Many States provide for an automatic right of the secured creditor to enforce these other rights should the person obligated under the negotiable instrument fail to pay upon presentment. |
Многие государства предусматривают автоматическое право обеспеченного кредитора осуществлять реализацию таких других прав в том случае, если лицо, имеющее обязательство по оборотному инструменту, не производит платеж по предъявлении такого инструмента. |
Students earn the equivalent of an intermediate diploma upon completing the remedial stage, which qualifies them to continue studying at the secondary level in government schools, if they are at the appropriate age, or from home. |
По завершении коррективного курса учащиеся получают эквивалент аттестата об образовании промежуточной ступени, который дает им право продолжить обучение в государственных школах средней ступени, в случае если их возраст соответствует установленным требованиям, или заочно. |
Staff members who, upon separation from service, have accrued leave will be paid up to a maximum of 60 days if on a fixed-term appointment or up to 18 days on temporary appointment. |
Сотрудники, которые на момент увольнения накопили отпускные дни, получают выплату в размере оклада за период до 60 дней в случае, если они работали по срочному контракту, и до 18 дней, если у них был временный контракт. |
Alternatively, a lender could take security in the buyer's right under the retention-of-title sale so as to claim ownership under that sale upon satisfaction of the purchase price. |
В ином случае кредитор может получить в качестве обеспечения право покупателя по контракту продажи на условиях удержания правового титула, с тем чтобы претендовать на право собственности в соответствии с этим конт-рактом после удовлетворения покупной цены. |
Entitlement to the accident annuity is conditional upon more than 40 per cent impairment in the person's working ability as a result of industrial accident or occupational disease. |
Право на ежегодную выплату при несчастном случае возникает тогда, когда способность человека работать уменьшается более чем на 40% в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания. |
The Ministry of Information issued a regulation requiring publications to deposit 5 million kyat (around US$ 5,882) with the censorship board, with the stipulation that if they violated rules three times, the money would be seized upon a fourth violation. |
Министерство информации издало распоряжение о том, что авторы публикаций должны внести на счет совета по цензуре по 5 миллионов кьятов (порядка 5882 долл. США) с тем условием, что в случае трехкратного нарушения ими соответствующих правил при четвертом нарушении данная сумма будет конфискована. |
The focus is on post-school learning, founded upon the assumption that people both want and need lifelong learning and that self-motivation suffices as human contact has been virtually eliminated in webucation. |
Акцент в данном случае делается на обучение после окончания средней школы, при этом исходят из предположения о том, что люди хотят продолжать непрерывное образование или нуждаются в нем и что необходимы только личные стимулы, поскольку человеческий контакт при webucation практически исключается. |
They shall be eligible for the salary rate applicable to local recruits, but not for payment of travel expenses upon appointment or on separation other than as provided under paragraph (c) below. |
Они имеют право на получение оклада по ставке, применимой к местным сотрудникам, но не имеют права на оплату путевых расходов при назначении или при прекращении службы, если речь не идет о случае, предусмотренном в пункте (с) ниже. |
Other forms of counsel include women councils such as Nthembere Ilala in the Northern Region. The Nthembere Ilala has powers to summon a husband upon a complaint by his wife. |
Другие формы консультирования включают в себя женские советы, например, «нтембере илала» в северной провинции. Нтембере илала» имеет право вызывать мужа для дачи показаний в случае поступления жалобы со стороны его жены. |
WFP is providing technical support to the African Union/NEPAD in the design of a pan-African disaster risk pool for Member States to draw upon for immediate cash in the event of an extreme drought, flood or cyclone. |
ВПП оказывает техническую поддержку Африканскому союзу/НЕПАД в проработке идеи формирования всеафриканского общего фонда на случай стихийных бедствий, из которого государства-члены могли бы оперативно получать денежную помощь в случае засухи, наводнений или циклонов. |
Besides, any employer defaulting wage payment commits a serious offence and is liable, upon conviction, to a maximum fine of HK$ 350,000 (US$ 44,872) and imprisonment for three years. |
Кроме того, работодатели, не выполняющие своих обязательств по заработной плате, совершают серьезные правонарушения, которые, в случае доказанности, наказываются штрафом в размере до 350000 гонконгских долларов (44872 долл. США) и лишением свободы сроком на три года. |
In the knowledge society that is already upon us, an organization such as UNIDO can survive and prosper only if it transforms itself into a knowledge organization in its chosen field. |
В условиях построенного на знаниях общества, к которому мы приближаемся, такая структура, как ЮНИДО, может выжить и успешно работать только в том случае, если она транс-формируется в организацию, действующую на основе знаний в избранной ею области. |
However, continuing demand for inclusion in the exit convoys as late as mid-June suggests that most Serbs in Western Slavonia were intent upon leaving under any circumstances. |
Однако то, что даже в середине июня по-прежнему находились желающие выехать этими конвоями, говорит о том, что большинство сербов в Западной Славонии в любом случае собирались выехать оттуда. |
The rental contract ends upon its expiration, except in the case of prior eviction. |
Этот договор аренды заканчивается, когда истекает установленный срок, а в случае его отсутствия, когда истекает срок до выселения. |
The CCBE appreciates that this waiver be subject to the applicable law, being therefore invalid if the said law does not allow the parties to agree upon that. |
ССВЕ принимает во внимание, что этот отказ оговаривается соблюдением применимых норм права и что в силу этого в случае, когда указанное право не допускает такого согласия сторон, этот отказ не будет иметь юридической силы. |
Pursuant to Article 149,150 and paragraph 1 of Article 151, criminal procedure is only initiated upon the grievance of the victim, yet the criminal procedure thereafter takes the usual course. |
В соответствии со статьями 149 и 150, а также пунктом 1 статьи 151 уголовное преследование начинается лишь в случае, если имеется жалоба потерпевшего лица, однако затем уголовный процесс проводится в обычном порядке. |
In principle, these legal provisions entail no risk of statelessness, insofar as the person concerned can retain the nationality which he or she would lose upon adopting another nationality by repudiating that other nationality. |
В принципе риска возникновения безгражданства в этом случае нет, поскольку лицо может сохранить гражданство, которое оно могло бы утратить в случае получения другого гражданства, совершив отказ от последнего. |
However, the environmental authorities may, upon review of the proposed activity, decide that an OVOS must be conducted, irrespective of whether the activity is included in the list or not. |
Тем не менее, проведение ОВОС может также требоваться природоохранными органами в случае любой другой деятельности, в не зависимости от того, включена ли эта деятельность в вышеуказанный перечень. |
Applicants who upon arrival at the border were physically or psychologically unable to submit a substantiated application could not be summarily returned to their country of origin. |
Проситель, прибывающий на границу в таком состоянии, когда он физически или психологически не может представить заявление, оформленное должным образом, не может быть возвращен в свою страну происхождения ускоренным образом; в подобном случае рассмотрение заявления происходит в рамках обычной процедуры. |
Under the new law a non-competition clause would be valid for a maximum of one year and the employer would be obliged to pay the employee fair compensation, for the specified duration of the restriction, upon termination of the employment contract if the clause is enforced. |
По новому закону положение о неконкуренции будет действовать не более одного года, а в случае вступления данного положения в действие по завершении трудового договора работодатель будет обязан выплатить работнику справедливую компенсацию за установленный срок ограничения. |
In this case, however, the project document or costed work plan is marked -internal- and upon approval of the project it is signed by the Director of the Fund alone. |
В последнем случае, однако, на проектном документе или плане-смете ставится пометка "внутренний", и после утверждения проекта он подписывается только Директором Фонда. |
Because the responses to growing population pressure can be simultaneous, the extent of any one of the responses occurring - fertility decline, land intensification or land extensification - depends upon the others and hence upon all economic and institutional factors influencing those responses. |
Поскольку процессы реагирования на усиливающееся демографическое давление могут осуществляться одновременно, степень реагирования в каждом отдельном случае - убывание плодородия, интенсификация или экстенсификация землепользования - зависит от степени реагирования в других случаях, а следовательно, от всех влияющих на них экономических и институциональных факторов. |
Reacquisition of citizenship may occur, upon deliberation by the Ministry of Justice, if the loss happened during childhood and that child is now an adult, or if citizenship was renounced. |
Повторное приобретение гражданства может иметь место с санкции министерства юстиции в том случае, если утрата гражданства произошла в детстве или же в случае отказа от гражданства. |
In case which the product has been send back to us opened from its original packing, damaged or removed from its hygienic wrapping, then we will re-send it back to you and re-shipping charges will be asked to be paid upon delivery. |
В случае возврата продукции, если какой-нибудь продукт был неправильно послан нами, то НИКАКИЕ расходы на повторную отправку с Вас не будут взысканы. |
The Assembly also approved the elimination of the provision of the Fund's regulations which required the termination of a surviving spouse's pension benefit upon the remarriage of the widow or widower. |
Ассамблея также утвердила решение об отмене положения Фонда, согласно которому выплата пособий для вдов/вдовцов прекращалась в случае повторного вступления в брак. |