Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
Only upon approval in a referendum may Parliament vote on this bill, and only then can the President assent to it. Только в случае одобрения на референдуме парламент может поставить соответствующий законопроект на голосование, и лишь после этого президент его утвердить.
Because of the special tenure system on such reserve lands, First Nations women have raised concerns about their human rights under the Indian Act, including the lack of a mechanism for the division of matrimonial real property upon marital breakdown. Из-за особой системы владения имуществом на таких резервационных землях женщины из числа первых народов высказывают озабоченность по поводу их прав человека по Закону об индейцах, включая отсутствие механизма раздела семейной недвижимости в случае распада брака.
The Government returns its powers to the President of the Republic after the elections to the Seimas or upon electing the President of the Republic. Правительство слагает свои полномочия перед президентом Республики после выборов сейма или в случае избрания президента.
Parental benefit Childbirth grant (support upon the birth of a child)b Единовременная выплата при рождении ребенка (помощь в случае рождения ребенка)Ь
Furthermore, in the court's view, a violation of the right to be heard could only be relied upon where the respective party proved that its submissions would have actually influenced the outcome of the proceedings. Кроме того, по мнению суда, говорить о нарушении права на заслушивание в суде можно только в том случае, если соответствующая сторона подтвердит, что представленные ею документы могли бы повлиять на результаты разбирательства.
In the case of foreigners wanting to leave the country (para. 35), he enquired on what basis a foreigner chose a sponsor upon arrival in Qatar. В случае иностранцев, желающих покинуть страну (пункт 35), он интересуется на какой основе иностранец избирает поручителя по прибытии в Катар.
Regarding the right to privacy, the Czech Republic noted that phone tapping is permitted only in the context of prosecution of an especially grave crime, and only upon court order. В связи с правом на неприкосновенность частной жизни Чешская Республика отметила, что прослушивание телефонных разговоров разрешается только в случае судебного преследования за особо тяжкие преступления и только с разрешения суда.
All issues that need coordination between different parts of the structures are referred to Savimbi for him to act upon and, if necessary, channel to another part of the organization. Все вопросы, которые должны быть скоординированы между различными частями этих структур, передаются Савимби, чтобы он принял решение и, в случае необходимости, передал этот вопрос какой-то другой части организации.
Further, and in any event, the Claimant has failed to provide any evidence upon which the Panel could verify or value a loss. Кроме того, и в любом случае заявитель не представил каких-либо доказательств, на основании которых Группа могла бы удостоверить или количественно оценить данную потерю.
UNHCR has acted upon this situation: in one case, the recommendations made by the auditors led to the cancellation of the sub-agreement and to the recovery of funds from one implementing partner. УВКБ предприняло соответствующие меры: в одном случае после рассмотрения рекомендаций ревизоров было расторгнуто дополнительное соглашение и взысканы средства у одного партнера-исполнителя.
Neither the Statute nor the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal provide remedies for deprivation of liberty, consequent upon wrongful arrest, prosecution or conviction or unlawful violations of rights. Ни Устав Трибунала, ни его правила процедуры и доказывания не предусматривают средств судебной защиты в случае лишения свободы, ставшего следствием неправомерного ареста, судебного преследования или осуждения, либо незаконных нарушений прав.
In one instance, upon completion of the working group's work, the Commission referred the project back to the working group for reconsideration of some issues. В одном случае после того, как рабочая группа завершила свою работу, Комиссия вновь отослала проект в рабочую группу для повторного рассмотрения некоторых вопросов.
Once again, for the purposes of secured transactions law, it is often much less important whether the property received upon disposition is another object, cash, a receivable or a negotiable instrument. И в этом случае в контексте законодательства о сделках с обеспечением зачастую менее важно, в каком виде получены поступления от отчуждения имущества - в виде другого предмета, денежных средств, дебиторской задолженности или оборотного инструмента.
A marriage has legal effect only if the marriage is registered at a vital statistics office upon contraction of the marriage. Брак является законным лишь в том случае, если он зарегистрирован в бюро регистрации актов гражданского состояния после процедуры заключения брака.
These experts will assume some of the additional tasks currently bestowed upon the lead authors and will assist, when necessary, other members of the team with the review of their assigned sector. Эти эксперты возьмут на себя некоторые из дополнительных функций, в настоящее время осуществляемых "ведущими авторами", и будут оказывать, в случае необходимости, помощь другим членам группы в рассмотрении приписанного к ним сектора.
Moreover, if indebted States have ratified the Covenant, it is incumbent upon all those involved to ensure that the Heavily Indebted Poor Countries Initiative enables such States to comply with their binding international human rights treaty obligations. Кроме того, в случае ратификации Пакта имеющими задолженность государствами все участвующие стороны обязаны обеспечить, чтобы Инициатива в интересах бедных стран с высокой задолженностью способствовала соблюдению этими странами их обязательств по международным договорам в области прав человека.
The commissioner may interfere in these matters in one case only - if the court procedures have been infringed upon which results in the limitation of rights and freedoms of persons and citizens. Уполномоченный может вмешиваться в решение этих вопросов только в одном случае, а именно при нарушении судебных процедур, которое приводит к ограничению прав и свобод человека и гражданина.
Information from the delegation that pregnancies are commonly terminated when foetuses show signs of disability upon screening. представленной делегацией информации о том, что в случае выявления признаков аномалий в развитии плода в ходе обследования беременность обычно прерывается.
Depending upon how precisely the accountability can be fixed, it may be possible to establish culpability for the non-fulfilment of a right and apply appropriate corrective measures. От того, насколько точно может быть определена эта отчетность, зависит возможность установления вины в случае неосуществления какого-либо права и принятия соответствующих мер по исправлению положения.
The patent system, as with other forms of intellectual property, confers ownership rights upon individuals and has as its primary objective the encouragement of economic and commercial growth. Как и в случае других форм интеллектуальной собственности, такая патентная система наделяет собственническими правомочиями индивидуума, а ее первостепенная цель состоит в поощрении торгово-экономического роста.
Thirdly, diplomatic assurances can never be acceptable where the sending Government has substantial grounds for believing that there is a real risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant upon removal. В-третьих, дипломатические заверения не могут ни в коем случае быть сочтены приемлемыми, если передающее правительство имеет серьезные основания полагать, что в случае передачи существует реальный риск обращения, противоречащего статье 7 Пакта.
The June 2003 Constitution also provides that no person may be married without his or her consent, and accords to both spouses the same rights and duties during marriage and upon divorce. В той же статье Конституции от 4 июня 2003 года также предусматривается, что любое лицо, как женщина, так и мужчина, может вступать в брак только с собственного согласия; также за супругами признаются одинаковые права и обязанности в браке и в случае развода.
If the staff member is summarily dismissed, he/she loses the termination indemnity and repatriation grant, which would have otherwise accrued to his/her benefit upon separation. Если сотрудник уволен по дисциплинарным основаниям, то он/она теряет право на пособие при увольнении и пособие на репатриацию, которые в противном случае причитались бы ему/ей в случае прекращения службы.
In this connection, the Commission further decided that, in future cases, candidates for Special Rapporteur should be reminded of the demands that would be made in terms of time and effort upon their appointment. В этой связи Комиссия постановила далее, что в будущем кандидатам на должность Специального докладчика следует напоминать о требованиях, которые будут предъявляться в плане затрат времени и сил в случае их назначения.
Under a pledge of right, the creditor is entitled to the proceeds of the sale of such right upon the debtor's default. При залоге прав кредитор становится стороной, которой причитаются поступления от продажи такого права в случае неисполнения со стороны должника.