The entitlement is conditional upon the authorized person's care of the dependent child, upon the permanent or long-term residence of the person authorized to take care of the child in the territory of the Slovak Republic and upon income not exceeding a specified sum. |
Право на их получение предоставляется в том случае, если соответствующее лицо осуществляет уход за ребенком, находящимся на иждивении, если лицо, уполномоченное осуществлять уход за ребенком, постоянно или долговременно проживает на территории Словацкой Республики и если доход не превышает установленного размера. |
An interesting aspect of this type of security is that, not only upon the debtor's insolvency, but, in some countries, even upon enforcement by the secured creditor and upon execution by another creditor, an administrator can be appointed for the enterprise. |
Интересный аспект этого вида обеспечения заключается в том, что не только в случае несостоятельности должника, но и, в некоторых странах, даже в случае принудительного исполнения обеспеченным кредитором и исполнения другим кредитором может быть назначен управляющий такого предприятия. |
The author accepts that on occasion, the Committee will be required to rely upon assurances given to it by the State party. |
Автор признает, что в таком случае Комитету потребуется полагаться на заверения, предоставленные ему государством-участником. |
Nonetheless, in either case the creditor must inform the grantor of the intended manner of realizing upon the encumbered assets. |
Тем не менее, в любом случае кредитор должен сообщить лицу, предоставляющему право, о предполагаемом способе реализации своего права по отношению к обремененным активам. |
In contrast, end-of-service severance pay was offered on non-extension, i.e., upon the expiration of a fixed-term contract, thus with no implication of such unforeseeable loss. |
Выходное же пособие в связи с окончанием службы, напротив, предлагается в случае непродления, т.е. по истечении срока действия срочного контракта, тем самым, не предполагая такой непредвиденной утраты найма. |
It must be the 'right' leader; if not, the wrath of the ancestors will bear down upon the local community. |
Считается, что решения должен принимать "правильный руководитель"; поскольку в противном случае на местную общину обрушится гнев предков. |
Measuring the effectiveness of the deployment, use and disengagement of foreign military assets in disaster relief depends upon the interplay of all the above factors. |
Степень эффективности развертывания, использования и вывода иностранных военных активов при оказании помощи в случае бедствий находится в зависимости от взаимодействия всех вышеуказанных факторов. |
If not, the Committee could draw up a relevant recommendation calling upon the international community to give greater support to such work. |
В случае отрицательного ответа Комитет мог бы сформулировать рекомендацию по этому вопросу, с тем чтобы заручиться более активной поддержкой такой деятельности со стороны международного сообщества. |
In the case of such offences, a subordinate member of the police or the armed forces shall not successfully allege that he acted upon an order. |
В случае совершения подобных правонарушений подчиненный сотрудник полиции или военнослужащий никоим образом не может заявлять о том, что он действовал по приказу. |
1 Upon signature, Norway declared, and confirmed upon ratification, that in accordance with article 34 the Convention would not govern contracts of sale where the seller and the buyer both had their relevant places of business within the territories of the Nordic States. |
1/ При подписании Конвенции Норвегия заявила и подтвердила при ратификации, что в соответствии со статьей 34 Конвенция не будет регулировать договоры купли-продажи в случае, если соответствующие коммерческие предприятия как продавца, так и покупателя находятся на территории Северных государств. |
The others try to hide their ethnicity, and if they are successful in doing so, it does not mean that they would be safe upon return. |
Остальные пытаются скрыть свою этническую принадлежность, и, даже если это у них получается, это еще не означает, что в случае возвращения они окажутся в полной безопасности. |
Outstanding pledges can only be carried in the books of UN-Habitat for more than four years upon a written commitment from the concerned donor to settle them within a defined time frame. |
Невыплаченные объявленные взносы могут указываться в бухгалтерской отчетности ООН-Хабитат на протяжении более четырех лет только в случае наличия письменного обязательства об их уплате в определенный срок, представленного соответствующим донором. |
However, the author has not substantiated that he will in fact face such a risk upon his return to Eritrea, and the author's affiliation and involvement with the Pentecostal Church appears to be limited. |
Однако автор не обосновал утверждение о том, что ему будет угрожать такая опасность в случае возвращения в Эритрею, при этом принадлежность автора к Церкви пятидесятников и его участие в ее деятельности представляются ограниченными. |
Norway supplemented its 2003 HFC tax scheme (see paragraph 98 above) with a refund scheme in 2004 that prescribes a similar refund upon destruction. |
Норвегия внесла дополнения в принятую в 2003 году схему налогообложения ГФУ (см. пункт 98 выше) путем введения в 2004 году программы возмещения расходов, согласно которой предусмотрено аналогичное возмещение расходов в случае уничтожения. |
The review can however only be undertaken upon application by a party to the merger, which should be made within 30 days following the gazetting of an NaCC decision. |
Однако такой пересмотр возможен лишь в случае ходатайства любой из сторон слияния, которое должно быть подано в течение 30 дней с момента официального обнародования решения НКК. |
Two of the four remaining challenges were decided upon by the Under-Secretary-General for Management, taking into account reports by single Board experts: in one case the challenge was sustained, and in the other it was denied. |
Решения по двум из остальных четырех ходатайств были приняты заместителем Генерального секретаря по вопросам управления с учетом докладов индивидуальных экспертов Совета: в одном случае ходатайство было удовлетворено, а в другом - отклонено. |
The Secretary-General proposes that the granting of rest periods (12 hours upon arrival at a given destination) be limited to economy class travel when the journey is more than 6 hours. |
Генеральный секретарь предлагает впредь предоставлять периоды отдыха (12 часов по прибытии в данный пункт назначения) только в случае проезда экономическим классом, когда продолжительность поездки превышает 6 часов. |
In 2011, UNHCR adopted a new approach to emergency management, consisting of a strong centralized coordination mechanism with the ability to draw upon the entire range of organizational capacities, resources and expertise to support operations as needed. |
В 2011 году УВКБ приняло новый подход к управлению чрезвычайными ситуациями, заключающийся в создании мощного механизма централизованной координации, обладающего потенциалом по использованию всей совокупности организационных возможностей, ресурсов и специальных знаний для поддержки операций в случае необходимости. |
The prevailing situation urges the Democratic People's Republic of Korea to prevent the recurrence of war in the Korean peninsula by all means and carry out thoroughgoing preparations to wage a war for national reunification, in case such a war is inevitably forced upon us. |
В связи с существующим положением дел Корейская Народно-Демократическая Республика должна предотвратить новую войну на Корейском полуострове всеми возможными средствами и тщательно готовиться к ведению борьбы за национальное воссоединение в том случае, если такая война будет неизбежно навязана нам. |
The State had also emphasized that the amendment established a framework for decision-making, but that individual decisions could be challenged in the district courts and, upon appeal, in the Supreme Court. |
Государство также подчеркнуло, что данная поправка устанавливает рамки для принятия решений, однако в каждом отдельном случае решения могут оспариваться в районных судах и в порядке обжалования в Верховном суде. |
It is understood that, depending upon the revised overall cost estimates that will be presented to the Assembly at the main part of its seventieth session, if deemed necessary the Secretary- General could ask the Government of Switzerland to reconsider this limit. |
Предполагается, что с учетом пересмотренной общей сметы расходов, которая будет представлена на рассмотрение Ассамблее в ходе основной части ее семидесятой сессии, Генеральный секретарь может в случае необходимости обратиться к правительству Швейцарии с просьбой пересмотреть этот предел. |
Should the Conference on Disarmament agree upon a programme of work, the Group of Governmental Experts should conclude its work for submission to the Conference on Disarmament. |
В случае согласования Конференцией по разоружению своей программы работы Группа правительственных экспертов должна завершить свою работу и представить результаты Конференции по разоружению. |
When transferred assets are received as contributions in kind and conditions requiring their return upon non-performance are disclosed in the agreements, a liability is initially recognized. |
Если передаваемые активы поступают как взносы натурой и в соглашениях указаны условия их возвращения в случае неисполнения этих соглашений, то такие взносы первоначально учитываются как обязательство. |
(b) To recommend to the Committee appropriate action upon the responses received from States parties, upon situations of non-response and upon all letters henceforth received from complainants concerning non-implementation of the Committee's decisions; |
Ь) подготовку рекомендаций Комитету по поводу действий, которые следует предпринять на основании ответов государства-участника, в случае отсутствия ответов последнего и в связи со всеми сообщениями авторов жалоб, касающимися невыполнения решений Комитета |
As another example, the Government of the Republic of the Maldives notified the Secretary-General on 29 January 1999 that it wished to modify the reservations it had formulated upon acceding to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1993. |
В другом случае правительство Мальдивской Республики 29 января 1999 года уведомило Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о своем желании изменить оговорки, сформулированные при присоединении к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1993 году. |