upon arrival of a shipment, the department would examine the import and release it only if it found it to be consistent with the license held by the importer. |
По прибытии груза департамент проверяет импортированный товар и пропускает его только в том случае, если он соответствует лицензии, имеющейся у импортера. |
Upon conclusion of the visit, these officials enter their initials, their signature and, if appropriate, their observations. |
После посещения учреждения эти лица визируют журнал, расписываются в нем и, в случае необходимости, записывают в него свои замечания. |
Upon receipt of the application for judicial review, the Judge of Criminal Appeal declares it inadmissible by a reasoned order, whenever filed outside the cases envisaged by law, by an unauthorized subject, or not in compliance with the terms and requirements established. |
Получив письменное ходатайство о судебном пересмотре дела судья по апелляциям по уголовным делам с полным основанием объявляет его недопустимым в том случае, если оно выходит за рамки дел, предусмотренных законом, подано неправомочным субъектом или без соблюдения установленных сроков и требований. |
Upon reaching 15 years of age, a minor may be hired solely on the basis of a written statement of consent by one of the minor's parents or his/her guardian or trustee and on condition that the work will not interfere with the minor's schooling. |
Достигшие пятнадцати лет лица могут быть приняты на работу лишь в случае, если имеется письменное согласие одного из родителей (опекуна, попечителя) и трудовая деятельность не будет препятствовать им в продолжении учебы в школах. |