As only one condition needs to be met (as in the case of CMR), CVR is thus mandatorily applicable under the principles of private international law upon conclusion of the contract for carriage of passengers to or from a Contracting State. |
Поскольку достаточно соблюдения лишь одного условия (как и в случае КДПГ), КАПП подлежит обязательному применению в силу принципов международного частного права после заключения договора о перевозке пассажиров в любое Договаривающееся государство или из любого Договаривающегося государства. |
In this connection, there is ongoing evaluation for the purpose of quality assurance and ensuring optimum subject content - if necessary, by drawing upon external experts. |
В этой связи ведётся постоянная работа по оценке и обеспечению качества и утверждению оптимальных учебных программ, с привлечением внешних экспертов в случае необходимости. |
Again, the choice of arbitrators is crucial, but institutional arbitration bodies will usually take it upon themselves to ensure so far as they can that arbitrations proceed diligently. |
И в этом случае выбор арбитров имеет решающее значение, однако арбитражные органы обычно по мере возможности сами следят за тем, чтобы арбитраж проводился с должной добросовестностью. |
New criteria would be difficult to decide upon, and would in any event be relative, indeed subjective, in nature. |
Новые критерии было бы трудно установить, и в любом случае они были бы относительными и даже субъективными по своему характеру. |
Such organizational and financial reform can succeed only if it can rely upon a team of officials who see themselves as being at the service of the Organization and of the common good. |
Такая организационная и финансовая реформа может увенчаться успехом только в том случае, если она будет опираться на группу должностных лиц, которые считают себя находящимися на службе в интересах Организации и общего блага. |
In a case regarding retention of employment there were additionally further requirements imposed upon the female employee only after successful selection procedure, whereby she was directly discriminated against. |
В случае, связанном с сохранением места работы, к работнице были предъявлены дополнительные требования после того, как она успешно прошла процедуру отбора, что является проявлением прямой дискриминации. |
In the event of consistent breaches of the terms of such measures they may, upon submission by a special-purpose State authority, be set aside and liability to face criminal proceedings reinstated (Code of Criminal Procedure, arts. 90 and 91). |
В случае систематических нарушений условий осуществления принудительных мер, по представлению специализированного государственного органа они отменяются и возбуждается уголовная ответственность (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 90 и 91). |
The cooperative approach is subject to review or amendment by the member States upon the approval of the Senior Officials Committee, should the need arise. |
Государства-члены, в случае необходимости и с одобрения Комитета старших должностных лиц, могут пересматривать «кооперативный подход» или вносить в него изменения. |
The Security Council, upon which primary responsibility has been conferred for the maintenance of international peace and security, occasionally finds it difficult to act in situations of inter-State or local armed conflicts, even when those situations have a dangerous spillover potential. |
Совет Безопасности, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, иногда сталкивается с трудностями в случае необходимости предпринимать меры в ситуациях межгосударственных или локальных вооруженных конфликтов, даже тогда, когда эти конфликты имеют опасный потенциал расширения. |
As in the case of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the European Union will refrain from commenting upon the individual cases before the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Как и в случае Международного трибунала по бывшей Югославии, Европейский союз воздержится от комментариев по отдельным делам, рассматриваемым Международным уголовным Трибуналом по Руанде. |
In the absence of grounds passes, tickets for admission to the Public Gallery of the General Assembly Hall may be obtained from the Protocol and Liaison Service upon written request by the permanent missions. |
В случае отсутствия пропусков на территорию в Службе протокола и связи можно, при наличии письменной просьбы со стороны постоянных представительств, получить билеты для прохода на галерею для публики в зале заседаний Генеральной Ассамблеи. |
UNOPS agrees and notes that, in the case of individual consultants, progress in this area depends upon resolution of the difficulties encountered as a result of roster sharing with UNFPA and UNDP. |
УОПООН соглашается с этой рекомендацией и отмечает, что в случае отдельных консультантов прогресс в этой области зависит от решения проблем, обусловленных совместным использованием ЮНФПА и ПРООН имеющегося реестра. |
In more serious cases, the High Commissioner may choose to make a public statement calling upon the concerned Government to implement the recommendations of the special rapporteur(s). |
В случае более серьезных нарушений Верховный комиссар может принять решение о том, чтобы сделать публичное заявление с призывом к соответствующему правительству относительно выполнения рекомендаций специального докладчика (специальных докладчиков). |
Certain issues for consideration in connection with establishing a legislative guide on secured financing relate to the creditor's ability to take possession of its collateral upon the occurrence of a default by the debtor. |
Одна группа вопросов, которые необходимо рассмотреть в связи с подготовкой руководства для законодательных органов по финансированию под обеспечение, связана со способностью кредитора вступить во владение обремененным имуществом в случае неисполнения со стороны должника. |
If he or she is appointed to serve on more than one trial, there is no requirement that the appointments must be immediately consecutive, one upon the other. |
В случае назначения для исполнения функций в ходе двух или нескольких судебных разбирательств необязательно, что эти назначения должны следовать сразу друг за другом. |
Under article 32 of this concession agreement, upon the occurrence of specified events, new concessionaires shall at the option of the lenders be substituted for the initial concessionaires. |
В соответствии со статьей 32 этого концессионного соглашения в случае наступления определенных событий первоначальных концессионеров меняют, по усмотрению кредиторов, на новых. |
Moreover, in the same year amendments were made to the Conditions of Employment Act, 1952, introducing a safeguard to all women employees in the private and parastatal sectors against dismissal upon their contracting marriage or being pregnant. |
Кроме того, в тот же год были внесены поправки в Закон о регулировании условий занятости 1952 года, посредством которых всем женщинам, работающим в частном и полугосударственном секторах, обеспечивалась гарантия от увольнения в случае их вступления в брак или беременности. |
In the light of the above, the Committee considers that the complainant has not been able to provide objective evidence of a personal, real and present risk of torture upon return to Burundi. |
Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что автор не представил объективных элементов, подтверждающих наличие личной, реальной и существенной угрозы применения пыток в случае его возвращения в Бурунди. |
For all the above-mentioned reasons, the State party considers that nothing in the case file establishes that the complainant would be placed in real and personal danger upon his return to his country of origin. |
По всем вышеизложенным причинам государство-участник считает, что ни один из элементов этого дела не позволяет установить наличие конкретной и личной опасности для жалобщика в случае его высылки в его страну происхождения. |
It is of paramount importance that States parties assess the effectiveness of the legal, judicial and administrative measures they have taken under article 7 and, acting upon their assessment, to introduce, as appropriate, the necessary changes. |
Особенно важно, чтобы государства-участники оценили эффективность законодательных, судебных и административных мер, принимаемых ими в соответствии со статьей 7, и на основании этой оценки внесли, в случае необходимости, должные изменения. |
At a minimum, the burden should be upon the prison officials on a case-by-case basis to demonstrate that the closed visits are an exceptional measure necessary to maintain prison security. |
На тюремную администрацию следует как минимум возложить обязанность доказывания в каждом конкретном случае, что строго охраняемые свидания являются исключительной мерой, необходимой для обеспечения безопасности в тюрьме. |
The Advisory Committee had been informed, upon inquiry, that, should that be the case, the related requirements for 1999 would amount to approximately $65 million. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в этом случае соответствующие потребности на 1999 год составят примерно 65 млн. долл. США. |
Whenever the consignee detects any irregularity (upon arrival of the goods, when breaking the seals or while unloading), he is obliged to inform the Customs immediately. |
В том случае, если получатель обнаруживает какое-либо нарушение (по прибытии груза, при снятии пломб или в ходе выгрузки), он обязан незамедлительно проинформировать о таком нарушении таможню. |
While the project document represents the contractual basis upon which donors contribute to a project, in one case it was never updated following the downgrading of the project's outputs. |
Хотя проектная документация образует договорную базу, на основе которой доноры вносят свои взносы для того или иного проекта, в одном случае эта база не обновлялась после сокращения объема работ по проекту. |
Art. 6.4.1 deals with the carrier's obligation to make timely delivery in cases where a "time" for delivery has been "expressly agreed" upon. |
В статье 6.4.1 рассматривается обязательство перевозчика в отношении своевременной сдачи груза в том случае, если "момент", когда груз подлежит сдаче, был "прямо согласован". |