Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
Kajima did not submit evidence detailing who would be responsible for the costs of airfares upon natural completion of the contract. Компания "Каджима" не представила подробных доказательств с указанием того, кто должен был оплатить авиабилеты в случае завершения контракта при обычных обстоятельствах.
A prospective student should also understand that it would be both disadvantageous and inadvisable to leave without finishing the course upon finding the discipline too difficult. Будущие студенты должны также понимать, что уезжать до окончания курса нежелательно и вредно (в случае, если вдруг окажется, что им трудно соблюдать дисциплину).
Cleverly, Norway pays out the funds to Brazil only upon proven success in avoiding deforestation (compared with an agreed baseline). Но Норвегия поступила разумно - деньги Бразилия получит лишь в том случае, если добьётся реальных успехов в предотвращении вырубки лесов (по сравнению с установленным исходным уровнем).
We anticipate der Stoel will do likewise, as he can be relied upon in that respect on any occasion. Мы ожидаем, что г-н ван дер Стул также будет использовать этот предлог, как этого от него можно ожидать в любом случае.
MARENA is the competent authority to take cognizance of, decide upon, and apply appropriate administrative penalties when provisions of the regulations are violated. Министерство охраны окружающей среде и природных ресурсов является компетентной инстанцией, призванной определять, назначать и применять соответствующие административные санкции в случае нарушений положений Регламента.
On the first point, namely building upon the Invincible Package, the Co-Chairmen have taken the view that changes would only be made if they are agreed to by all three Bosnian sides. По первому пункту - относительно достижения прогресса на основе пакета договоренностей, достигнутых на Инвинсибл , - Сопредседатели стали на ту точку зрения, что изменения будут вноситься в него только в том случае, если на это согласятся все три боснийские стороны.
The author's right of defence was not breached, since his claims were considered and ruled upon in accordance with the law by two separate judicial bodies. В случае же автора отсутствия правовой защищенности не наблюдалось, так как его претензии были рассмотрены и по ним было вынесено решение двумя различными судебными органами в соответствии с законодательством, а посему автор не может утверждать, что пересмотра не проводилось.
Where decided upon by Protection Boards, the psycho-social assistance aimed at victims of crimes shall be carried out concerning such people. З) В случае принятия решения советами по защите, соответствующим лицам оказывается социально-психологическая помощь, предназначенная для жертв преступлений.
However, the Panel finds that Telecomplect would have incurred this cost in any event upon natural completion of its contracts in Kuwait. Однако Группа приходит к заключению о том, что "Телекомплект" в любом случае понесла бы эти расходы при обычном завершении своих контрактов в Кувейте.
In any event, no health-care provider could make the provision of services to an individual patient contingent upon whether or not her case was reported. В любом случае никакой поставщик медицинских услуг не имеет право ставить оказание услуг тому или иному конкретному пациенту в зависимость от того, доведена или нет информация об этом пациенте до сведения властей.
I want you to ask your sisters about the very first time that they were intruded upon by some man, or a boy. Я хочу, чтобы ты расспросил сестер о самом первом случае, когда над ними надругался мужчина или мальчик.
Data on outflows are highly variable and their accuracy depends upon how complete the coverage of emigration is. В случае систем учета выдачи разрешений на проживание эмиграция может по времени совпадать с окончанием срока действия разрешения.
Yet, as in the case of climate change, their consequences have been forced upon us and we are left to fend for ourselves. Однако, как и в случае с проблемой изменения климата, нам пришлось столкнуться с последствиями и позаботиться о самих себе.
Immediate/urgent decision is conditional upon qualified and/or paramount danger of harmful effects on the child if the decision is not immediately made and implemented. Решение о немедленном/срочном помещении в учреждение принимается в том случае, когда существует реальная и/или чрезвычайно серьезная угроза причинения ребенку вреда, если это решение не будет немедленно принято и исполнено.
Through its delays the IMF incited both devaluation and default, with a resulting economic collapse far worse than if some preventive debt restructuring had been insisted upon. Промедление в действиях МВФ подстегнуло и девальвацию и дефолт, что привело к гораздо худшему экономическому краху, чем тот, который произошел бы в случае некоторой вынужденной превентивной реструктуризации долга.
This rationale also underlies the recommendation in this Guide that the secured creditor has upon default an automatic right to possession. Это соображение лежит также в основе изложенной в настоящем Руководстве рекомендации о том, что в случае неисполнения обязательства обеспеченный кредитор автоматически получает право вступать во владение обремененными активами.
Although there had been long-standing business relations between the parties, spot-checks and test treatments were required where the lack of conformity would have become evident only upon use. Хотя между сторонами уже в течение длительного периода времени поддерживались деловые взаимоотношения, выборочные проверки и проведение испытаний требовались тогда, когда отсутствие соответствия стало бы очевидным только в случае использования этих товаров.
The amended Law on Primary Schools established the responsibility of the municipal or civic administration for action upon appealing against the decision to classify the child. Согласно положениям Закона о начальных школах с внесенными в него поправками и изменениями муниципальные и гражданские административные органы несут ответственность за принятие необходимых мер в случае обжалования решения об итогах аттестации ребенка.
For this reason, in many States, a creditor's only recourse upon default is to seize the encumbered assets and sell them. Поэтому во многих государствах единственное средство защиты, к которому может прибегнуть кредитор в случае неисполнения обязательства, заключается в аресте и продаже обремененных активов.
In such circumstances the owner may request the tenant to vacate the property only if suitable accommodation becomes available in the same district or upon payment of adequate compensation. В этом случае собственник может потребовать освободить жилье лишь при условии предоставления пользователю адекватной жилой площади в том же населенном пункте либо в случае выплаты соответствующей компенсации.
In 1995, the Supreme Court of Canada considered an appeal from a Chinese refugee claimant who feared forcible sterilization upon return to China. Chan v. Canada, 1995, ibid., p. 73. В 1995 году Верховный суд Канады рассмотрел апелляцию, поданную китайской беженкой, которая опасалась подвергнуться насильственной стерилизации в случае возвращения в Китай 36/.
The complainant concludes that, given the increased efforts of the Ethiopian authorities to control the expression of criticism, she would be at risk of being apprehended and detained upon her return to Ethiopia. Заявительница делает вывод, что с учетом активизации усилий эфиопских властей по контролю за высказыванием критических замечаний ей будет угрожать задержание в случае возвращения в Эфиопию.
The infringement of the rules and regulations on the rights of suspects and defendants would lead to prosecution and, upon conviction, to permanent dismissal. Нарушение норм и правил, касающихся прав подозреваемых и обвиняемых, будет преследоваться, и в случае вынесения обвинительного приговора лица, допустившие такие нарушения, будут освобождаться от работы без права занятия таких должностей в дальнейшем.
If consensus proves impossible to obtain, the Protocol's Meeting of the Parties may adjust annexes upon a two-thirds double-majority vote of developing and developed countries. В том случае, если невозможно достичь консенсуса, Совещание Сторон Протокола может внести корректировки в приложения большинством в две трети голосов развивающихся и развитых стран. См. Монреальский протокол, статья 2.9.
Otherwise, hoping to foster peace between religions by foisting upon them an external and purely secular and bureaucratic language is simply a house divided against itself that shall not stand. В противном случае, надежда укрепить мир между религиями, навязывая им чисто светские и бюрократические формулировки, напоминает некое архитектурное сооружение, в котором нет сцепления между его опорами и которое вследствие этого не выстоит.