| In comparison, men may claim widower's benefits exclusively contingent upon their care for at least one child who has no means of subsistence. | Для сравнения, мужчины могут обращаться за выплатой им пособий для вдовцов исключительно в случае, если они ухаживают по крайней мере за одним ребенком, не имеющим средств к существованию. |
| Otherwise, the pillars upon which this body was founded will not hold up to the challenges of the twenty-first century. | В противном случае, те основы, на которых зиждется система Организации Объединенных Наций, не выдержат испытаний двадцать первого столетия. |
| The displaced's own perceptions of where food and security could be found were determining factors in deciding upon the destination of their flight. | В случае бегства определяющими факторами в выборе места являлись собственные представления перемещенного лица о том, где можно найти продукты питания и безопасные условия для жизни. |
| In the event, it was incumbent upon the Special Rapporteur, Mr. Bacre Waly Ndiaye, to verify the accuracy of the information which had been provided to him. | В данном случае Специальному докладчику г-ну Бакре Вали Ндиайе следовало проверить достоверность информации, которая была ему препровождена. |
| The latter involves assessing and reporting upon the merits of a product as to whether or not it meets certain consumer and social standards. | В последнем случае проводится оценка свойств того или иного продукта и указывается, удовлетворяет ли он определенным потребительским и социальным стандартам. |
| Substantive issue: Risk of torture, inhuman treatment upon return | Вопросы существа: угроза применения пыток и негуманного обращения в случае возвращения |
| The police are involved in cases of violence against women upon emergency calls from homes, in connection with criminal investigations and when providing assistance. | Полиция имеет дело с актами насилия в отношении женщин в случае экстренных вызовов по месту жительства, в контексте уголовных расследований и при оказании помощи. |
| In addition, students and patients shall be equated with employees upon application of certain of the law's provisions in minors on Chapter 5. | Кроме того, учащиеся и пациенты медицинских учреждений приравниваются к работникам по найму в случае применимости к ним некоторых из содержащихся в главе 5 данного закона положений, касающихся несовершеннолетних. |
| It was observed that, in practice, reclamation claims arose out of operation of law upon default or financial insolvency of a buyer. | Было отмечено, что на практике требования о возвращении возникают в силу закона в случае дефолта или финансовой несостоятельности покупателя. |
| At the same time, people with legitimate asylum claims do not apply for asylum for fear of being returned to their countries of origin upon denial of refugee status. | В то же время лица, имеющие все основания для получения убежища, не подают заявления о его предоставлении из страха быть возвращенными в страны происхождения в случае отказа в признании за ними статуса беженца. |
| Each sampling device listed below has a specific use depending upon the location and type of the material being sampled. | В идеальном случае необходимо готовить отдельное устройство для отбора проб в каждой контрольной точке. |
| As parties to those treaties they would be entitled to the specific rights conferred upon them in accordance with specific treaty law provisions in each case. | Будучи участниками таких договоров, они смогут иметь конкретные права, которыми они в каждом случае наделяются в соответствии с конкретными положениями договорного права. |
| Conference servicing, should the UNFCCC be required to take on this responsibility in the coming biennium (contingent upon a decision by the United Nations General Assembly at its 52nd session). | Ь) обслуживанием конференций в том случае, если РКИК ООН будет предложено взять на себя выполнение этой задачи в ходе предстоящего двухгодичного периода (по статье "непредвиденные расходы" после решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят второй сессии). |
| When adopted, the draft omnibus resolution before us will establish four trust funds, some of which I have already touched upon. | В случае принятия представленного на наше рассмотрение общего проекта резолюции будут созданы четыре целевых фонда, о некоторых из которых я уже говорил. |
| However, the current design allows the possibility of future enhancements and progressive generalisation, if this is needed, upon agreement of the parties involved. | Вместе с тем существующие спецификации программы обеспечивают возможность ее дальнейшего совершенствования и постепенного обобщения в случае необходимости на основе соглашения участвующих сторон. |
| The vision of nations where poverty is rapidly reduced cannot be attained in places where women and girls are mistreated and their rights trampled upon. | Страны, которые стремятся к снижению уровня нищеты, не осуществят своих устремлений в том случае, если имеет место дурное обращение с женщинами и девочками и их права попираются. |
| However, should graduation be thrust upon us prematurely, its negative consequences could easily overwhelm us and result in serious erosion of our achievements. | Однако в том случае, если перевод наших стран будет осуществлен преждевременно, его негативные последствия могут легко подавить нас и серьезно подорвать наши достижения. |
| If it proves impossible to reach agreement, the dispute is referred to labour arbitration decided upon by the parties. | В случае, если по трудовому спору не будет достигнуто соглашение, в его разрешение включается трудовой арбитраж, созданный по решению сторон. |
| If the parents separate or divorce, parental control passes to the progenitor upon whom the court has conferred guardianship of the child. | В случае развода или раздельного проживания родителей осуществление родительских прав переходит к тому из них, кого суд назначит ответственным за воспитание ребенка. |
| The author also argues that, in any event, States base their recognition of governments upon effectiveness as opposed to legitimacy or legality. | Автор также утверждает, что в любом случае государства исходят при признании правительств из эффективности, а не из легитимности или законности. |
| Refugee lives depend upon us, but we can only help them if we are alive and safe. | От нас зависят жизни беженцев, но помочь им мы можем только в том случае, если мы живы и будем в безопасности. |
| We encourage Parties to draw as necessary upon available assistance mechanisms, such as the capacity-building service and clearing-house mechanism, to overcome obstacles to the full application of the Convention. | Мы призываем Стороны, в случае необходимости, обращаться к имеющимся механизмам, созданным для оказания содействия, таким, как служба создания потенциала и координационный механизм, в целях преодоления препятствий на пути полного осуществления Конвенции. |
| It was also observed that the effect in insolvency might depend upon what the act of perfection involved. | Было отмечено, что решение вопросов о силе в случае несостоятельности может зависеть от того, какой акт формализации был совершен. |
| Therefore, any sharing agreement has to be looked upon on a case by case basis. | Поэтому любое соглашение об обмене данными необходимо рассматривать в зависимости от обстоятельств, существующих в каждом конкретном случае. |
| If the resources were inadequate, however, it was incumbent upon the Secretary-General to propose options to the General Assembly for the necessary action. | Однако в случае недостатка ресурсов Генеральный секретарь обязан предлагать Генеральной Ассамблее возможные варианты с целью принятия необходимых решений. |