The law grants working women and men an individual right to parental leave upon birth or adoption of a child. |
Закон предоставляет работающим женщинам и мужчинам индивидуальное право на получение родительского отпуска в случае рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
Only upon default will the assignee generally seek to receive payment directly from the debtor of the receivable. |
Как правило, цессионарий требует получения прямых платежей от должника по дебиторской задолженности лишь в случае неисполнения обязательств. |
Legal aid was available to all persons without resources upon their being taken into custody. |
Всем лицам из малоимущих семей, в случае их ареста, будет предоставляться доступ к услугам адвокатов. |
Any license previously given upon such violation will be revoked while the fire arms will be confiscated and kept in Police custody. |
В случае подобного нарушения любая ранее выданная лицензия отзывается, а огнестрельное оружие конфискуется и сдается на хранение в полицию. |
Furthermore, it should be clarified whether women enjoyed equal rights to property upon the dissolution of marriage. |
Кроме того, следует уточнить, пользуются ли женщины равными правами собственности в случае расторжения брака. |
According to paragraph 330, some married women who own property are exposed to tangible losses upon separating from their husbands. |
Согласно пункту 330 доклада, замужние женщины, владеющие собственностью, в случае развода со своими мужьями могут понести ощутимые имущественные потери. |
This is of particular relevance in two situations, at birth and upon State succession. |
Это особо касается двух случаев приобретения гражданства: при рождении и в случае правопреемства государств. |
(b) Decide upon and support implementation of activities, including fund-raising, as appropriate. |
Ь) принимать решения об осуществлении деятельности и поддерживать ее, охватывая в случае целесообразности вопрос о мобилизации средств. |
The violence against women database is a tool that relies upon Member States for input. |
База данных о насилии в отношении женщин может функционировать только в том случае, если государства-члены будут предоставлять соответствующую информацию. |
Nonetheless, the Children Protection and Welfare Bill 2010 which upon enactment will repeal certain restrictive provisions of the Marriage Act. |
Вместе с тем в случае вступления в силу законопроекта 2010 года о защите детей и обеспечении их благосостояния некоторые ограничительные положения Закона о браке будут отменены. |
Crucial here are both the evidentiary standards relied upon and the degree of confidentiality upheld during the reparations process. |
В данном случае решающее значение имеют как доказательные нормы, так и степень конфиденциальности в ходе процессов, касающихся возмещения ущерба. |
If implemented, these economies would be encouraged to submit the data to UNCTAD regularly upon compilation. |
В случае реализации этого предложения у упомянутых стран появился бы стимул представлять данные в ЮНКТАД на регулярной основе и сразу по их получении. |
For both UNODC Funds, income deferral is contingent upon the fiscal year of the contribution and not its size. |
В случае обоих фондов ЮНОДК учет отсроченных поступлений производится не на основе размера взноса, а в соответствии с финансовым годом, в котором он был произведен. |
These norms become binding upon Governments and acquire the force of international law even if they are not codified in treaty form. |
Эти нормы становятся обязательными к исполнению правительствами и приобретают силу международного законодательства даже в том случае, если они не кодифицированы в форме договора. |
Acts of battery between spouses and domestic partners continue to be prosecuted upon complaint when the act was committed only once. |
Насильственные действия между супругами и сожителями по-прежнему подвергаются уголовному преследованию на основании жалобы в том случае, если деяние совершалось только один раз. |
Otherwise offense has been made upon the ramblings of a madwoman. |
В противном случае, оскорбление было нанесено из-за бреда сумасшедшей. |
This is a particular instance of where participation in activities is dependent upon the available resources. |
В этом случае участие в деятельности напрямую зависит от наличия средств. |
In this case, she is treated in the same manner as those leaving work upon reaching normal retirement age. |
В данном случае на нее распространяется такой же режим, как и на лиц, увольняющихся с работы по достижении установленного пенсионного возраста. |
However, this Act gives the Court additional powers in case of a criminal assault upon the wife. |
Однако этот закон дает суду дополнительные полномочия в случае уголовно наказуемого нападения на жену. |
The duty to investigate and, if appropriate, prosecute alleged perpetrators of serious crimes is also incumbent upon it. |
На ней также лежит обязанность вести расследования и, в случае необходимости, осуществлять судебное преследование лиц, подозреваемых в совершении серьезных преступлений. |
She claims that there is a risk of torture upon return to the Democratic Republic of the Congo that goes beyond mere theory or suspicion. |
Она утверждает, что в случае ее возвращения в Демократическую Республику Конго существует риск применения к ней пыток, выходящий за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений. |
10.2 Counsel notes that before the extradition of the complainants, the State party had ample information regarding the substantial risk of torture upon their return. |
10.2 Адвокат отмечает, что до экстрадиции заявителей в распоряжении государства-участника имелась достаточная информация о реальной опасности применения пыток в случае их возвращения. |
Additional staff will deploy in the coming months, upon availability of additional office and living accommodation and logistics support, and depending on the security conditions. |
В ближайшие месяцы в случае предоставления дополнительных служебных и жилых помещений и материально-технической поддержки, а также в зависимости от обстановки в плане безопасности будет развернут дополнительный персонал. |
In a letter from Dr. Andrew McDonald, serious concerns were raised regarding the likelihood of a rapid decline in the author's health upon return to Timor-Leste. |
В письме доктора Эндрю Макдональда выражалась серьезная озабоченность в связи с вероятностью быстрого ухудшения здоровья автора в случае его возвращения в Тимор-Лешти. |
The text reproduced below was prepared by the expert from Germany to introduce the automatic activation of the hazard warning lights upon detection of excess temperatures in engine and/or heater compartment. |
Воспроизведенный ниже текст был подготовлен экспертом от Германии для обеспечения автоматического включения аварийных сигналов в случае обнаружения превышения температуры в моторном и/или отопительном отделении. |