5.3 The complainant emphasizes that, under the Refugee Convention, asylum can be granted based on one's past torture before fleeing a country, even if the risk of persecution upon return thereto has not been established. |
5.3 Заявитель особо отмечает, что в соответствии с Конвенцией о беженцах убежище может быть предоставлено на основании применения пыток, которым какое-либо лицо было подвергнуто до того, как оно покинуло страну, даже в том случае, если опасность преследования при возвращении в эту страну не установлена. |
The NaCC has powers under section 33 of the Act to investigate restrictive business practices either on its own or upon receipt of a complaint. |
Статья 33 закона наделяет НКК полномочиями проводить расследования в случае подозрений на ограничительную деловую практику как по собственной инициативе, так и по факту жалоб. |
Upon the acceptance by the Yugoslav authorities of the above conditions, I urge the leaders of the North Atlantic Alliance to suspend immediately the air bombardments upon the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
В случае принятия югославскими властями вышеуказанных условий я настоятельно призываю руководителей Североатлантического союза немедленно приостановить бомбардировку с воздуха территории Союзной Республики Югославии. |
However, should the United Nations come upon material that might constitute evidence for the purpose of a criminal investigation or prosecution, it will cooperate, as appropriate, with investigators or judicial officials of the State with criminal jurisdiction in the matter. |
Тем не менее в случае выявления Организацией Объединенных Наций каких-либо материалов, которые могут служить доказательной базой для целей уголовного расследования или судебного преследования, она, когда это уместно, сотрудничает со следователями или представителями судебных органов государства, в юрисдикцию которого входит данный вопрос. |
In the case of any possible exceptions, the Committee believes that it is incumbent upon the Secretary-General to explain why the existing arrangements may not have been applied. |
Комитет считает, что в случае каких бы то ни было возможных исключений из этого правила Генеральному секретарю надлежит объяснять, почему существующие механизмы не применяются. |
The panellist from the United Republic of Tanzania explained that under national legislation, declarations were received in confidence by the Commissioner for Ethics and were available to the public and the media upon demonstration of good cause. |
Участник из Объединенной Республики Танзания пояснил, что в соответствии с национальным законодательством декларации в конфиденциальном порядке направляются Комиссару по вопросам этики и предоставляются в распоряжение общественности и средств массовой информации в случае наличия веских оснований. |
It is also concerned that only limited categories of citizens can be offered alternative housing upon eviction and that persons deprived of parental rights may be evicted without alternative accommodation if they are found unfit to live with their children (art. 11). |
Его также беспокоит то, что альтернативное жилье в случае выселения может быть предоставлено лишь некоторым категориям граждан и что лица, лишенные родительских прав, могут быть выселены без предоставления им альтернативного жилья, если их совместное проживание с детьми было признано невозможным (статья 11). |
He adds that the subvention would be drawn upon only on a monthly basis, should the level of extrabudgetary funds be insufficient to meet salary and operational costs. |
Он добавляет, что субсидия будет использоваться только на месячной основе в случае недостаточности имеющихся внебюджетных средств на выплату зарплаты международному компоненту и покрытие оперативных расходов. |
On the contrary, the exercise of judicial power in the present case arose upon the court entertaining an application for enforcement under articles 35 and 36 of the Model Law. |
По мнению суда, осуществление судебной власти в рассматриваемом случае началось лишь с того момента, когда суд удовлетворил ходатайство о приведении арбитражного решения в исполнение в соответствии со статьями 35-36 Типового закона. |
It found that Article 49(1)(b) cannot be relied upon in the case at hand because of the express clause in the contract providing for its termination within 90 days from its conclusion. |
Суд определил, что подпункт (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ в данном случае не применим, поскольку договор содержал положение, в котором было четко сказано, что его действие истекает через 90 дней после заключения. |
In this way, old-age capital is accumulated during employment, which may be paid out to the employee upon retirement either as a monthly pension or as a lump-sum payment. |
В этом случае за весь период трудовой деятельности накапливаются денежные средства для выплаты пенсии по старости, которые могут выплачиваться работнику после выхода на пенсию либо в форме ежемесячной пенсии, либо в качестве единовременной выплаты. |
Thus, under current law, even a purchaser of land may carry out eviction only for non-payment of rent and only upon court order. |
Таким образом, согласно существующему законодательству, покупатель земли может осуществлять выселение лишь в случае неуплаты арендной платы и только при соответствующем решении суда. |
Alternatively, member States may initially submit a note verbale and deposit the original letter of credentials at the registration and accreditation counter upon arrival at the QNCC in Doha. |
В ином случае государства-члены могут первоначально представить вербальную ноту и передать оригинал письма с полномочиями на стойке регистрации и аккредитации по прибытии в КНЦК в Дохе. |
Amend legislation addressing obstruction of justice to ensure that the related offences are subject to appropriate penalties upon conviction. |
Внести поправки в законодательство по вопросу о воспрепятствовании осуществлению правосудия, предусматривающие в случае вынесения обвинительного приговора соответствующие наказания за связанные с этим преступления; |
Those purposes can be achieved only if the period of imprisonment is used to ensure, so far as possible, the reintegration of such persons into society upon release so that they can lead a law-abiding and self-supporting life. |
Эти цели могут быть достигнуты только в том случае, если срок заключения используется, насколько это возможно, для обеспечения реинтеграции таких лиц в общество после их освобождения, с тем чтобы они могли вести законопослушный и самостоятельный образ жизни . |
If there is no Editor, the responsibility for project drafting and the recording of comments and responses to comments will fall upon the Project Leader. |
В случае отсутствия редактора ответственность за разработку проекта и регистрацию комментариев и ответов на замечания несет руководитель проекта. |
It must be noted, however, that this depends upon the locations of the actual membership of the Committees and the destinations for their travel. |
Однако необходимо отметить, что это зависит от места нахождения фактических членов комитетов и места назначения в случае их поездок. |
After the bonds are issued by the Corporation, upon agreement by the United Nations, the Organization would be obligated to begin rent payments on the lease commencement date, even if the proposed building were not ready for occupancy for whatever reason. |
После того, как Корпорация с согласия Организации Объединенных Наций выпустит облигации, Организация будет обязана начать выплачивать арендную плату со дня начала действия договора об аренде, даже в том случае, если по каким-либо причинам предлагаемое здание не будет готово к эксплуатации. |
In such a case, the balance of leave is taken, in a manner decided upon by mutual agreement, within a maximum of one working year (art. 69, para. 2). |
В подобном случае остальная часть отпуска предоставляется по взаимной договоренности в течение не более чем одного года работы (пункт 2 статьи 69). |
Officers of LD make regular and surprise inspections to EAs, conduct investigation upon receipt of overcharging or malpractice complaints, and take out prosecution where there is sufficient evidence. |
Сотрудники департамента труда проводят регулярные и внезапные проверки агентств по трудоустройству, проводят расследования по получении жалоб на назначение завышенной цены или профессиональную некомпетентность, и выбирают обвинение в случае достаточности доказательств. |
Firstly, extradition and mutual legal assistance bilateral treaties may be concluded prior to the existence of regional multilateral agreements, and remain in force even if not relied upon in practice. |
Во-первых, двусторонние договоры о выдаче и взаимной правовой помощи могут быть заключены до появления региональных многосторонних соглашений и оставаться в силе даже в случае их неприменения на практике. |
Paragraphs 4 and 5 are partially implemented insofar as they are not applied automatically, but the authorities of Burundi act, if required, upon the request of another State. |
Пункты 4 и 5 осуществляются частично в той мере, в какой они не применяются автоматически, однако власти Бурунди в случае необходимости принимают меры по запросу другого государства. |
In any event, the Committee recalls that, although past events may be of relevance, the principle aim of its assessment is to determine whether the complainant currently runs a risk of being subjected to torture upon his arrival in China. |
В любом случае Комитет напоминает, что, хотя события прошлого могут иметь определенное значение, основная задача его оценки состоит в установлении того, угрожает ли в настоящее время заявителю опасность применения пыток по его прибытии в Китай. |
The Secretary-General further proposes that the subvention be available to be drawn upon on a monthly basis, should there be insufficient extrabudgetary funds on hand to meet the international component's salary and operational costs. |
Генеральный секретарь далее предлагает использовать субсидию только на месячной основе в случае недостаточности имеющихся внебюджетных средств на выплату зарплаты международному компоненту и покрытию оперативных расходов. |
The Protocol also established a Meeting of the Parties charged with making systematic observations of the ozone layer and responding to new scientific developments through the introduction, as necessary, of additional legal obligations upon States - a key component of its success. |
Протоколом также предусматривалось создание Совещания Сторон, которому поручается проведение системных наблюдений за озоновым слоем и реагирование на новые научные события посредством установления, в случае необходимости, дополнительных юридических обязательств государств в качестве одного из ключевых компонентов его успеха. |