In accordance with articles 14 and 15 of the Family Code, a marriage ends upon the death of one of the spouses or if a court deems one of the spouses to be deceased. |
Брачный договор является соглашением, заключаемым между лицами, вступающими в брак, определяющим имущественные права и обязанности супругов в период брака и в случае расторжении брака. |
But when the obstacles are man-made and malign, for example in the imposition of bureaucratic impediments, it is incumbent upon all of us to ensure that those obstacles are challenged and removed. |
Но когда препятствия созданы по воле людей и являются злонамеренными, например в случае введения бюрократических препон, все мы должны стремиться к тому, чтобы эти препятствия были устранены. |
In the case at hand, while the Secretary-General is within his right to inform the Assembly that he believes that additional resources are necessary, it is incumbent upon him to fully justify that position, with a full analysis of the possibilities for absorption and redeployment. |
В рассматриваемом случае, хотя Генеральный секретарь вправе информировать Ассамблею о том, что, по его мнению, необходимы дополнительные ресурсы, он обязан привести полное обоснование этой позиции с представлением всестороннего анализа возможностей для покрытия потребностей за счет имеющихся ресурсов и перераспределения средств. |
In all instances, cancellation of criminal cases on minors must be done upon receipt of consent of the minors' themselves or their parents (other legal representatives). |
В любом случае производство по уголовному делу в отношении несовершеннолетнего прекращается либо с его согласия, либо с согласия его родителей или иных законных представителей. |
In which case, I can tell you that the King has settled upon you a handsome annuity of 4,000 pounds per annum, as well as the manors of Bletchingly and Richmond, and also Hever Castle, so long as you remain in England. |
В таком случае, могу сообщить, что Его Величество назначил вам ежегодную ренту в размере 4 тысяч фунтов в год, а также поместья Блечинглей и Ричмонд, и ещё Замок Хивер, на всё время вашего пребывания в Англии. |
This change in her status is mandated by the Imperial Household Act of 1947 that requires females of the Imperial Family to relinquish their title from birth, official membership in the Imperial Family, and allowance from the state upon marriage to a commoner. |
Эти изменения в её статусе произошли в соответствии с Законом Императорского Дома 1947 года, который лишает женщин императорской семьи в случае замужества с человеком, не имеющим знатного происхождения, их положения и официального членства в Императорском Доме. |
Another issue dealt with in the report concerned the cooperation of non-governmental organizations in monitoring compliance with the views adopted by the Committee following the examination of communications from individuals, and he said that the Committee should reflect upon the advisability of that initiative as well. |
Что касается также затрагивавшегося в докладе вопроса о сотрудничестве с неправительственными организациями в ходе контроля за реализацией выводов, утвержденных Комитетом по итогам рассмотрения сообщений отдельных лиц, то г-н Эш-Шафей подчеркивает, что в данном случае члены Комитета также должны продумать вопрос о целесообразности подобного шага. |
In its Views on communication No. 49/1996, the Committee considered that the author had not substantiated his claim under article 3 of the Convention that he would be at risk of being subjected to torture upon return to Sri Lanka. |
В своих соображениях по сообщению Nº 49/1996 Комитет пришел к выводу о том, что автор не представил доказательств в соответствии со статьей З Конвенции в обоснование своего утверждения о том, что в случае возвращения в Шри-Ланку ему будет угрожать применение пыток. |
There may be circumstances in which it would be desirable for special remedies to apply upon cancellation of certain types of contracts, such as leases, whether the debtor is a lessee or lessor under the lease. |
В некоторых случаях, возможно, целесообразно предусмотреть специальные средства правовой защиты, подлежащие применению в случае аннулирования определенных видов контрактов, например контрактов на аренду, независимо от того, выступает ли должник арендатором или арендодателем. |
Ms. Halperin-Kaddari said that the report did not contain sufficient information on the laws regulating divorce, women's economic rights upon divorce, alimony, child support, legal rights to marital property and inheritance rights. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что в докладе не содержится достаточной информации о законах, регулирующих процедуру развода, экономические права женщин в случае развода, порядок выплаты алиментов и средств на содержание ребенка, а также юридические права на семейное имущество и наследование. |
The Tender Documentation package including Information Memorandum, Tender Rules, Bid Form can be obtained upon payment made for it, by presenting to State Property Committee the completed and signed Application and Confidentiality Statement together with a copy of the document confirming the payment effected. |
В этом случае пакет тендерной документации, включающий Информационный меморандум, Правила проведения тендера и Форму тендерного предложения, может быть получен после его оплаты и представления в Госкомимущество Республики Узбекистан заполненной и подписанной Заявки и Заявления о соблюдении конфиденциальности с приложением копии документа, подтверждающего оплату. |
During the lockout, some players signed contracts to play in other countries, mostly in Europe and Asia, with most of them having the option to return upon the lockout's conclusion. |
Во время локаута некоторые игроки подписали контракты с иностранными клубами, в основном в Европе и в Азии, однако в большинстве таких контрактов был пункт о возможности досрочного расторжения договора в случае завершения локаута НБА. |
The Secretariat would provide support to activities decided upon by the General Assembly; however, in case such support was needed, it was important to notify the Secretariat in advance so that the necessary preparations could be made. |
Секретариат окажет поддержку мероприятиям, решение о проведении которых будет принято Генеральной Ассамблеей, однако в случае необходимости получения такой поддержки важно заблаговременно уведомить Секретариат, с тем чтобы он мог провести необходимую подготовительную работу. |
Non-nationals are not given the automatic right to work in Malta and are only allowed to do so if their employer has been issued with an employment licence in their respect upon the submission of an application. |
Лица, не являющиеся гражданами страны, не получают автоматически права на работу на Мальте, и им разрешается работать лишь в том случае, если их работодатель получил лицензию на их трудоустройство после представления соответствующего заявления. |
If approved by the General Assembly, and upon receipt of all required proof of residency documentation in the case of Ecuador, the Fund would carry out the eligibility tests, the calculations and effect payments, where appropriate, as soon as practical after 1 January 2008. |
При условии утверждения Генеральной Ассамблеей и после получения всех необходимых документов, подтверждающих факт проживания, в данном случае, в Эквадоре, Фонд проверит права на получение пособий, проведет расчеты и осуществит соответствующие платежи в возможные кратчайшие сроки после 1 января 2008 года. |
Easy-Forex will fulfill to the best of its abilities all your trading orders, keep the register of your orders and of their fulfillment, and will provide you with necessary extracts upon your request. |
В случае указанных нарушений вы соглашаетесь прекратить пользование Услугами. Вы согласны с тем, что компания Easy-Forex вправе закрыть вам доступ к любым Услугам, а также удалить любую информацию или контент по каждой Услуге по собственному усмотрению и без предварительного уведомления. |
So, upon customers request, for already delivered switchgears there is possibility to replace the installed low-oil circuit breakers by vacuum ones HGV type. |
В случае уже поставленных установок, по требованию покупателя, мы можем заменить уже встроенный выключатель с маломасляной изоляцией на выключатель с вакуумной изоляцией тип HGV. |
It is sometimes difficult to predict whether a species will become established upon release, and if not initially successful, humans have made repeated introductions to improve the probability that the species will survive and eventually reproduce in the wild. |
Часто сложно предсказать, уживётся ли растение или животное на новом месте или нет, и иногда в случае первой неудачи производились повторные попытки интродукции в надежде на то, что новые особи улучшат выживаемость и репродуктивность вида. |
The Pesticide Regulation stipulates that maximum residue levels of pesticides will be set by default at the limit of detection, unless producers outside the EU are able to secure import tolerances upon submission of a complete residue dossier. |
В регулировании использования пестицидов указывается, что максимальный остаточный уровень пестицидов в общем случае устанавливается на уровне предела обнаружения, за исключением тех случаев, когда производители за пределами ЕС могут получить специальное импортное разрешение по представлении полных материалов об остаточном содержании пестицидов. |
The limitations imposed upon the transitory presence of an alien as well as the possible causes of the termination of the transitory status of an alien vary considerably from one State to another. |
В первом случае пассажиры, которые находятся на международном транспортном объекте, ожидая отправки в другое государство, не проходят иммиграционного контроля и поэтому формально не допускаются в государство. |
Full civil active legal capacity is acquired upon attaining the age of 18 or on marriage, whichever is sooner (art. 12, paras. 2 and 3). |
Полная гражданская дееспособность возникает по достижении лицом 18-летнего возраста, а также в случае вступления в брак до достижения этого возраста (статья 12, пункты 2 и 3). |
This spatial breakdown is matched by a temporal one, depending upon whether nights are spent away from home and, if so, how many nights at a time. |
Такой пространственной классификации соответствует временная классификация в зависимости от того, проводятся ночи дома или в гостинице, и если в гостинице, то сколько ночей в каждом конкретном случае. |
V ehicle drop offs upon departure must be made by the same time as the vehicle was collected (1 hour's tolerance), otherwise an additional day will be charged. |
Клиенты должны возвратить машины в день отъезда в тоже время, когда они получили машину в день прибытия (допуск 1 час). В противном случае будет защитан дополнительный день. |
The situation could not be invoked to justify neglect of the question by the Special Committee; if it did neglect the question it would no longer be discharging the mandate conferred upon it. |
Не следует, однако, ссылаться на это, с тем чтобы оправдать исключение этого вопроса из сферы деятельности Специального комитета, который в этом случае не мог бы более выполнять свой мандат. |
Criminal proceedings shall only be initiated before the court of justice upon the demand of an authorised prosecutor. |
В случае подозрения или обвинения в совершении уголовно наказуемого правонарушения подозреваемое, обвиняемое или преследуемое лицо имеет право: |