Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
In addition, the Colloquium noted that the benefits of a Model Law include that it provides a flexible, non-prescriptive text, with best practice upon which there is international consensus, covering all essential provisions for (in this case) the types of PPPs regulated. Кроме того, Коллоквиум отметил, что преимущества типового закона включают то, что он содержит гибкий, не предписывающий текст с учетом оптимальной практики, в отношении которой существует международный консенсус, который охватывает все важнейшие положения для (в данном случае), регулируемых типов ПЧП.
Migrant workers could report abuse, however, upon doing so, the police often notified the employer of the whereabouts of the worker instead of pursuing the migrant worker's case. Мигранты могут сообщать о злоупотреблениях, однако в этом случае сотрудники полиции, получив такие сведения, часто информируют работодателя о местоположении трудящегося вместо того, чтобы разбирать его дело.
They must be able to rely upon the rule of law in the event of violations of their rights and to challenge those violations without fear of reprisals. Они должны иметь возможность опереться на верховенство права в случае нарушения их прав и оспаривать эти нарушения, не опасаясь репрессий.
All effects of marriage stipulated in this decree shall ensue upon the conclusion of the marriage unless the marriage is in fact suspended. Все последствия брака, оговоренные в настоящем законе, наступают после заключения брака, кроме как в случае, если он фактически оказывается временно приостановлен.
In the case under consideration, in violation of article 14, paragraph 3 (b), of the ICCPR, neither the detainee nor his counsel was provided with access to the "secret evidence" upon which Mr. Qatamish has been deprived of his liberty. В рассматриваемом случае, в нарушение пункта З Ь) статьи 14 МПГПП, ни задержанному, ни его адвокату не был предоставлен доступ к "секретным доказательствам", на основании которых г-н Катамиш был лишен свободы.
Thus, the Danish rules of nationality contain no provisions relating to the automatic loss of nationality upon marriage or in the situation where the spouse changes nationality. Таким образом, датские правила гражданства не содержат положений, касающихся автоматической утраты гражданства при вступлении в брак или в случае смены гражданства супругом.
Special improvements have been made in exercising the right to entry of birth data in the register of births, particularly in case of entry of birth data reported upon expiry of a legal deadline (subsequent entry). В частности, было улучшено положение в плане осуществления права на регистрацию рождения в книге записей рождений, в особенности в случае регистрации акта рождения по истечении предельного установленного законом срока (последующая регистрация).
The report draws upon the review of existing arrangements for international coordination of the response to nuclear emergencies and the roles and experiences of relevant organizations of the United Nations system in responding to radiological and nuclear emergencies. Доклад основан на обзоре существующих механизмов международной координации помощи в случае чрезвычайных ситуаций с атомной энергией, а также роли и опыта соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций в деле реагирования на радиационные и ядерные аварийные ситуации.
When an external party took upon itself even partial responsibility for the situation within a country, it also unavoidably assumed a responsibility to do everything within its power to protect the economic, social and cultural rights of the affected population. В том случае, когда внешняя сторона принимает на себя даже частичную ответственность за ситуацию в стране, она неизбежно берет на себя обязательство сделать все, что в ее силах, для того чтобы защитить экономические, социальные и культурные права затронутого населения.
Under Article 63, a third State had the right to intervene in a case whenever the construction of a convention to which it was a party was in question; if it used that right, the construction given by the judgment would be equally binding upon it. В соответствии со статьей 63 третье государство имеет право вступить в дело в случае возникновения вопроса о толковании конвенции, в которой оно участвует, и если оно воспользуется этим правом, толкование, содержащееся в решении, равным образом обязательно и для него.
Its operation depends upon the existence of a similar rule in domestic law so that, even if it would be included in a treaty, it may not be operative in practice. Порядок его применения зависит от существования того или иного аналогичного правила во внутреннем законодательстве, и поэтому, даже в случае его включения в тот или иной договор, оно может не применяться на практике.
Under article 6 of the Federal Criminal Code, if an offence covered not in the Code but in special legislation or an international treaty binding upon Mexico is committed, that legislation or treaty shall be applied. Следует отметить, что, согласно статье 6 Федерального уголовного кодекса, эти документы применяются в случае совершения преступления, не предусмотренного настоящим Кодексом, однако предусмотренного специальным законом или международным договором, обязательным для соблюдения Мексикой.
The self-employed are persons hold a "self-employment job" where the remuneration is directly dependent upon the profits (or the potential for profits) derived through market transactions from the goods and services produced. Самозанятыми являются лица, имеют работу на условиях самозанятости, в случае которой вознаграждение напрямую зависит от прибыли (или потенциальной прибыли), получаемой от рыночных сделок с произведенными товарами и услугами.
It is also noted that women are more likely than men to seek to change their nationality to that of their foreign spouse upon marriage, which puts them at a greater risk of statelessness if there are gaps in nationality legislation. Отмечается также, что женщины более чем мужчины склонны изменять свое гражданство, принимая при вступлении в брак иностранное гражданство своего супруга, что создает для них большую угрозу безгражданства в случае пробелов в национальном законодательстве.
With respect to pipelines, examples of costs entailed might include, depending on the legal regime decided upon: Ниже приведены возможные примеры затрат в случае включения трубопроводов, зависящие от выбранного правового режима:
It is generally challenging for children to obtain remedy - whether in the courts or through other mechanisms - when their rights are infringed upon, even more so by business enterprises. с) как правило, дети сталкиваются с проблемами при получении доступа к средствам правовой защиты - будь то в суде или в рамках других механизмов - в случае нарушения их прав, особенно со стороны предприятий.
The Act of 23 October 2008 on Luxembourg nationality which provides for a person's nationality of origin to be maintained upon voluntary acquisition of Luxembourg nationality and vice versa, in accordance with the conditions of residency allowing adequate assimilation and integration (dual nationality). Закон от 23 октября 2008 года о гражданстве Люксембурга, в котором предусмотрена возможность сохранения гражданства страны происхождения в случае добровольного приобретения люксембургского гражданства и наоборот, в соответствии с условиями постоянного проживания, обеспечивающими достаточную ассимиляцию и интеграцию (двойное гражданство).
It recalls that the complainant claims that he risks torture upon expulsion to the country of his nationality as a consequence of his efforts to sell land allegedly inherited by him, and his refusal to cooperate with the PLO. Оно напоминает о том, что, по утверждению заявителя, в случае его высылки в страну гражданства ему будет угрожать опасность пыток вследствие его усилий по продаже земли, которую он якобы унаследовал, а также его отказа сотрудничать с ООП.
The purpose of the Law is to ensure a compensation of income upon the short-term loss of the ability to work that is related to the period of sickness, pre-natal and post-natal period. Цель вышеупомянутого Закона состоит в обеспечении компенсации дохода в случае временной нетрудоспособности, связанной с болезнью, дородовым и послеродовым периодами.
Fourth, they may also suffer multiple victimization, as many may be classified as illegal immigrants subject to deportation, on the one hand, and are subjected to punishment upon return, on the other hand. В-четвертых, они могут, кроме того, страдать от многократной виктимизации, поскольку многие из них могут быть отнесены к категории незаконных иммигрантов, подлежащих депортации, с одной стороны, и в случае возвращения подвергнуться наказанию - с другой.
Regional centres should be strengthened to the extent possible and, where necessary, established in developing country regions to facilitate and coordinate action on adaptation, building upon and complementing national adaptation action, especially between countries with shared natural resources, where appropriate. Следует укреплять по мере возможности и, в случае необходимости, создавать региональные центры в регионах развивающихся стран для содействия мерам по адаптации и их координации, исходя при этом из осуществления и дополнения национальных действий по адаптации, особенно применительно к странам с распределенными природными ресурсами.
Tailor-made allocation and flat alteration works will also be arranged on a need basis for other kinds of disabilities upon production of medical certifications and recommendations. Urban renewal Адресное выделение квартир или перепланировка могут быть также организованы в случае необходимости и для лиц, страдающих другими физическими недостатками при предъявлении медицинской справки и по рекомендации врачей.
The matter is actually not quite so simple as that, even in relation to multilateral conventions, but at any rate that was broadly the basis upon which it was decided not to make any express provision about the matter in the peace treaties. На практике, однако, оказалось, что этот вопрос является не таким уж простым даже в связи с многосторонними конвенциями; в любом случае такова была общая позиция, на основе которой было принято решение не включать в мирные договоры какое-либо ясно выраженное положение на этот счет».
Be that as it may, given the repeated attention by the General Assembly to the issue of workload standards and ways of measuring productivity and quality, the Committee believes the work done by the task force should be elaborated upon more fully. В любом случае с учетом того, что Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась к вопросу о нормах выработки и методах оценки производительности и качества, Комитет считает, что работа, проделанная указанной целевой группой, должна была быть освещена более подробно.
In the case of a mixed claim it is incumbent upon the tribunal to examine the different elements of the claim and to decide whether the direct or the indirect element is preponderant. В случае смешанного требования суд обязан изучить различные элементы требования и решить, какой элемент преобладает: прямой или косвенный.