Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Случае

Примеры в контексте "Upon - Случае"

Примеры: Upon - Случае
If a settlement is rejected or not acted upon, the High Authority can now instigate criminal proceedings by bringing a private prosecution. Наконец, в случае отказа от мирового соглашения или же если это соглашение не исполнено, Высший орган может отныне возбудить публичный уголовный иск с помощью прямого вызова в суд.
In the case of the latter, the body would be a bureau-type body with a more limited mandate to be decided upon by the Meeting of the Parties. Во втором случае указанный орган походит на президиум с более ограниченным мандатом, который устанавливается совещанием Сторон.
Moreover, women continued to be incarcerated for resisting such practices or upon suspicion of engaging in extramarital relations and could be held in supposedly "protective" custody for months. Кроме того, женщин по-прежнему закрывают в помещении в случае несогласия с такой практикой или же при подозрении в небрачных связях, и так под замком, якобы "для их защиты" они могут находиться месяцами.
In one case, vendors with multiple companies bid on one requirement that impacted upon the competitive basis for large-scale procurement of airport services. В одном случае работающие с многочисленными компаниями поставщики в своих заявках на участие в торгах указывали лишь один критерий, что повлияло на конкурентный характер торгов, связанных с широкомасштабной закупкой услуг для аэропорта.
The success of a notion of extreme poverty would then very much depend upon formulating these principles in a manner that generates universal applicability. В этом случае успешное применение концепции крайней нищеты как права в очень большой степени будет зависеть от того, насколько этим принципам удастся придать формулировку, приемлемую для универсального применения.
VMS operational and influence issues (TCC/TIC operators on VMS; VMS upon drivers) are clearly linked here. В данном случае прослеживается четкая связь между вопросами использования ЗИС и его последствиями (влияние операторов центров управления движением/транспортных информационных центров на ЗИС; воздействие ЗИС на водителей).
If he performs meritorious service, his punishment shall be commuted to fixed-term imprisonment of not less than 15 years and not more than 20 years upon the expiration of that two-year period. В случае примерного поведения вынесенный ему приговор по истечении двухлетнего периода заменяется на тюремное заключение сроком от 15 до 20 лет.
Upon check-in photo identification and credit card is required for incidental charges. All special requests are subject to availability upon check-in. В случае, когда гость не в состоянии предоставить данные документы, необходимо использовать иную кредитную карту при регистрации заезда, а предоплата будет возвращена на исходную карту.
The reasons proffered have, at best, been guesses and at worst, ludicrous ideas that have been feasted upon by the media. Предлагаемые причины являются в лучшем случае лишь предположениями, а в худшем случае - нелепыми идеями, смакуемыми средствами массовой информации.
In the event of a conviction, that would then create a legal basis for the judges to decide upon the confiscation of monies sequestrated from the accused. В случае осуждения это создало бы правовую основу для решения судей о конфискации денежных средств, секвестрированных у обвиняемых.
In order to provide continuity between the two stages of this project, Mr. Skovholt has offered to continue in his role as Monitoring and Evaluation Adviser upon the nomination of the Executing Agency and confirmation by UNF/UNFIP. В целях обеспечения преемственности между двумя этапами настоящего проекта г-ну Сковхольту было предложено продолжить исполнение обязанностей Консультанта по вопросам мониторинга и оценки в случае его назначения учреждением-исполнителем и утверждения ЮНФ/ЮНФИП.
It is suggested that developing countries may wish to introduce legislation giving the lessor the right to terminate the ship leasing contract and to repossess the vessel upon commencement of bankruptcy proceedings against the lessee. Развивающимся странам предлагается принять законодательство, дающее арендодателю право разрывать контракт на лизинг судна и восстанавливать владение судном в случае возбуждения против арендатора дела о банкротстве.
The bulletin addressed the issue of exploitation and clarified responsibilities, standards of conduct and actions to be taken upon a breach of conduct by staff. В бюллетене рассматривается проблема эксплуатации, и разъясняются обязанности, стандарты поведения и меры, которые надлежит принимать в случае нарушения сотрудниками установленных стандартов поведения13.
In the first, a century ago, confidence was underpinned by gold; in the more recent wave of globalization, it depended upon the power of the human intellect to solve policy problems. В первом случае, столетие назад, вера подкреплялась золотом; во время более свежей волны глобализации, она обеспечивалась возможностями человеческого интеллекта решать политические проблемы.
If it was eventually decided to change the rules, States parties would have to be given due notice of such changes before they could be acted upon. В случае принятия решения об изменении правил государства-участники должны быть надлежащим образом уведомлены о таких изменениях до их вступления в силу.
The list annexed to this report is an important starting point. However, monitoring will only succeed if those who refuse to cooperate and to act upon their international obligations face consequences. Однако такой контроль преуспеет только в том случае, если те, кто отказывается сотрудничать и принимать меры во исполнение их международных обязательств, столкнуться с последствиями своего поведения.
These inspections have a preventive function (and to have a dissuasive effect upon the arbitrary deprivation of liberty) and may also lead to punishment if due cause is found. Эти действия носят как профилактический (и сдерживающий от любого произвольного лишения свободы), так и репрессивный характер в случае обнаружения нарушений.
Electric regenerative braking systems, which produce a retarding force upon release of the throttle pedal, shall not generate a signal mentioned above. 5.2.23. 5.2.22.4 В случае электрических систем рекуперативного торможения, создающих тормозное усилие при освобождении педали управления дроссельной заслонкой, упомянутый выше сигнал не подается.
In this case, advance payment will be calculated and reimbursed by the tax payer upon every rent collection, to the amount of 15% from the sum reduced for approved expenditure. Аванс налога в этом случае расчитывает и оплачивает налогоплательщик при каждой оплате за аренду в размере 15% от суммы, уменьшенной на признанные расходы.
She affirmed that it is generally accepted that prior experiences of torture create a well-founded fear of being again subjected to this form of persecution upon return of a refugee to her country of origin. В случае экстрадиции в отношении заявителя не будет возбуждено какое-либо уголовное преследование за совершенное до ее передачи правонарушение, кроме преступления, в связи с которым была запрошена ее экстрадиция.
So, for example, upon default by the buyer, the retention-of-title seller may terminate the sale agreement and demand return of the assets as an owner. В этом случае и при отсутствии каких-либо иных условий договора продавец, как правило, также обязан возместить по меньшей мере часть цены, уплаченной покупателем.
In case of incidents of increased tension, the police will have the right, upon notifying the Kosovo Diplomatic Observer Mission/OSCE, to perform patrol duties in armoured vehicles. В случае возникновения особо острых инцидентов полиция будет иметь право, при условии уведомления Дипломатической миссии по наблюдению в Косово/ОБСЕ, осуществлять патрулирование в бронированных машинах.
The provision for termination indemnities payable to area staff upon the eventual dissolution of UNRWA remained unfunded, even though the indemnities represented a contingent liability on the Agency. Положение о выплате компенсаций в связи с прекращением контрактов сотрудников на местах в случае закрытия БАПОР по-прежнему не финансировалось, хотя Агентство обязано будет выплатить такие компенсации.
If in such a case the order meets with constitutional obstacles, which render its execution impossible, no claim founded on international law can be made upon the government for damages on account of its order not having been carried into execution". Если в таком случае распоряжение не противоречит положениям конституции, что делает невозможным его осуществление, то по международному праву не допускается никакое требование к правительству о возмещении ущерба в связи с невыполнением этого распоряжения».
In a letter describing the financial capabilities of the applicant, its designated representative states that should it be necessary, the applicant may seek to draw upon Lockheed Martin Corporation, of which LMUK is a component. В письме с описанием финансовых возможностей заявителя назначенный им представитель указывает, что в случае необходимости заявитель может воспользоваться ресурсами «Локхид Мартин корпорейшн» (ЛМК), в которую входит ЛМЮК.