Georgia's accession is conditional upon no AETR Contracting Party expressing opposition to the country's reservation within six months, i.e. by 19 November 2011. |
Решение Грузии о присоединении вступит в силу в том случае, если в течение шести месяцев, т.е. до 19 ноября 2011 года, ни одна из Договаривающихся сторон ЕСТР не выразит возражения в отношении оговорки этой страны. |
Where necessary, they should have access to legal representation to prevent their rights from being infringed upon by the illegal conduct of companies. |
В случае необходимости им должно быть обеспечено юридическое представительство, с тем чтобы не допустить нарушения их прав в результате незаконного поведения компаний. |
Spain does not have a specific institutional witness protection programme; the measures are decided upon on a case by case basis. |
В Испании отсутствует специальная, закрепленная в законе программа защиты свидетелей; решение относительно соответствующих мер принимается в каждом отдельном случае. |
In the case of CTBT, only after carrying out a sufficient number of nuclear tests did it dawn upon them that testing was unnecessary. |
И в случае с ДВЗЯИ только после проведения достаточного числа ядерных испытаний их вдруг осенило, что испытания не нужны. |
Ultimately, a better life for people is only possible when their own resources and talents are fully utilized and built upon. |
В конечном итоге более благополучная жизнь для людей возможна лишь в том случае, когда в полной мере используются и развиваются их собственные ресурсы и таланты. |
If the marriage terminates for any reason, she has the right to reclaim her Omani nationality, upon application to the competent body. |
В случае если ее брак по какой-либо причине будет расторгнут, она имеет право потребовать восстановления гражданства Омана путем подачи прошения в компетентный орган власти. |
In Canada, it was dependent upon the type of EIA that had been undertaken, being compulsory for full EIAs. |
В Канаде его проведение зависит от вида проводимой ОВОС, и является обязательным в случае проведения ОВОС в полном объеме. |
It is not expected that the proposed changes, where approved, would impact upon the pensions of the serving or retired judges. |
Предполагается, что предлагаемые изменения, в случае их утверждения, повлияют на размеры пенсий работающих и вышедших на пенсию судей. |
Successful applications will be approved by the President of the Tribunal upon recommendation by the Registrar on the basis of the Selection Committee's considerations. |
В случае принятия положительного решения заявки кандидатов утверждаются Председателем Трибунала по рекомендации Секретаря на основании решения Комитета по отбору. |
Many States have adopted laws which impose liability upon intermediaries if they do not filter, remove or block content generated by users which is deemed illegal. |
Многие государства приняли законы, возлагающие ответственность на посредников в случае, если они не фильтруют, не удаляют или не блокируют создаваемый пользователями контент, который считается незаконным. |
States do not relinquish their international human rights law obligations when they privatize the delivery of services that may impact upon the enjoyment of human rights. |
Государства не освобождаются от своих обязательств по международному праву прав человека в случае, когда они приватизируют сферу предоставления услуг, которые могут оказать воздействие на осуществление прав человека. |
Paragraph 2 of draft article 9 affirms the primary role held by an affected State in the response to a disaster upon its territory. |
Пункт 2 проекта статьи 9 подтверждает главную роль, которую играет пострадавшее государство при принятии мер реагирования в случае бедствия на его территории. |
In keeping with article 16, paragraph 2, of the Optional Protocol, this report is confidential unless the Paraguayan authorities request or decide upon its publication. |
Доклад носит конфиденциальный характер, однако, в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16 Факультативного протокола, он может быть опубликован в случае поступления соответствующей просьбы от государства-участника или принятия им соответствующего решения на этот счет. |
We should try to work on the heading, since the list was established on the basis of member States' wishes as expressed upon submitting their official documents. |
Во всяком случае, надо будет поработать над шапкой, потому что список составлен исходя из воли государств насчет регистрации их официальных документов. |
Recognition of the duty upon States in these circumstances reflects the Commission's concern to enable the provision of timely and effective disaster relief assistance. |
Признание обязанности государств в этой ситуации отражает озабоченность Комиссии необходимостью обеспечить возможность своевременного и действенного оказания чрезвычайной помощи в случае бедствий. |
Additional projects may be developed, depending upon the demand from member States and available extrabudgetary funding. |
В случае поступления запросов со стороны государств-членов и наличия внебюджетных финансовых средств могут быть разработаны дополнительные проекты: |
Furthermore, the review should not detract from the mandate of the Council to act upon gross human rights violations in specific countries. |
Кроме того, механизм обзора не должен умалять полномочия Совета по принятию конкретных мер в случае грубых нарушений прав человека в конкретных странах. |
Sierra Leone indicated that no measures had been taken to ensure corrective action upon failure to comply with the requirements of article 9, paragraph 2. |
Сьерра-Леоне указала, что пока не принято мер для обеспечения корректировки в случае несоблюдения требований пункта 2 статьи 9. |
However, a lack of economic independence or an inability to gain custody of their children upon separation forces many women to stay in violent or difficult relationships. |
Однако из-за отсутствия экономической самостоятельности или неспособности получить право на опеку над своими детьми в случае раздельного проживания многие женщины оказываются вынужденными оставаться в семьях, в которых они сталкиваются с трудностями в семейных отношениях или подвергаются жестокому обращению. |
Efforts in conflict prevention as well as risk management to minimize damages upon the outbreak of conflicts are also indispensable. |
Абсолютно необходимо также прилагать усилия по предотвращению конфликтов и регулированию рисков в целях сведения к минимуму урона в случае возникновения конфликтов. |
At no point did he provide material and irrefutable evidence of the threats that he would allegedly face upon return to Tunisia. |
Он вообще не приводит никаких материальных и неоспоримых доказательств реальности угрожающей ему опасности в случае его возвращения в Тунис. |
Accordingly, many of the instruments that deal with disaster relief also touch upon the topic of information exchange. |
В связи с этим во многих документах, в которых рассматривается оказание чрезвычайной помощи в случае бедствий, затрагивается также тема обмена информацией. |
Uniform Rules on Contract Clauses for an Agreed Sum Due upon Failure of Performance (1983) |
Единообразные правила, касающиеся договорных условий о согласованной сумме, причитающейся в случае неисполнения обязательств (1983 год) |
They could be removed only when there were no grounds for believing that there was a risk of ill-treatment upon return. |
Они могут быть подвергнуты высылке лишь в том случае, если нет никаких оснований полагать, что по возвращении им угрожает жестокое обращение. |
The law also applies when an employer decides upon or takes measures pertaining to work experience positions, training or other vocational guidance. |
Закон также применяется в случае принятия работодателями решения или мер, которые касаются стажировки, профессиональной подготовки или какой-либо иной профессиональной ориентации. |