Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
If, upon such review, it appears that player/s are participating in strategies that the casino in its sole discretion deems to be abusive, the casino reserves the right to revoke the entitlement of such player to the promotion. Если в случае такого обзора будет выяснено, что игрок(и) используют стратегии, которые казино считает злоумышленными, казино оставляет за собой право лишить такого(их) игрока(ов) права на любые рекламные предложения.
Failure to make a deduction gives rise to imposition of a default penalty upon the employer - to the tune of 0.15 per cent of the deduction amount payable - for each day the payment was overdue, but no more that the amount payable. В случае неуплаты штрафа работодателем с него взыскивается штраф в размере до 0,15% подлежащей уплате суммы за каждый день просрочки платежа, но не более подлежащей уплате суммы.
At birth, a person's domicile of origin is dependent upon that of his parents, the father, in the case of a child born in wedlock, and the mother, in the case of a child born out of wedlock. При рождении домицилий по происхождению зависит от домицилия его родителей - отца в случае ребенка, рожденного в браке, и матери в случае внебрачного ребенка.
In the case of a non-conformity that should reasonably have been discovered by the buyer upon the initial examination of the goods, the buyer's time for giving notice begins to run from the time such examination should have been conducted. В случае несоответствия товара, которое должно быть обнаружено покупателем при первоначальном осмотре товара, срок покупателя для подачи извещения начинается с момента проведения осмотра.
The 1792 constitution has the speaker of the senate exercising the office when it is vacant, and the 1897 constitution created the office of lieutenant governor, upon whom the office devolves in case of vacancy. Согласно редакции конституции 1792 года, спикер сената заполняет должность в случае её вакантности, а действующая редакция, принятая в 1897 году, учредила должность вице-губернатора, на которого возлагается замещение должности губернатора в случае вакантности последней.
In those States, the secured creditor's right to stop the grantor from drawing funds from the bank account may be a remedy available to the secured creditor with respect to the security right upon the grantor's default in the payment or performance of the secured obligation. В других государствах обеспечительное право может быть создано лицом, предоставляющим право, даже в том случае, если лицо, предоставляющее право, может снимать средства с банковского счета.
Electric regenerative braking systems as defined in paragraph 2.17., which produce a retarding force upon release of the accelerator control, shall generate the signal mentioned above according to the following provisions: 5.2.22.4 В случае электрических систем рекуперативного торможения, определенных в пункте 2.17, создающих тормозное усилие при отпускании устройства управления акселератором, упомянутый выше сигнал подается в соответствии со следующими положениями:
Women with children up to the age of a year and a half, in the event of the impossibility of carrying out the previous job, are transferred upon their request to another job having payment that is not lower than the average payment at the previous job. Женщины, имеющие детей в возрасте до полутора лет, в случае невозможности выполнения прежней работы переводятся по их заявлению на другую работу с оплатой труда не ниже среднего заработка по прежней работе.
In any determination that supporting documents are fraudulent, the burden should be upon the State to prove falsity and such determination should be subject to judicial review and appeal. В случае необходимости определения подложного характера оправдательной документации бремя доказывания подложного характера документов должно лежать на государстве и определение такого характера должно быть предметом судебного разбирательства и обжалования.
The control of the execution of the decision of the Constitutional Council shall be charged upon the member of the Council that is responsible for preparation of materials for the sitting of the Constitutional Council. В случае неявки на заседание по неуважительной причине вопрос может быть рассмотрен в его отсутствие. При рассмотрении вопроса Конституционным Советом проверяются необходимые документы и могут быть заслушаны свидетели об обстоятельствах, явившихся основанием для рассмотрения указанного вопроса.
Approves also, with effect from 1 April 1999, the amendments to article 34 to eliminate the current provision which requires discontinuation of a surviving spouse's benefit upon remarriage, as set out in the annex to the present resolution; утверждает также с вступлением в силу с 1 апреля 1999 года поправки к статье 34, исключающие нынешнее положение, предусматривающее прекращение выплаты пособий для вдов/вдовцов в случае повторного вступления в брак, как это изложено в приложении к настоящей резолюции;
upon breakaway of the air brake line to the trailer pressure reduction in the pneumatic elements of the spring brake cylinders Безопасность транспортного средства в случае разрыва тормозной системы с пневматическим приводом
Pregnancy and maternity leave do not affect the security of employment because the test for pregnancy upon employment is forbidden by law, that is, it is forbidden by law to fire women because of pregnancy and maternity leave since that poses a serious offence. Продолжительность отпуска по беременности и родам в Федерации Боснии и Герцеговины и Республике Сербской составляет 12 месяцев и 18 месяцев в случае рождения близнецов, тройни и т.д.
It shall inform the project participants, Parties involved and the executive board of its certification decision in writing immediately upon completion of the certification process and make the certification report publicly available. с) оставшиеся ССВ на счет реестра участников проекта и участвующих Сторон, как это предусматривается в их соглашении о распределении в случае его применимости..
In the opinion of Scottish football journalist and historian Bob Crampsey "when the mood was upon him, he could be very good, but at other times, played exactly as you would expect an inside-right to play if shoved between the posts." По мнению шотландского футбольного журналиста и историка Боба Крэмпси, «когда у него было настроение, он мог играть очень хорошо, но в противном случае играл именно так, как следовало бы ожидать от правого нападающего, поставленного между стойками».
It may only be encroached upon in the interest of public need or in the general interest of the community and in accordance with the provisions of appropriate laws." Статья 14: "Гарантируется право на собственность, которое может быть отменено только в случае общественной необходимости или в интересах всего общества и согласно положениям соответствующих законов".
b) The controlling party is entitled to transfer the right of control to another person, upon which transfer the transferor loses its right of control. держатель или, в случае выдачи более чем одного оригинала одного оборотного транспортного документа, держатель всех оригиналов является единственной распоряжающейся стороной;
upon breakaway of the brake line to the trailer the air brake line to the trailer is not automatically ventilated Breakaway protection on trailer в случае разрыва тормозной магистрали с пневматическим приводом между транспортным средством и прицепом падение давления в пневматических элементах пружинных тормозных цилиндров
Upon the birth of a child в случае рождения ребенка;
When a negotiable electronic transport record has been used, such electronic transport record ceases to have any effect or validity upon delivery to the holder in accordance with the procedures required by article 9, subparagraph 1 (d). с) В случае выдачи более чем одного оригинала оборотного транспортного документа, достаточно передачи одного оригинала, а другие оригиналы утрачивают юридическую силу или перестают быть действительными.
(b) The development of positions on the Model Convention should not delay its publication, but should, if embarked upon, be a separate but related process; Ь) обеспечить, чтобы подготовка позиций в отношении Типовой конвенции не задерживала ее выпуск, а в случае принятия решения о сборе таких позиций проводилась в качестве отдельного, но связанного процесса;
However, upon completion of service with a mission, any accumulation of annual leave which otherwise would have become subject to forfeiture during the mission service, or within two months thereafter, may be utilized to cover all or part of an authorized period of post-mission leave. Однако по окончании службы в миссии любое накопление ежегодного отпуска, которое в противном случае утрачивалось бы в течение службы в миссии или двух последующих месяцев, может быть использовано для покрытия всего разрешенного периода послемиссионного отпуска или его части.
Old-age pension can be collected by the insured upon completion of 35 years of service or 40 years of service if on 1 September 2000 they have completed 30 years of retirement required years service or 35 years of service. Право страхователя на получение пенсии по возрасту наступает по истечении 35 службы для женщин или 40 лет для мужчин в том случае, если по состоянию на 1 сентября 2000 года они отработали необходимые для получения пенсии 30 лет или 35 лет.
The second is that, upon analysis of the Minimum Wages Order, the jobs that are traditionally done by women have been assigned lower rates of pay compared to those traditionally done by men, even when higher qualifications and more skills are required. Вторая проблема заключается в том, что толкование Постановления о минимальном уровне оплаты труда позволяет оплачивать работу, традиционно выполняемую женщинами, по ставкам, меньшим по сравнению со ставками оплаты мужского труда даже в том случае, когда женский труд требует более высокой квалификации и более серьезных навыков.
Practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. [This item will be taken up upon the conclusion of the elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade, preferably by 2010 and in any case no later than 2011.] Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений. [Данный пункт будет рассмотрен после завершения разработки элементов проекта заявления о провозглашении 2010х годов четвертым десятилетием разоружения, предпочтительно - к началу 2010 года, но в любом случае не позднее 2011 года.]