Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
At any rate, all systems can be improved upon, Watson. В любом случае, все системы могут быть улучшены, Ватсон.
If you attempt escape you will be fired upon and destroyed. В случае попытки побега вы будете уничтожены.
Regarding articles 24, paragraph 1, and 27, the authors fail to specify how these rights would be violated upon their return to Pakistan. В связи со статьями 24, пункт 1, и 27 авторы не уточняют, каким образом эти права могут быть нарушены в случае их возвращения в Пакистан.
Section 24 of the Act which denied rights of a widow to inherit her husband's property upon her re-marriage has been repealed. Отменена и статья 24 упомянутого Закона, согласно которой вдова лишалась права наследовать имущество супруга в случае повторного брака.
Where competent authority approval is required, such approval shall take into account and be contingent upon the adequacy of the management system. . В случае, когда требуется утверждение компетентным органом, такое утверждение должно учитывать наличие системы управления и ее приемлемость. .
In the case of surveillance, the grounds most likely to be relied upon by the State were national security and the fight against crime. В случае наблюдения основания, на которые, вероятнее всего, будет ссылаться государство, - интересы национальной безопасности и борьбы с преступностью.
In the present case, however, the Committee observes that the complainant was arrested and removed by the State party immediately upon the Government's decision of expulsion being taken; indeed, the formal notice of decision was only served upon the complainants counsel the following day. Однако в нынешнем случае Комитет отмечает, что заявитель был арестован и выслан государством-участником сразу же после принятия правительством решения о высылке; фактически адвокат заявителя был официально уведомлен об этом решении лишь на следующий день.
In response, it was noted that, even in that exceptional case, there was no problem as upon creation the security right would be effective between the parties and upon registration it would become effective against third parties. В ответ было указано на то, что даже в этом исключительном случае проблем не возникает, поскольку в момент создания обеспечительного права оно приобретает силу в отношениях между сторонами, а в момент регистрации ему будет придана сила в отношении третьих сторон.
Where the facts alleged, if true, and/or legal principles relied upon do not make the application receivable, the Registry staff may on its motion or upon motion of the Secretary-General refer the application back to the applicant for clarification. Когда же излагаемые факты, в случае установления их подлинности, и/или правовые принципы, лежащие в их основе не делают заявления приемлемыми к производству, сотрудники Секретариата могут по своей инициативе или по инициативе Генерального секретаря отправить заявление обратно заявителю для разъяснения.
That does not prevent the Court from considering the issue of consequences for third States once that act has been found to be illegal but then the Court's conclusion is wholly dependent upon its reasoning and not upon the necessary logic of the request. Это не препятствует Суду рассмотреть вопрос о последствиях для третьих государств, поскольку данный акт был признан незаконным, однако в таком случае вывод Суда целиком и полностью зависит от его мотивировки, а не от необходимой логики запроса.
It was suggested that the feasibility of some proposals would depend upon the scope of the work proposed and, in the case of the proposal for an international convention, upon support from Governments and cooperation with other international organizations with competence in related areas. Было высказано предположение о том, что практическая возможность осуществления некоторых предложений будет зависеть от масштабов предложенной работы, а в случае предложения о разработке международной конвенции - от поддержки со стороны правительств и сотрудничества с другими международными организациями, обладающими компетенцией в смежных областях.
The Office continues to see value in maintaining a pool of seasoned officers with the necessary experience and seniority upon whom to draw in major crises. Управление продолжает считать важным поддержание резерва опытных сотрудников, обладающих необходимым опытом и рабочим стажем, на которых можно положиться в случае серьезной кризисной ситуации.
Nuclear weapons possessor States may look upon nuclear disarmament as a long-term objective that can, at best, be approached by incremental steps in the current global environment. Государства, обладающие ядерным оружием, могут смотреть на ядерное разоружение как на долгосрочную цель, которую в нынешних глобальных условиях в лучшем случае можно приблизить посредством постепенных шагов.
In the case of rigid plastic double glazed units, tests will be performed on either flat test pieces or finished parts depending upon test requirements. 2.1 В случае жестких пластиковых стеклопакетов испытания проводят либо на плоских испытательных образцах, либо на частях готовых изделий в зависимости от требований испытания.
The jurisprudence of international courts should be relied upon as a subsidiary means of identification only when it included such a comprehensive review and analysis of State practice. Практика международных судов может использоваться в качестве дополнительного средства выявления норм лишь в том случае, если она включает такой комплексный обзор и анализ практики государств.
It may also be withdrawn partially or in full upon job redundancy or reaching the age of 40 and by producing evidence of permanent job separation. Кроме того, указанная сумма может быть получена работником в полном или частичном объеме в случае его сокращения, достижения им возраста 40 лет или предъявления доказательств окончательного ухода с работы.
Under the current provisions, forfeiture of rights (to carry on a trade) is conditional upon "immediate danger of abuse". В соответствии с действующими нормами решение о лишении прав (на ведение торговли) принимается в случае "непосредственной угрозы злоупотребления".
e Funds to be set aside towards payment of termination indemnities to local staff upon the eventual dissolution of the Agency. ё Средства, зарезервированные для выплаты выходного пособия местным сотрудникам Агентства в случае его расформирования.
My terms are that, upon my victory, the Hand will relinquish custody of the young woman Sabina... and depart from Rand. Мои условия таковы, что в случае моей победы Рука отпустит девушку по имени Сабина... и покинет "Рэнд".
Those problems have to be solved on a case-by-case basis, to include drawing upon the capabilities of IOM and the Russian Orthodox Church. Решают данные проблемы индивидуально в каждом конкретном случае, в том числе привлекая возможности МОМ и РПЦ.
Measures to combat terrorism which encroach upon human rights are authorized only on a statutory basis and where compatible with higher law. Меры по борьбе с терроризмом, которые нарушают права человека, разрешаются только на основании закона и только в случае, если они совместимы с высшим законом.
Should reports be received about the occurrence of such treatment, they should immediately be acted upon and a prompt, full and impartial investigation conducted. В случае получения сообщений о фактах такого обращения следует незамедлительно принимать меры и проводить оперативное, полное и беспристрастное расследование.
Separation of staff may normally be upon expiry of contract, with standard separation procedures applied, in accordance with the organization's staff regulations and rules. Как правило, сотрудники могут прекратить службу по истечении срока действия контракта, и в этом случае применяются обычные процедуры прекращения службы согласно положениям и правилам о персонале организации.
This will allow time for the staffing situation to be clarified and for the new Director to pursue and report upon fund-raising activities. В этом случае будет создан резерв времени для прояснения кадровой ситуации и для того, чтобы новый Директор смог приступить к осуществлению деятельности по мобилизации ресурсов и информировать о ней.
Otherwise we condemn ourselves to live in a world governed solely by power, a solution that may suit our purposes today but as history has demonstrated, may not be relied upon forever. В противном же случае мы обрекаем себя на жизнь в мире, где царствует исключительно сила, ну а такое решение, быть может, и отвечает сиюминутным потребностям, но, как показывает история, на него нельзя полагаться бесконечно.