| It was thought that to do otherwise would impose upon performing parties the burden of receiving notice under the draft instrument. | Было высказано мнение о том, что в противном случае на исполняющие стороны налагалось бы бремя получения уведомления в соответствии с проектом документа. |
| Maintenance of the wife and her children is a duty incumbent upon the husband even if the wife is wealthy. | Содержание жены и ее детей является долгом, возложенным на мужа даже в том случае, если жена состоятельна. |
| In the case of the licence fees, payment fell due upon the completion of specific milestones described more fully in the contracts. | В случае лицензионных выплат срок платежа наступает по завершении конкретных этапов, более подробно описанных в контрактах. |
| Each contract can be terminated upon 30 days' notice, should funds not be available. | В случае отсутствия средств действие каждого контракта может быть прекращено предварительным уведомлением за 30 дней. |
| The above questions deserve clarification and, in case a convention will be drafted, should be decided upon. | Эти вопросы необходимо уточнить и - в том случае, если будет разработана конвенция, надлежащим образом решить. |
| It was stated that priority was relevant only upon default as it related to the encumbered assets rather than to the secured obligation. | Было указано, что приоритет имеет значение только в случае неисполнения обязательств, поскольку он относится к обремененным активам, а не к обеспеченному обязательству. |
| A state of war is declared upon an actual direct attack on the country. | Военное положение объявляется в случае фактического прямого нападения на страну. |
| Each count carries a maximum penalty of ten years in prison and a $250,000 fine upon conviction. | Максимальное наказание по каждому пункту обвинения составляет 10 лет тюремного заключения и штраф в размере 250000 долл. в случае осуждения. |
| B. Reconsidered rulings upon decisions to reject | В. Пересмотренные постановления в случае принятия решений об отклонении |
| If there is no one who can be appointed guardian, guardianship devolves upon the State. | В случае отсутствия лица, которое могло бы быть назначено опекуном (попечителем), опека (попечительство) возлагается на государство. |
| The recommendations, should the Council wish to act upon them, might contribute to reducing the flow of arms into Darfur. | Эти рекомендации, в случае принятия Советом мер в связи с ними, могут способствовать сокращению поставок оружия в Дарфур. |
| When regulating by ministry plus advisory body, the ministry takes regulatory decisions upon advice from an external regulatory agency. | В том случае, когда регулирование осуществляется министерством и консультативным органом, министерство принимает регулятивные решения после консультаций с внешним регулятивным учреждением. |
| It is abundantly clear that social inclusion can become a reality for older persons only when their rights are recognized and acted upon. | Вполне очевидно, что социальная интеграция может стать реальностью для пожилых людей лишь в том случае, если их права будут признаваться и защищаться. |
| In the case of medical students debts of at least Pound50k will be commonplace upon graduation. | В случае студентов-медиков задолженность в размере по меньшей мере 50000 фунтов стерлингов будет обычным делом после выпуска. |
| If proven, the kidnapping by the police of women in order to bring pressure to bear upon their husbands was categorized as a crime. | Похищение женщин полицией в целях оказания давления на их мужей, в случае доказанности, квалифицируется в качестве преступления. |
| In the case of self-executing laws... the violation of human rights, whether individual or collective, occurs upon their promulgation. | В случае законов, немедленно вступающих в силу, ... нарушения прав человека, будь то индивидуальные или коллективные, происходят при их промульгации. |
| The effect in insolvency will depend upon the act that is required to make the interest effective. | В случае несостоятельности последствия будут зависеть от того действия, которое требуется для придания интересу силы. |
| The reluctance to issue such a declaration upon my recommendation in the case of Afghanistan evidences such a difficulty. | Отсутствие энтузиазма в плане принятия такого объявления по моей рекомендации в случае Афганистана лишь подтверждает эти трудности. |
| The choice of tools will depend upon the specific approach in a given case. | Выбор инструментов должен зависеть от используемого подхода в каждом конкретном случае. |
| The significance for this case is that the buyer takes responsibility for the goods upon loading. | В данном случае смысл состоит в том, что покупатель берет ответственность за товары при погрузке. |
| In such a case, the notice is dispatched by the procuring entity promptly upon the expiry of the standstill period. | В этом случае закупающая организация отправляет уведомление незамедлительно по истечении периода ожидания. |
| Draft article 9 is addressed towards an affected State in the context of the protection of persons in the event of a disaster upon its territory. | Проект статьи 9 затрагивает пострадавшее государство в контексте защиты лиц в случае бедствия на его территории. |
| In the latter case, the Pre-Trial Judge's intervention is contingent upon the parties or the victim being unable to gather the evidence. | В последнем случае вмешательство судьи предварительного производства зависит от сторон или потерпевшего, которые не могут собрать доказательства. |
| If the recommendation is not acted upon within a reasonable timeframe, the Ombudsman may report the matter to the Chief Executive. | В случае невыполнения рекомендаций в течение разумного периода времени Омбудсмен может направить доклад по данному вопросу главе исполнительной власти. |
| The Fund paid the wages of factory and office workers upon the adjudication in bankruptcy of their employer. | Фонд выплачивал промышленным и офисным работникам заработную плату в случае признания их работодателя банкротом. |