The rapidly deployable expertise from the Standing Police Capacity can only be fully utilized if logistical support is available upon the personnel's deployment to the field. |
Быстро развертываемый квалифицированный персонал из Постоянного полицейского компонента может быть использован в полной мере лишь в том случае, если по прибытии этих сотрудников на места им предоставляется материально-техническая поддержка. |
In the example of a swap, settlement payments are to be made monthly or upon termination of the contract based on the market value of the contract. |
В случае свопа платежи в порядке урегулирования требований производятся ежемесячно или при прекращении действия контракта на основе рыночной стоимости этого контракта. |
Sometimes the solution may depend upon whether the debtor commenced the proceedings voluntarily or whether they were commenced by creditors, in which case the debtor may be uncooperative or even hostile. |
В некоторых случаях соответствующее решение может зависеть от того, было ли производство добровольно возбуждено должником или же его начали кредиторы, и во втором случае должник может не идти на сотрудничество или даже проявлять враждебное отношение. |
It is worth noting that the law provides protection against acts committed by public officials when they are not acting upon the orders of their superiors or the Government. |
Необходимо отметить, что закон обеспечивает защиту от деяний, совершенных публичными должностными лицами, в том случае, когда они действуют не по распоряжениям своих вышестоящих должностных лиц или правительства. |
The strengthening of the coordination of the humanitarian and disaster relief assistance of the United Nations greatly depends upon increased support from the extended donor community. |
Укрепление координации в рамках Организации Объединенных Наций в деле оказания гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий в значительной степени зависит от увеличения поддержки, оказываемой широким сообществом доноров. |
By virtue of that provision, States which have not made any declaration are deemed to have accepted arbitration, and arbitration would then be the only procedure binding upon the parties, unless they agree otherwise. |
В силу этого положения считается, что государства, которые не представили никакой декларации, согласились с арбитражем, и арбитраж является в этом случае единственной процедурой, обязательной для сторон, если только они не придут к иному соглашению. |
It might be found in fact that the burdens that would otherwise devolve upon such an individual would be too heavy to be justified. |
Фактически можно было бы обнаружить, что бремя, которое в ином случае накладывалось бы на такого индивида, было бы излишне тяжелым, чтобы быть оправданным. |
As with most sub-programmes, its effectiveness depends in part upon the availability and provision of input data and information by member States, and the participation of specialists. |
Как и в случае большинства подпрограмм, эффективность настоящей подпрограммы зависит частично от наличия и получения вводных данных и информации от государств-членов и участия специалистов. |
3.3 On article 23, counsel contends that there are no grounds upon which a limitation on the author's rights to family life and protection of the family can be justified. |
З.З В отношении статьи 23 адвокат утверждает, что ограничение прав автора на жизнь в семье и защиту семьи ни в коем случае нельзя считать оправданным. |
It was acknowledged that, even if such criteria could be devised, a margin of uncertainty to be decided upon by courts was unavoidable. |
Было признано, что даже в случае, если подобные критерии смогут быть разработаны, неизбежно сохранится некоторая неопределенность, разрешать которую предстоит судам. |
States parties have an obligation to repeal all legislation that discriminates against older women in marriage and upon its dissolution, including in the areas of property and inheritance. |
Государства-участники обязаны отменить любые законы, в которых пожилые женщины дискриминируются в сфере брака и в случае его расторжения, в том числе в отношении собственности и наследования. |
For example, upon the licensee's default in the payment of royalties, the licensor will normally have the right to terminate the licence agreement and recover the licensed intellectual property. |
Например, в случае непроизводства лицензиатом лицензионных платежей лицензиар обычно будет иметь право прекратить действие лицензионного соглашения и получить обратно лицензионную интеллектуальную собственность. |
In addition, an international treaty ratified upon prior consent granted by statute takes precedence over statutes if such a treaty cannot be reconciled with statutes. |
Кроме того, международный договор, ратифицированный при условии выражения предварительного согласия на основании статута, обладает верховенством над статутами в случае возникновения неразрешимой коллизии между положениями этого договора и статутами. |
In the evening of 23 February, the UNMIS Force Commander convened an emergency meeting of the Ceasefire Joint Military Commission in Khartoum, which decided upon several measures that, if implemented on the ground, could possibly have prevented the violence. |
Вечером 23 февраля командующий силами МООНВС собрал в Хартуме экстренное заседание Совместной военной комиссии по прекращению огня, решившей принять ряд мер, которые, в случае их выполнения на местах, могли бы предотвратить насилие. |
If the people's procuratorate disapproves the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification, immediately release the detainee (article 69). |
В случае отказа народной прокуратуры утвердить заключение под стражу органы общественной безопасности должны немедленно по получении уведомления об этом освободить задержанного (статья 69). |
It is more than obvious that ignorance and inability to look upon intimate partner abuse as a problem, in case of which the persons involved should seek help, facilitate the occurrence of it. |
Более чем очевидно, что отсутствие информации и неспособность рассматривать насилие со стороны интимного партнера в качестве проблемы, в случае которой лица должны обращаться за помощью, содействуют распространению такой практики. |
In any event, the topic bore upon issues of humanitarian law, and since ICRC had decided not to embark on it, it would not be appropriate for the Commission to do so. |
В любом случае, эта тема касается проблем гуманитарного права, и поскольку МККК принял решение не заниматься им, Комиссии было бы нецелесообразно это делать. |
Thus understood, the protection of persons in the event of disasters is a project of the international community as a whole, which is hinged upon the primary responsibility of the affected State and its sovereignty. |
В этом понимании защита людей в случае бедствий является задачей всего международного сообщества, центральное место в которой занимают главная ответственность пострадавшего государства и его суверенитет. |
Under one method (set out in paragraph (5)), absent a contrary indication in the solicitation documents, the procurement contract enters into force upon dispatch of the notice of acceptance to the supplier or contractor that presented the successful submission. |
В соответствии с одним из таких методов (изложенным в пункте 5) в случае отсутствия в тендерной документации указания об ином договор о закупках вступает в силу в момент направления уведомления об акцепте поставщику или подрядчику, направившему выигравшее представление. |
Where a State party is facing resource constraints or needs technical or other expertise to facilitate the implementation of its obligations under the Convention, it may be incumbent upon it to seek international cooperation in order to overcome these difficulties. |
В случае если государство-участник испытывает нехватку ресурсов или нуждается в технических или иных экспертных услугах для обеспечения осуществления своих обязательств в соответствии с Конвенцией, ему, возможно, надлежит обратиться к международному сообществу за поддержкой для преодоления этих трудностей. |
For example, in Indonesia and Mauritius, the competition authorities rely upon the intervention of the courts if a company does not pay an imposed fine. |
Например, в Индонезии и на Маврикии, в случае если компания не выплачивает наложенный на нее штраф, органы по вопросам конкуренции полагаются на вмешательство суда. |
To achieve a better understanding of these principles, especially in the context of the protection of persons in the event of disasters, they will be touched upon below. |
Для обеспечения лучшего понимания этих принципов, особенно в контексте защиты людей в случае бедствий, они будут затронуты ниже. |
The additional language proposed here would alert the arbitral tribunal that prejudice to the parties is not the only ground upon which a joinder may be denied. |
Предлагаемая в данном случае дополнительная формулировка обратит внимание арбитражного суда на тот факт, что ущерб сторонам не является единственным основанием для отказа в вступлении третьей стороны в разбирательство. |
Observers may, upon invitation of the Chair and if there is no objection from the members present, make presentations relating to matters under consideration by the Board. |
Наблюдатели могут, по предложению Председателю и в случае отсутствия возражений со стороны присутствующих членов, выступать с заявлениями в отношении вопросов, находящихся на рассмотрении Совета. |
Most of the data were provided by the strategic pilot activities established in 2008 and, if they are continued, will provide a sufficient baseline upon which future evaluations can draw. |
Основная часть данных была получена в результате осуществления в 2008 году стратегических пилотных проектов, которые, в случае своего продолжения, обеспечат наличие достаточной базовой информации, на которую можно будет опираться в ходе будущих оценок. |