Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
In comparison, men may claim widower's benefits exclusively contingent upon their care for at least one child who has no means of subsistence. Для сравнения, мужчины могут обращаться за выплатой им пособий для вдовцов исключительно в случае, если они ухаживают по крайней мере за одним ребенком, не имеющим средств к существованию.
Otherwise, the pillars upon which this body was founded will not hold up to the challenges of the twenty-first century. В противном случае, те основы, на которых зиждется система Организации Объединенных Наций, не выдержат испытаний двадцать первого столетия.
The displaced's own perceptions of where food and security could be found were determining factors in deciding upon the destination of their flight. В случае бегства определяющими факторами в выборе места являлись собственные представления перемещенного лица о том, где можно найти продукты питания и безопасные условия для жизни.
In the event, it was incumbent upon the Special Rapporteur, Mr. Bacre Waly Ndiaye, to verify the accuracy of the information which had been provided to him. В данном случае Специальному докладчику г-ну Бакре Вали Ндиайе следовало проверить достоверность информации, которая была ему препровождена.
The latter involves assessing and reporting upon the merits of a product as to whether or not it meets certain consumer and social standards. В последнем случае проводится оценка свойств того или иного продукта и указывается, удовлетворяет ли он определенным потребительским и социальным стандартам.
Substantive issue: Risk of torture, inhuman treatment upon return Вопросы существа: угроза применения пыток и негуманного обращения в случае возвращения
The police are involved in cases of violence against women upon emergency calls from homes, in connection with criminal investigations and when providing assistance. Полиция имеет дело с актами насилия в отношении женщин в случае экстренных вызовов по месту жительства, в контексте уголовных расследований и при оказании помощи.
In addition, students and patients shall be equated with employees upon application of certain of the law's provisions in minors on Chapter 5. Кроме того, учащиеся и пациенты медицинских учреждений приравниваются к работникам по найму в случае применимости к ним некоторых из содержащихся в главе 5 данного закона положений, касающихся несовершеннолетних.
It was observed that, in practice, reclamation claims arose out of operation of law upon default or financial insolvency of a buyer. Было отмечено, что на практике требования о возвращении возникают в силу закона в случае дефолта или финансовой несостоятельности покупателя.
At the same time, people with legitimate asylum claims do not apply for asylum for fear of being returned to their countries of origin upon denial of refugee status. В то же время лица, имеющие все основания для получения убежища, не подают заявления о его предоставлении из страха быть возвращенными в страны происхождения в случае отказа в признании за ними статуса беженца.
Each sampling device listed below has a specific use depending upon the location and type of the material being sampled. В идеальном случае необходимо готовить отдельное устройство для отбора проб в каждой контрольной точке.
As parties to those treaties they would be entitled to the specific rights conferred upon them in accordance with specific treaty law provisions in each case. Будучи участниками таких договоров, они смогут иметь конкретные права, которыми они в каждом случае наделяются в соответствии с конкретными положениями договорного права.
Conference servicing, should the UNFCCC be required to take on this responsibility in the coming biennium (contingent upon a decision by the United Nations General Assembly at its 52nd session). Ь) обслуживанием конференций в том случае, если РКИК ООН будет предложено взять на себя выполнение этой задачи в ходе предстоящего двухгодичного периода (по статье "непредвиденные расходы" после решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее пятьдесят второй сессии).
When adopted, the draft omnibus resolution before us will establish four trust funds, some of which I have already touched upon. В случае принятия представленного на наше рассмотрение общего проекта резолюции будут созданы четыре целевых фонда, о некоторых из которых я уже говорил.
However, the current design allows the possibility of future enhancements and progressive generalisation, if this is needed, upon agreement of the parties involved. Вместе с тем существующие спецификации программы обеспечивают возможность ее дальнейшего совершенствования и постепенного обобщения в случае необходимости на основе соглашения участвующих сторон.
The vision of nations where poverty is rapidly reduced cannot be attained in places where women and girls are mistreated and their rights trampled upon. Страны, которые стремятся к снижению уровня нищеты, не осуществят своих устремлений в том случае, если имеет место дурное обращение с женщинами и девочками и их права попираются.
However, should graduation be thrust upon us prematurely, its negative consequences could easily overwhelm us and result in serious erosion of our achievements. Однако в том случае, если перевод наших стран будет осуществлен преждевременно, его негативные последствия могут легко подавить нас и серьезно подорвать наши достижения.
If it proves impossible to reach agreement, the dispute is referred to labour arbitration decided upon by the parties. В случае, если по трудовому спору не будет достигнуто соглашение, в его разрешение включается трудовой арбитраж, созданный по решению сторон.
If the parents separate or divorce, parental control passes to the progenitor upon whom the court has conferred guardianship of the child. В случае развода или раздельного проживания родителей осуществление родительских прав переходит к тому из них, кого суд назначит ответственным за воспитание ребенка.
The author also argues that, in any event, States base their recognition of governments upon effectiveness as opposed to legitimacy or legality. Автор также утверждает, что в любом случае государства исходят при признании правительств из эффективности, а не из легитимности или законности.
Refugee lives depend upon us, but we can only help them if we are alive and safe. От нас зависят жизни беженцев, но помочь им мы можем только в том случае, если мы живы и будем в безопасности.
We encourage Parties to draw as necessary upon available assistance mechanisms, such as the capacity-building service and clearing-house mechanism, to overcome obstacles to the full application of the Convention. Мы призываем Стороны, в случае необходимости, обращаться к имеющимся механизмам, созданным для оказания содействия, таким, как служба создания потенциала и координационный механизм, в целях преодоления препятствий на пути полного осуществления Конвенции.
It was also observed that the effect in insolvency might depend upon what the act of perfection involved. Было отмечено, что решение вопросов о силе в случае несостоятельности может зависеть от того, какой акт формализации был совершен.
Therefore, any sharing agreement has to be looked upon on a case by case basis. Поэтому любое соглашение об обмене данными необходимо рассматривать в зависимости от обстоятельств, существующих в каждом конкретном случае.
If the resources were inadequate, however, it was incumbent upon the Secretary-General to propose options to the General Assembly for the necessary action. Однако в случае недостатка ресурсов Генеральный секретарь обязан предлагать Генеральной Ассамблее возможные варианты с целью принятия необходимых решений.