This is to say that the user should by no means use the assessment results without drawing upon additional information, though the results seem to be easy to grasp in no time due to the symbols. |
Это означает, что пользователь ни в коем случае не должен использовать результаты оценки без опоры на дополнительную информацию, хотя благодаря использованию условных обозначений результаты кажутся легкопонятными. |
In some cases, provision of social services for livelihoods and natural resources management are hardly touched upon, yet they are critical for the livelihoods of the rural poor. |
В ряде случае практически ничего не делается для обеспечения доступа населения к социальным услугам с целью повышения уровня жизни людей и рационального использования природных ресурсов, а ведь эти аспекты имеют наиважнейшее значение для беднейшей части сельского населения. |
Dissolution of the Government occurs upon the Prime Minister's resignation, the simultaneous resignation of half of the Cabinet, or upon the State Ikh Hural's vote for dissolution. |
Правительство уходит в отставку в случае ухода в отставку премьер-министра или при одновременном уходе в отставку половины членов кабинета, или в результате голосования Великого Государственного Хурала по вопросу о роспуске. |
In such a case, presumably a frequent one especially if the choice of the Commission were to fall upon the second or third of the alternatives left open by the Drafting Committee in paragraph (1) (a), Paras. 33 supra and 38 infra. |
В этом случае, предположительно часто встречающемся, особенно в том случае, если Комиссия выберет второй или третий из альтернативных вариантов, предусмотренных Редакционным комитетом в пункте 1а Пункты 33 выше и 38 ниже. |
In case of intestacy however, the Law of Succession Act grants the surviving spouse a life interest in the estate, which for widows terminates upon remarriage. |
Однако в случае отсутствия завещания Закон о наследовании предоставляет супруге право пожизненного пользования земельным наделом, которое прекращается в случае, если вдова вновь выходит замуж. |
Thus, if A creates a security right in those patents, SC1 would likely prefer to dispose of them together upon A's default because such a disposition would likely yield greater proceeds (thus also benefitting A). |
Таким образом, если А создает обеспечительное право в этих патентах, то в случае неисполнения им своих обязательств обеспеченный кредитор ОК1, скорее всего, пожелает реализовать сразу все такие активы, поскольку в этом случае можно выручить больше средств (что будет выгодно и для А). |
In the event that a child's rights are violated within the family, it is incumbent upon the State and society to exert pressure on the parents and to take action that may include restriction or deprivation of parental rights. |
Однако в случае нарушения прав ребенка в семье государству и обществу приходится прибегать к методам более активного воздействия на семью, вплоть до ограничения или лишения родительских прав. |
b) In cases where the REC makes use of a fuel-borne catalyst, consider the impact upon the production of secondary emissions of |
Ь) в случае МУОВ, использующих топливный катализатор, на предмет последствий образования вторичных выбросов, речь идет: |
Should arms and explosives reach the borders of Cuba without the authorization of MININT, they will be moved immediately to the customs warehouse, where they will remain in the custody of the customs service until their final destination has been decided upon. |
В случае, когда оружие и взрывчатые вещества доставляются на границу Кубы без разрешения МИНИНТ, они немедленно направляются на таможенный склад, где хранятся до тех пор, пока не будет установлен получатель. |
In the event of a serious violation, upon previous communication to the parents, the school will see to the expulsion of the student with expenses charged to the participant and with no refund. |
В случае серьезных нарушений руководство центра, уведомляя родителей, принимает необходимые меры по возвращению на родину студента с оплатой всех расходов за счёт участника е без всяких возмещений расходов. |
Guiding principles The clearing house will benefit from and draw upon the current revamping of the UNFCCC secretariat web site to improve access to information on-line with enhanced content management technologies, and will build on the experience and technology of TT:CLEAR. |
Министерство финансов, Банк Португалии, министерство юстиции, министерство внутренних дел и службы и силы безопасности страны осуществляют сотрудничество в деле предупреждения, выявления и, в случае необходимости, расследования упомянутых выше видов правонарушений. |
The legislation should ensure that spouses have equal access to property jointly acquired during marriage and for matrimonial property to be equitably distributed between the spouses upon termination of the marriage. |
Такое законодательство должно обеспечить равные права супругов на общее имущество, нажитое в браке, и равный раздел такого имущества между супругами в случае прекращения брачных отношений. |
The International Federation for Human Rights (FIDH) has given the family an affidavit and ACAT has sent a letter to the Chief Justice of the Supreme Court of Morocco, warning him of the risks of torture upon return to Algeria. |
Международная федерация лиг защиты прав человека (МФПЧ) передала семье свидетельство, а организация "Действия христиан за отмену пыток" направила письмо Председателю Верховного суда Марокко, предупреждая его об угрозе применения пыток в случае высылки Джамеля Ктити в Алжир. |
During the reporting period, the Serbian authorities announced that the continued payment of salaries to employees of Belgrade-sponsored institutions in Kosovo would be contingent upon discontinuation of their employment by Kosovo institutions. |
В отчетный период сербские власти объявили, что зарплата служащим учреждений в Косово, финансируемых Белградом, будет продолжать выплачиваться только в том случае, если они перестанут работать в косовских учреждениях. |
The current strategic deployment stock guidelines and arrangements for transfer of equipment between missions and upon liquidation would need to be reviewed, and possibly modified, in the context of requirements under the IPSAS. |
Нынешние руководящие принципы, касающиеся стратегических запасов материальных средств для развертывания, и порядок передачи имущества из одной миссии в другую и в случае ликвидации миссии необходимо пересмотреть и, возможно, изменить с учетом требований Международных стандартов учета в государственном секторе. |
In the event of an alleged violation occurring, the advance team and, upon its deployment, the United Nations supervision mechanism, will investigate the circumstances surrounding the violation and notify the offending party in writing and state necessary corrective action. |
В случае поступления сообщения о предполагаемом нарушении передовая группа и - после его развертывания - механизм наблюдения Организации Объединенных Наций должны расследовать обстоятельства нарушения, уведомить сторону-нарушителя в письменной форме и указать, какие следует принять меры для устранения нарушения. |
Court Ddecisions of courts and administrative decisions are made available upon a motion with the reservation of personal data protection (in which cases respective relevant sections fragments are blackened); |
Судебные и административные решения предоставляются по соответствующему запросу при условии обеспечения защиты личных данных (в этом случае соответствующие разделы решения затемняются черным цветом); |
In case of any such aggression or in case of any threat or danger of such aggression the Council shall advise upon the means by which this obligation shall be fulfilled . |
В случае нападения, угрозы или опасности нападения Совет указывает меры к обеспечению выполнения этого обязательства». |
A financial asset is classified at fair value through surplus or deficit if it is designated as such upon initial recognition or is classified as held for trading (including forward exchange contracts in gain). |
З. Финансовые активы относятся к категории активов, оцениваемых по справедливой стоимости через профицит или дефицит в том случае, если они отнесены к ней при первоначальном учете или если они отнесены к активам, удерживаемым для продажи (включая прибыльные срочные валютные контракты). |
In case of suspension of leave to care for a child until it reaches its third birthday in order to take up full-time or part-time work, or upon the child's registering in a pre-school institution, the allowance is reduced by one half of the stipulated amount. |
В случае приостановки отпуска по уходу за ребенком в возрасте до З лет в связи с выходом на работу на полный рабочий день или на условиях неполного рабочего времени, а также при оформлении ребенка в детское дошкольное учреждение пособие выплачивается в размере 50% от установленного. |
The theory upon which the concept of a sustainable yield is based implies that there should be a compensatory response in recruitment as a result of fishing, but there is no evidence so far that that is the case for orange roughy. |
Теоретическая база, на которой покоится концепция устойчивой добычи, предполагает, что как реакция на промысел происходит компенсирующее пополнение рыбного запаса, однако до сих пор не было никаких доказательств тому, что в случае атлантического большеголова это действительно происходит. |
Malta imposes a penalty up to 116,468.67 euros upon convicted persons, in accordance with article 8 of the same regulations implementing Security Council resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) in cases of violations against those regulations. |
В соответствии со статьей 8 положений о выполнении резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности в случае нарушения таких положений Мальта налагает штраф на сумму до 116468,67 евро. |
The Officer's reporting relationship to the General Assembly should not, however, be attenuated in any way, nor should its operational autonomy or independence be infringed upon in any manner. |
Вместе с тем ни в коем случае не следует ослаблять механизм представления отчетности Управлением Генеральной Ассамблее, равно как не следует посягать на его оперативную самостоятельность или независимость. |
A report is made on the use of coercive methods and devices, which contains description of the grounds upon which the coercive method has been used. |
В случае применения методов и средств принуждения представляется отчет с изложением причин применения данных мер принуждения. |
Holdings of a size which is near to such a threshold may be looked upon in one country as a "real agricultural holding" whereas in other countries it would be regarded as a "hobby farm" and in any case of to small economic interest. |
Хозяйства, приближающиеся по размеру к пороговой величине такого рода, могут считаться в одной стране "реальными сельскохозяйственными предприятиями", а в других странах - "любительскими фермерскими хозяйствами", которые в любом случае не представляют особого интереса с экономической точки зрения. |