Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
What effect would that termination have on the ability of Bank F, upon a default by Company F under its credit facility with Bank F, to dispose of existing goods that were manufactured under the licence while the licence agreement was in effect? Какие последствия аннулирование этой лицензии будет иметь для способности банка F в случае неисполнения компанией F своих обязательств по выданному банком F кредиту продать имеющиеся товары, изготовленные по лицензии в период действия лицензионного соглашения?
(c) In buildings and rooms where flammable, poisonous or explosive substances, or other substances that upon influence from an active defence measure could endanger people's lives or health, are manufactured or stored. с) в зданиях и помещениях, где производятся или хранятся огнеопасные, ядовитые или взрывчатые вещества или другие вещества, которые в случае применения мер активной обороны могут создать угрозу для жизни или здоровья людей.
Hitachi did not, however, provide the material to enable the Panel to conclude how these evacuation costs were extraordinary in nature as beyond the costs it would have incurred in any event upon natural completion of the project. При этом "Хитачи" не представила информации, позволяющей Группе сделать вывод о чрезвычайном характере этих расходов на эвакуацию, понесенных сверх тех расходов, которые были бы понесены в любом случае
States Parties may stipulate that the provisions of this article shall not be construed to prejudice the rights of bona fide third parties provided that any third party, upon being required so to do, is able to establish his rights." Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права".
When explicitly requested by the General Assembly, it should consider the legal aspects of the reforms already decided upon by the General Assembly with a view to recommending amendments to the Charter of the United Nations. В случае прямого обращения со стороны Генеральной Ассамблеи он должен рассмотреть правовые аспекты реформ, в отношении которых решение Генеральной Ассамблеи уже было принято, с тем чтобы выработать рекомендации касательно внесения поправок в Устав Организации Объединенных Наций.
The General Assembly shall decide upon the form of the records of the meetings of the other Main Committees and, if any, of the subsidiary organs and of special meetings and conferences. Генеральная Ассамблея принимает решение о форме отчетов о заседаниях других главных комитетов, а в случае необходимости и вспомогательных органов, а также о заседаниях специальных совещаний и конференций.
At the request of the manufacturer and upon approval of the Approval Authority, an extension of an existing certificate may be granted in the case of a design change of the OBD system if the manufacturer demonstrates that the design changes comply with the provisions of this annex. По просьбе изготовителя и после предоставления официального утверждения соответствующим компетентным органом действующее свидетельство может быть распространено в случае изменения конструкции БД системы, если изготовитель в состоянии продемонстрировать, что изменения конструкции соответствуют положениям настоящего приложения.
While the PRRA considers risk upon return, the H&C procedure considers whether an applicant would suffer unusual and undeserved or disproportionate hardship if he or she had to return to his or her country of origin. В то время как процедура ОСРПВ касается риска после возвращения, процедура учета ГС определяет, будет ли заявитель страдать от необычных, неоправданных или несоразмерных лишений в случае возвращения в страну происхождения.
With regard to the work of the Tribunal, some delegations expressed the hope that more States would choose the Tribunal to adjudicate their maritime disputes, allowing the establishment of a set of precedents to be relied upon, particularly in the case of delimitation disputes. Применительно к работе Трибунала ряд делегаций выразил надежду на то, что возрастет число государств, избравших Трибунал форумом для рассмотрения их морских споров, что позволит установить ряд прецедентов, на которые можно будет полагаться, в частности в случае споров о проведении границ.
On each occasion, on his release from prison after serving his sentence, he had been escorted back to his regiment, where, upon his refusal to perform military service or put on uniform, he was once again convicted and transferred to prison. В каждом случае когда он выходил из тюрьмы, отслужив свой срок, его вновь препровождали в тот же полк, где, как только он отказывался нести военную службу или надевать военную форму, ему вновь выносился обвинительный приговор и его помещали в тюрьму.
It may not exceed forty days, which term may be extended only upon a showing by the prosecutorial authority that the causes which gave rise to it still exist, and may not in any event exceed eighty days. Срок ареста не может превышать 40 суток и продлевается исключительно в тех случаях, когда прокуратура подтверждает, что сохраняются изначально обусловившие его причины, но ни в коем случае не может превышать 80 суток.
If, upon expiry of this period, foreigners or stateless persons have been assisting the prosecuting authorities in a criminal case relating to trafficking in persons, their administrative deportation is suspended until the completion of the criminal proceedings. По истечении этого срока, иностранец или лицо без гражданства не будет выдворен за пределы Азербайджанской Республики в административном порядке в случае оказания им содействия органам уголовного преследования в уголовных делах по торговле людьми до окончания уголовного преследования.
The Committee stressed that "when threats of racial violence are made, and especially when they are made in public and by a group, it is incumbent upon the State to investigate with due diligence and expedition." Комитет подчеркнул, что "в случае угроз расового насилия, особенно если они делаются публично и исходят от группы людей, государству надлежит с должным тщанием и оперативностью проводить расследование дела"1.
Depending upon organization-specific circumstances, however, the CIO functions could be performed by an appropriate unit or, in the case of small organizations that cannot afford a CIO, by a senior official with organization-wide coordinating responsibilities as well as some IT knowledge; Однако с учетом особенностей организаций функции ГСИ могут выполняться соответствующим подразделением или в случае небольших организаций, которые не могут позволить себе назначить ГСИ, старшим сотрудником, на которого возлагаются обязанности по осуществлению координации в рамках всей организации, а также обладающего знаниями в области ИТ;
Article 19 provides, A person who has acquired Lao nationality may be withdrawn within five years from the day it is acquired upon the request of the government if it is found that: В статье 19 предусматривается: Лицо, приобретшее лаосское гражданство, может быть лишено этого гражданства в течение пяти лет после его получения по требованию правительства, в случае если выяснится, что:
(b) As is currently the case for Member States, access would be made upon written request, for viewing the audit report on the premises of the Internal Audit Service, and under condition of confidentiality. Ь) как и в случае с государствами-членами, доступ к информации, содержащейся в докладах о ревизии, будет предоставляться по письменному запросу, только в помещениях службы внутренней ревизии соответствующей организации и на условиях конфиденциальности;
(c) Supervise, upon the request of the Council, activities in the Area, where appropriate, in consultation and collaboration with any entity carrying out such activities or State or States concerned and to report to the Council; с) по просьбе Совета осуществляет наблюдение за деятельностью в Районе, в случае необходимости в консультации и в сотрудничестве с любым субъектом, осуществляющим такую деятельность, или с любым заинтересованным государством или заинтересованными государствами, и представляет доклады Совету;
However, in the case of failures the detection of which depends on the actual operation mode, the counters associated with these malfunctions may, at the request of the manufacturer and upon approval of the type-approval authority: Однако в случае отказов, обнаружение которых зависит от фактического режима работы, счетчики учета этих сбоев могут, по просьбе изготовителя и с согласия органа, предоставляющего официальное утверждение типа:
Strengthen efforts to ensure that violations of physical abuse and discrimination of migrant women who come to serve as domestic workers are acted upon and take steps necessary to ensure full enjoyment of human rights of all women in Saudi Arabia (Sweden); активизировать усилия по обеспечению принятия соответствующих мер в случае физического насилия или дискриминации в отношении женщин-мигрантов, прибывших для работы в качестве домашней прислуги, и предпринимать необходимые шаги для обеспечения реализации в полном объеме прав человека всех женщин в Саудовской Аравии (Швеция);
In the case of such a conviction and sentence, it would be incumbent upon the United States to allow the review and reconsideration of the conviction and sentence by taking account of the violation of the rights set forth in the Convention." В случае такого осуждения и приговора Соединенным Штатам надлежало бы предоставить возможность проведения повторного рассмотрения и пересмотра осуждения и приговора с учетом нарушения прав, закрепленных в Конвенции".
"Anyone who makes a false private document or alters a true one shall, upon making use of it, be punished by a term of twelve months' ordinary imprisonment to five years' rigorous imprisonment." "Любой, кто изготавливает подложный личный документ или вносит исправления в подлинный документ в случае его использования подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от 12 месяцев в колонии общего режима до 5 лет в колонии строгого режима".
Upon divorcing, parents have a right to conclude an agreement on how their minor children are to be maintained. В случае развода родители вправе заключить соглашение о порядке содержания своих несовершеннолетних детей.
Upon withdrawal of the reservation, the provisions of article 21 cease to apply. В случае снятия какой-либо оговорки положения статьи 21 прекращают действовать .
Upon failure to reconcile the differences, the Officer must refer the case to the Regional Committee for a decision. В случае невозможности примирения сторон этот сотрудник обязан передать дело для принятия решения в Региональный комитет.
Upon intentional breach the defendant shall be placed in detention on remand or shall be fined. В случае преднамеренного нарушения обвиняемый помещается в предварительное заключение или подвергается штрафу.